Having noted that it had before it only an Application from Qatar setting out that State's specific claims in connection with that formula, the Court decided to afford the Parties the opportunity to submit to it the whole of the dispute. |
Отметив, что он имел в своем распоряжении только заявление Катара с изложением конкретных требований этого государства в связи с этой формулой, Суд постановил предоставить сторонам возможность представить ему спор в полном объеме. |
You will have to show the I-20, your passport, pay the necessary visa fee, submit form OF-156 Application for a Nonimmigrant Visa, and show evidence of financial support. |
Вы должны будете предоставить форму I-20, паспорт, заплатить необходимый сбор, заполнить форму OF-156 Заявление на Визу, и иметь доказательство финансовой поддержки. |
Application for the liquidation of pension entitlements and declaration of choice of residence (complete address and post office box or telephone number); |
1 ходатайство о начислении пенсии и заявление о выборе домициля (полный адрес плюс почтовый индекс или номер телефона); |
[found] that it ha[d] jurisdiction to entertain the Application filed by the former Yugoslav Republic of Macedonia on 17 November 2008 and that this Application [was] admissible; |
[постановил], что он облада[л] юрисдикцией для рассмотрения заявления, поданного бывшей югославской Республикой Македонией 17 ноября 2008 года, и что это заявление явля[лось] приемлемым; |
Inter-State proceedings: Application 8007/77 Admissibility; Merits; Application 25781/94. Admissibility; Merits |
Межгосударственные разбирательства; заявление 8007/77 по вопросу о подсудности; существо вопроса; заявление 25781/94 по вопросу о подсудности; существо вопроса |
Indeed, the Application of the Kingdom of Spain does not refer exactly to the disputes concerning those measures, but rather to their origin, to the Canadian legislation which constitutes their frame of reference. |
Заявление Королевства Испания конкретно не затрагивает споров, связанных с этими мерами, а касается их происхождения, т.е. канадского законодательства, дающего основания для их принятия. |
On 16 August 1988, the Government of Denmark filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against Norway, citing as bases for the Court's jurisdiction the declarations made by both States under Article 36, paragraph 2, of the Statute. |
16 августа 1988 года правительство Дании подало в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Норвегии и привело в качестве основания юрисдикции Суда заявления, сделанные обеими сторонами в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута. |
On 22 February 1991, the Government of the Portuguese Republic filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Commonwealth of Australia in a dispute concerning "certain activities of Australia with respect to East Timor". |
22 февраля 1991 года правительство Португальской Республики подало в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Австралийского Союза в связи со спором, касающимся "некоторых действий Австралии в отношении Восточного Тимора". |
MR. ROSSO SAID YOU DIDN'T TURN IN YOUR APPLICATION. |
Мистер Россо сказал, что ты не подала заявление. |
The Democratic Republic of the Congo respectfully requests the Court to adjudge and declare that the Application of the Republic of Guinea is inadmissible, |
«Демократическая Республика Конго убедительно просит Суд вынести решение и объявить, что заявление Гвинейской Республики является неприемлемым: |
I have the honour to refer to the Application filed on 17 December 2013 by the Democratic Republic of Timor-Leste instituting proceedings against the Commonwealth of Australia and to the Request for the indication of provisional measures filed by the Applicant on the same date. |
«Имею честь сослаться на заявление, поданное 17 декабря 2013 года Демократической Республикой Тимор-Лешти, о возбуждении дела против Австралийского Союза, а также на ходатайство об указании временных мер, поданное заявителем в тот же день. |
The request for provisional measures which the Republic of the Congo had submitted on the same day that it filed the Application, became effective also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France; the Court therefore immediately fixed time-limits for the proceedings concerning that request. |
Просьба об указании временных мер, которую Республика Конго представила в тот же день, что и заявление, также приобрела силу после признания юрисдикции Суда Францией; в этой связи Суд незамедлительно установил сроки разбирательства по этой просьбе. |
The Court further publishes the instruments instituting proceedings in a case before it: an Application instituting proceedings, a Special Agreement or a Request for an Advisory Opinion. |
Суд продолжает публиковать следующие документы о возбуждении разбирательств по делам, представляемым на его рассмотрение: заявление о возбуждении разбирательства, специальное соглашение или просьба о вынесении консультативного заключения. |
Ahmadou Sadio Diallo, International Court of Justice, Application instituting proceedings, filed in the Registry of the Court on 28 December 1998, 1998 General List No. 103, p. 33. |
