You haven't signed the application yet. |
Ты так и не подписал заявление? |
Why did you deny Tom and Wanda's application? |
Почему ты отклонил заявление Тома и Ванды? |
Speaking of which, you hand in your application? |
Кстати говоря, ты подала заявление? |
Okay, but one thing my application doesn't say... is how much I would apply myself to the job here. |
Да, но мое заявление не говорит о том... что я буду "заявляться" на работу и работать тут изо всех сил. |
So anyway, I filled out the application last night, an |
Так что, как бы там ни было, я заполнила заявление вчера вечером |
As a result of the judgement, it was open to the author to submit an application for a protection visa in her own right. |
Благодаря этому решению автор сообщения получила возможность подать заявление о выдаче защитной визы, действуя в своем собственном праве. |
She however claimed the right to do seek asylum in her own right in case her husband's application would fail. |
В то же время она претендовала бы на право добиваться убежища в своем собственном праве, если заявление ее супруга было бы отклонено. |
It considered that the possibility of the author's removal to Somalia, a country in which the human rights and humanitarian situation is particularly precarious, while his application on humanitarian and compassionate grounds was under review would render the remedy ineffective. |
Комитет посчитал, что возможность высылки автора в Сомали - страну, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация представляются особенно нестабильными, - в то время как его заявление по соображениям гуманности и сострадания находится на стадии рассмотрения, лишила бы эффективности это средство правовой защиты. |
In its judgment of 4 May 2011, the Court, by 13 votes to 2, found that the application for permission to intervene in the proceedings filed by Honduras could not be granted. |
В своем решении от 4 мая 2011 года Суд тринадцатью голосами против двух постановил, что заявление о разрешении вступить в дело, поданное Гондурасом, не может быть удовлетворено. |
These requirements include: that the application must be in writing; that the application must refer to a specific provision in the Constitution; the applicant must set out the facts; and the application must contain a specific request. |
Эти требования предусматривают, что заявление должно подаваться в письменном виде, что заявление должно касаться конкретного положения Конституции; заявитель должен изложить соответствующие факты; и заявление должно содержать конкретную просьбу. |
Paragraph (b) permits a creditor to make a joint application for commencement, but limits the application to those group members against which the creditor has a claim; other group members could not be included in a joint application by a creditor. |
Пункт (Ь) разрешает кредитору подавать объединенное заявление об открытии производства, однако ограничивает это заявление только теми членами группы, в отношении которых кредитор предъявляет претензию; другие члены группы не могут быть включены в объединенное заявление кредитора. |
Application for an order authorizing a merger or takeover is made to the Minister through the Commissioner, who then investigates the application and makes a recommendation to the Minister. |
Заявление о предоставлении разрешения на слияние или приобретение подается министру через комиссара, который затем расследует это заявление и выносит рекомендации министру. |
Because, a week ago, the DMV ran an application write a title transfer on our red convertible. |
Потому что, неделю назад в Управление транспортом было подано заявление о передаче права собственности на наш красный кабриолет. |
There are several reasons for not categorizing a statement of non-recognition as a reservation, even if it purports to exclude the application of the treaty in the relations between the State formulating it and the non-recognized entity. |
Имеется целый ряд соображений в пользу того, чтобы не квалифицировать заявление о непризнании в качестве оговорки, даже когда оно имеет целью исключить применение договора в отношениях между формулирующим его государством и непризнанным образованием. |
At the subsequent 1999 session, the Committee considered the application of Jammu and Kashmir Council for Human Rights on the basis of a new application, and decided to defer further consideration of the application to its resumed 1999 session pending the issuance of official documentation. |
На следующей сессии в 1999 году Комитет рассмотрел заявление Совета штата Джамму и Кашмир по правам человека, в основе которого лежала новая формулировка, и постановил отложить дальнейшее рассмотрение этого заявления до своей возобновленной сессии 1999 года в ожидании опубликования официальной документации. |
Where the application for procedural coordination is made at the same time as the application for commencement of insolvency proceedings, the question of notice may raise issues related to the recommendations of the Legislative Guide concerning provision of notice of an application for commencement of insolvency proceedings. |
В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства по делу о несостоятельности, направление уведомления может затрагивать вопросы, касающиеся рекомендаций в Руководстве для законодательных органов в отношении направления уведомления о заявлении об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Application filed with the International Court of Justice for protection of the application of article 11 of the 1995 Interim Accord |
Заявление в Международный Суд об обеспечении выполнения статьи 11 Временного соглашения 1995 года |
Application fee: USD 15,000 per application (one-off payment, non-reimbursable); |
а) сбор за подачу заявления: 15000 долл. США за заявление (одноразовый платеж, не подлежащий возмещению); |
Since the author's application was submitted in violation of the deadline and he applied to conduct a picket in a location which was not designated for that purpose, his application was refused, as were his cassation appeal and application for a supervisory review to the courts. |
Поскольку автор обратился с заявлением с нарушением установленных сроков и о проведении акции не в месте, отведенном для этих целей, его заявление было отклонено, как и его ходатайства об обжаловании и о рассмотрении дела в порядке надзора, поданные в суды. |
If you choose our Homestay accommodation option you will have to fill out our Housing Application Form and pay a one-time application fee. |
Если Вы выберете Проживание в Семье (Homestay), Вы должны будете заполнить наше Заявление и заплатить одноразовый сбор. |
In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. |
В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения. |
Somehow the passport had been used by this friend and the application for a visa had been submitted without her being involved or aware of it. |
Этот друг каким-то образом использовал паспорт, и заявление о выдаче визы было подано без участия и без ведома заявительницы. |
It argues that the complainant's explanation as to how an application for a Swedish visa was made in her name in Algiers in 2006 is not trustworthy, as it is vague and incoherent. |
Оно утверждает, что объяснение заявительницы относительно того, как именно от ее имени было подано в городе Алжире в 2006 году заявление о выдаче шведской визы, не внушает доверия, поскольку оно неясно и непоследовательно. |
In compliance with the Government of this country, the insurers of Montenegro decided to present a separate application to the CoB. The latter has been examined and accepted under certain financial conditions by the General Assembly of 2011. |
В соответствии с решением правительства этой страны страховщики Черногории решили представить отдельное заявление в ССБ, которое было рассмотрено и принято с учетом некоторых финансовых условий на Генеральной ассамблее в 2011 году. |
In a previous judgement, the Appeals Tribunal had held that an application should be rejected because it had been filed out of time and in any case had no merit. |
В одном из предыдущих решений Апелляционный трибунал постановил, что заявление следует отклонить, поскольку оно было подано с опозданием и в любом случае является необоснованным. |