Where the liquidation application is made by creditors, the insolvency law may permit the debtor to apply for the proceedings to be converted from liquidation to reorganization. |
В случае, если заявление об открытии ликвидационного производства подается кредиторами, законодательство о несостоятельности может разрешать должнику подавать заявление о преобразовании производства с ликвидационного в реорганизационное. |
This application has to be signed by both parties to the marriage and shall include a declaration made on oath by both parties that to their knowledge there are no legal impediments as to why the marriage cannot take place. |
Это заявление должно быть подписано обеими сторонами, вступающими в брак, и содержать клятвенное заявление обеих сторон о том, что, насколько им известно, на пути к заключению брака не существует юридических препятствий. |
In a similar case, the Committee had therefore decided that the European Commission did not "examine" an application, when it had declared it inadmissible on procedural grounds. |
Поэтому в одном из аналогичных дел4 Комитет постановил, что Европейская комиссия не "рассматривает" заявление, когда она объявляет о том, что заявление не является приемлемым по процедурным основаниям. |
Also, as of January 2012, it would be no longer possible to leave an application for family reunification in Finland as it should be done in the family member's country of origin. |
Кроме того, с января 2012 года заявление на воссоединение семьи должно будет подаваться не в Финляндии, а в стране происхождения члена семьи. |
The prosecutors will also apply for an early trial date and, at the same time, if appropriate; the prosecutors will seek to make an application for the witness/victim to give evidence by video link. |
Они также подают заявление о скорейшем начале судебного процесса и в то же время, при необходимости, ходатайствуют о предоставлении свидетелю/пострадавшему возможности дать показания по видеосвязи. |
Decisions have provided that if a party does not raise objections to the existence of an arbitration agreement at the latest in the submission of the statement of defence of the Model Law), such party is precluded from raising this objection in an application under article 34. |
В ряде решений было установлено, что, если та или иная сторона не сделала заявление об отсутствии арбитражного соглашения не позднее представления возражений по иску, такая сторона лишается права делать такое заявление при подаче ходатайства согласно статье 34. |
To work as a live-in caregiver in Canada, an application must be submitted to the live-in caregiver programme; if it was approved, the applicant received a formal work permit. |
Для того чтобы работать в качестве домашнего помощника-резидента в Канаде, заинтересованное лицо должно направить заявление в адрес программы домашних помощников-резидентов, и если это заявление принимается, то оно получает разрешение на работу в надлежащей форме. |
The applicant also forwarded the written application, the so-called "complaint-criminal information", to the Office of the District State Prosecutor in Koper. However, the State Prosecutor did not consider the application to be a criminal complaint. |
Заявитель направил также письменную уголовно-правовую жалобу в окружную государственную прокуратуру в Копере. Однако государственный прокурор решил, что это заявление не представляет собой уголовно-правовую жалобу. |
It stated that "an application which has the same purpose as an application previously submitted to another procedure of international investigation but by a different applicant, cannot be regarded as being substantially the same as the matter submitted to that other international procedure". |
Она заявила, что «заявление, идентичное по смыслу заявлению, ранее представленному для рассмотрения в соответствии с другой процедурой международного разбирательства, но другим заявителем, не может считаться идентичным по существу заявлению, представленному для рассмотрения в соответствии с этой другой международной процедурой»14. |
The asylum law stated that if an asylum application had been filed, deportation could not be ordered before it had been processed; where no application had been submitted, the case must be throughly investigated before a deportation order could be issued. |
Закон о предоставлении убежища гласит, что если ходатайство о предоставлении убежища уже подано, то соответствующее лицо не может быть выслано из страны до его рассмотрения; если такое заявление не подано, то до издания распоряжения о высылке проводится тщательное расследование соответствующего дела. |
For the second line in Article 17 quinquies-Modification, suspension, termination, it is suggested to insert the words "if it is justified" after "upon application of any party", since it is unacceptable for an application not to be justified. |
В отношении третьей строки статьи 17 квинквиес - Изменение, приостановление, отмена - после слов "по заявлению любой из сторон" предлагается включить фразу "если оно обосновано", поскольку недопустимо, когда предоставленное заявление не обосновано. |
An application under subsection (4) shall be served upon all persons interested in the application or such of them as the Court thinks expedient and all such persons shall be at liberty to appear at the hearing and be heard. |
Заявление в соответствии с подразделом (4) направляется всем лицам, заинтересованным в получении такого заявления, или некоторым из них, по усмотрению Суда, и все такие лица должны явиться на слушание и должны быть заслушаны. |