Амаду Садио Диалло, Международный Суд, заявление о возбуждении разбирательства, поданное в секретариат Суда 28 декабря 1998 года, общий список 1998 года Nº 103, стр. 33 текста на английском языке. |
El Salvador concluded that: "For purposes of this revision, we have, then, a second new fact, whose implications for the Judgment have to be considered once the Application for revision is admitted. |
Сальвадор сделал следующий вывод: «Тогда для целей настоящего пересмотра у нас есть второй новый факт, последствия которого для решения должны быть изучены после того, как заявление о пересмотре будет принято к производству. |
The Application was brought against the Attorney-General (on behalf of the Government of Kenya as its principal legal adviser), and the Electoral Commission of Kenya (as the body charged with the creation and distribution of constituencies under the Constitution). |
Это заявление было направлено против Генерального прокурора (от лица правительства Кении в качестве их главного юридического советника) и Избирательной комиссии Кении (в качестве органа, наделённого полномочиями по созданию и распределению избирательных округов в соответствии с Конституцией). |
Finds that the Application for permission to intervene in the proceedings filed by the Republic of Costa Rica under Article 62 of the Statute of the Court cannot be granted. |
устанавливает, что заявление о разрешении вступить в производство по делу, поданное Республикой Коста-Рика на основании статьи 62, не может быть удовлетворено. |
On 8 July 1991, the Government of the State of Qatar filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Government of the State of Bahrain |
8 июля 1991 года правительство Государства Катар подало в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против правительства Государства Бахрейн |
On 23 October 1992, the Ambassador of the Republic of Hungary to the Netherlands filed in the Registry of the International Court of Justice an Application instituting proceedings against the Czech and Slovak Federal Republic in a dispute concerning the projected diversion of the Danube. |
23 октября 1992 года посол Венгерской Республики в Нидерландах подал в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Чешской и Словацкой Федеративной Республики в связи со спором, касающимся планируемого отвода вод Дуная. |
consequently, to find that the Court has jurisdiction to entertain the case on the merits and that the Application of the Democratic Republic of the Congo is admissible as submitted; |
соответственно, вынести решение, что Суд обладает юрисдикцией для рассмотрения дела по существу и что заявление Демократической Республики Конго является приемлемым в том виде, в котором оно было представлено; |
The Application of the Republic of El Salvador is admissible based on the existence of new facts of such a nature as to leave the case open to revision, pursuant to Article 61 of the Statute of the Court, and |
Заявление Республики Эль-Сальвадор является приемлемым на основании наличия новых обстоятельств, которые по своему характеру дают основание к пересмотру дела, как это предусмотрено статьей 61 Статута Суда, и |
Application for early retirement pension is admissible at the earliest two years prior to reaching the retirement age; the early retirement pension amount is reduced by 0.5 per cent for each commenced 30-day period left until the insuree reaches retirement age. |
Заявление о досрочном выходе на пенсию принимается не ранее чем за два года до достижения пенсионного возраста; сумма такой пенсионной выплаты уменьшается на 0,5% за каждый начатый тридцатидневный период до того, как страхователь достигнет пенсионного возраста. |
Application may also be made for exemption from import duty and accounting and audit fees in respect of new goods or equipment produced abroad and required for the implementation of the infrastructure works. |
Кроме того, можно подать заявление об освобождении от импортных пошлин, сборов на ведение статистического учета и на подтверждение назначения тех новых товаров и/или оборудования, которые не производятся в стране и которые необходимы для осуществления инфраструктурных проектов. |
Serbia and Montenegro's Application is inadmissible with respect to the eleventh submission, mentioned for the first time in the Memorial, inasmuch as Serbia and Montenegro seeks thereby to introduce a dispute altogether different from the original dispute deriving from the Application." |
Заявление Сербии и Черногории является неприемлемым в отношении одиннадцатого представления, упоминаемого впервые в меморандуме, поскольку Сербия и Черногория стремится тем самым привнести спор, полностью отличающийся от первоначального спора, вытекающего из заявления». |
Application for Revision of the Judgment of 11 July 1996 in the Case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), (Preliminary Objections) (Yugoslavia v. Bosnia and Herzegovina); |
Заявление о пересмотре решения от 11 июля 1996 года по делу «Применение Конвенции о предупреждении геноцида и наказании за него» (Босния и Герцеговина против Югославии) (предварительные возражения) (Югославия против Боснии и Герцеговины); |