According to that law, on the expiry of two years after an application of registered interest in land has been lodged with the Registrar, without any other claimant challenging such application, the interest of the applicant is automatically registered and the applicant gets title for it. |
В соответствии с существующим законодательством по истечении двух лет после подачи чиновнику-регистратору заявки лицом, заинтересованным в том или ином участке земли, и при условии, что никакой иной истец не оспаривает такое заявление, заинтересованность заявителя автоматически регистрируется и заявитель получает на этот участок правовой титул. |
Application information: Date of application, authorization of eligibility, pertinent office, date of committee, type of list, committee resolution. |
Данные по заявлению: дата подачи, право на получения жилья, филиал, в котором рассматривается заявление, дата комиссии, вид очереди, решение комиссии. |
Dublin continues to have the highest ratio of dwellings/applications with 12.4 possible dwellings arising from each application in the Dublin City area while applications received by Westport Urban District Council show a possible 9.5 dwellings per application. |
Наибольшее число жилищ на одно заявление по-прежнему отмечается в Дублине, в городской зоне которого оно составляет 12,4, в то время как в Уэстпорте оно равно 9,5. |
The Permanent Mission has the honour to transmit the application of Sir John Bourn, Comptroller and Auditor General of the United Kingdom National Audit Office. This application has the full support of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Постоянное представительство имеет честь препроводить заявление сэра Джона Бэрна, Контролера и Генерального ревизора Национального финансово-ревизионного управления Соединенного Королевства, которое правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии полностью поддерживает. |
Thus, the subsequent PRRA application can on no account be considered an effective remedy, since removal of the authors remains enforceable while the application is being assessed. |
заявление о проведении процедуры ООДВ ни в коем случае не может рассматриваться как эффективное средство правовой защиты, поскольку высылка авторов может быть произведена даже в процессе изучения этого повторного заявления. |
The Act provides for an application to be brought on behalf of an applicant, with written consent or an application may be made on another's behalf on the grounds of insanity, where the person may be under the influence of alcohol etc. |
Закон предусматривает подачу от имени заявителя заявления, содержащего письменное согласие; заявление также может быть подано от имени иного лица по причине его/ее невменяемости, когда он/она может, например, находиться под воздействием алкоголя и т. д. |
Any foreigner who has satisfied the requirements may apply for citizenship but the Fijian Government reserves the right to refuse the application if information has been received that the person(s) applying is/are a threat to national security. |
Любой удовлетворяющий требованиям иностранец может подать заявление на получение гражданства, однако правительство Фиджи оставляет за собой право отказать в прошении в случае, если была получена информация о том, что лицо, подавшее заявление, представляет собой угрозу для национальной безопасности. |
By law the habeas corpus must be withdrawn in order to proceed with the Fundamental Rights application, which is more extensive in that it covers the right to a fair trial. |
В соответствии с требованиями законодательства надо отозвать заявление хабеас корпус перед тем, как подавать заявление о нарушении основных прав, которое носит более широкий характер, поскольку оно охватывает право на справедливое судебное разбирательство. |
A passport application on behalf of a minor was filed jointly by both parents, unless one of the parents was deprived of parental authority or their parental authority was restricted by a court ruling. |
Заявление на выдачу паспорта от имени несовершеннолетнего подается совместно обоими родителями, за исключением случаев, когда один из них лишен родительских прав или когда его родительские права ограничены постановлением суда. |
It is worth pointing out that, pursuant to article 13, paragraph 1, of the same Act, the Council of Ministers may prevent or refuse an application for naturalization submitted to it under the provisions of article 12. |
Следует отметить, что, согласно пункту 1 статьи 13 этого же закона, совет министров может не принять представленное ему в соответствии со статьей 12 заявление о натурализации или отказать в его удовлетворении. |
According to the approved Regulation, an issuer shall be entitled to issue mortgage bonds after such issuance has been registered with the Securities Committee. For this purpose it is necessary to file an application and a package of documents, defined by the Regulation. |
В соответствии с утвержденным Положением, эмитент имеет право на выпуск ипотечных облигаций с даты регистрации этого выпуска в Комиссии по ценным бумагам. Для этого необходимо подать заявление и пакет документов, определенный Положением. |
The most convenient way to connect any type of the connection Equal is at Mans LMT in iCentre or you may submit an application at any LMT Customer Service Centre or at LMT dealers. |
Любой вид подключения Единый удобнее всего подключить в iЦентре на Mans LMT. Это же можно сделать, подав заявление в Центре обслуживания абонентов LMT или у дилеров. |
Make a choice of your Service package, fill out only one application and become the bank's client all in one move! |
Выбери свой Комплект клиента, заполнив всего одно заявление, и стань полноправным клиентом банка за один подход! |