However, if a foreigner arriving at the Swiss frontier claimed to have a spouse or close relative living in Switzerland whose application for refugee status was under consideration, that would be taken into account. |
Вместе с тем, если какой-либо иностранец прибывает на границу Швейцарии и заявляет, что у него есть проживающая в Швейцарии супруга или близкий родственник, чье заявление на признание статуса беженца находится в стадии рассмотрения, то это будет приниматься во внимание. |
Anyone refusing to do armed military service on conscientious grounds had to submit an application including his curriculum vitae, a detailed statement of the grounds for refusal and a police certificate of good conduct. |
Любое лицо, отказывающееся проходить военную службу по соображениям совести, должно подать заявление, включая биографию, подробно изложить основания своего отказа, а также представить выданное полицией свидетельство о надлежащем поведении. |
However, before the matter could be presented to the General Assembly, the Executive Council of WTO had decided to withdraw the application owing to differences among the staff. |
Однако до представления этого вопроса на рассмотрение Генеральной Ассамблее Исполнительный совет ВТО решил забрать свое заявление ввиду разногласий по этому вопросу среди сотрудников. |
The application of WTO for membership in the Fund had been supported by the States members of WTO, by its administration and staff members, and by the Pension Board. |
Заявление ВТО о приеме в члены Фонда было поддержано государствами - членами ВТО, ее администрацией и сотрудниками и Правлением Пенсионного фонда. |
The United States of America itself is now pursuing this action in response to an application by certain American multinational companies involved in the trade, and other large banana-producing countries have followed their lead. |
Сами Соединенные Штаты Америки добиваются рассмотрения этого иска в ответ на заявление определенных американских многонациональных компаний, участвующих в торговле, и их примеру последовали другие страны, являющиеся крупными производителями бананов. |
There can be no doubt that the application to join the EU was made unilaterally by the Greek Cypriot side under the usurped title of the "Government of Cyprus". |
Не вызывает никаких сомнений, что заявление о вступлении в ЕС подавалось кипрско-греческой стороной, незаконно именующей себя "правительством Кипра", в одностороннем порядке. |
A declaration may be of general application, or may be limited to particular conduct or to conduct committed during a particular period of time. |
Заявление может иметь общее применение или может ограничиваться конкретным поведением или поведением, имевшим место в течение конкретного периода времени. |
I and the other representatives of my country believed it was important to be here today so that, before this Assembly, we could reaffirm the declaration we made in our application for membership in the United Nations. |
Я и другие представители моей страны считаем, что наше присутствие здесь сегодня имеет большое значение, и, выступая в этой Ассамблее, мы хотели бы подтвердить заявление, содержащееся в нашей просьбе о принятии нас в члены Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the Advisory Committee notes the statement that "the United Nations will need to review and strengthen the organizations that traditionally provide technical and application support" (ibid., para. 22). |
В этой связи Консультативный комитет принимает к сведению заявление о том, что "Организации Объединенных Наций потребуется провести обзор и укрепить организации, которые традиционно обеспечивают техническое и программное обслуживание" (там же, пункт 22). |
The joint statement of 11 June 1993 of the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America made a clear reference to the issue of impartial application of the safeguards agreement. |
Совместное заявление от 11 июня 1993 года Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов Америки содержит четкую ссылку на вопрос о беспристрастном применении соглашения о гарантиях. |
The EU producers will be entitled to lodge a review application no later than three months before the end of 5-year period following the imposition of measures. |
Производителям ЕС дается право подать заявление о проведении обзора не позднее, чем за три месяца до истечения пятилетнего периода после даты введения таких мер. |
After the Ministry informed him that his letter had not arrived, he sent the same application again on 13 October 1995. |
После того как министерство сообщило ему о том, что его письмо не было получено, он вновь направил такое же заявление 13 октября 1995 года. 24 и 31 января 1996 года автор вновь направил письмо министру внутренних дел. |
victims, or persons acting with their consent, shall make written application to a Chamber of the Court. |
потерпевшие или лица, действующие с их согласия, представляют в палату Суда письменное заявление. |
The author's initial application for refugee status was filed on 9 December 1989, with the assistance of a Khmer interpreter and an immigration official. |
Первоначальное заявление автора с просьбой предоставить ему статус беженца было зарегистрировано 9 декабря 1989 года при содействии переводчика кхмерского языка и сотрудника иммиграционной службы. |
In this context, he notes that of the 849 days which the administrative process lasted, the author's application was with the Australian authorities for 571 days - two thirds of the time. |
В этой связи он отмечает, что из 849 дней, в течение которых продолжалась административная процедура, 571 день - две трети всего этого периода - заявление автора находилось у австралийских властей. |
He submitted an application on 21 December 1992 and on 28 January 1993 he was recommended for appointment on probation. |
Он подал заявление 21 декабря 1992 года, и 28 января 1993 года был рекомендован на этот пост с испытательным сроком. |
On 13 November 1997, the Tribunal received its first application (the "M/V Saiga" cases) under article 292 of the Convention, which was filed by Saint Vincent and the Grenadines against the Republic of Guinea. |
13 ноября 1997 года в Трибунал поступило первое заявление по статье 292 Конвенции (дело судна "Сайга") от Сент-Винсента и Гренадин против Республики Гвинеи. |
In the case of Erkan Egmez, the complainant refused to give evidence regarding his alleged ill-treatment and had filed an application to the European Commission of Human Rights. |
В деле Эркана Эгмеза жалобщик отказался давать показания в связи с рассмотрением его утверждений о жестоком обращении и подал заявление в Европейскую комиссию по правам человека. |
It was pointed out that in many jurisdictions, in the context of a divorce or maintenance action, a court could require a participant to make an application to utilize the facility. |
Отмечалось также, что во многих судебных системах в случае развода или вынесения решения о содержании суд может потребовать от участника представить заявление в отношении использования этого механизма. |
Morocco underlined that it was the Commission's duty to process each and every application submitted before the expiry of the deadline established for that purpose, irrespective of the present place of residence of the applicant. |
Марокко подчеркивало, что Комиссия обязана рассмотреть каждое заявление, представленное до истечения установленного для этой цели срока, независимо от нынешнего места проживания заявителя. |
In a typical Sarajevo case, an application by a refugee or displaced person interested in reoccupying his or her pre-war apartment would be rejected by the municipal authority under Article 10 of the Law on Abandoned Apartments. |
Типичным для Сараево является дело, когда заявление беженца или перемещенного лица, стремящихся вновь заселиться в свои довоенные квартиры, отклонялось муниципальным органом в соответствии со статьей 10 Закона об оставленных квартирах. |
It is unclear how the Government could address an anonymous application, when it relates to individual situation particularly in the case of the exhaustion of domestic remedies requirement. |
Неясно, каким образом правительство могло бы рассматривать анонимное заявление, если оно касается индивидуальной ситуации, в особенности в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In addition, job offers and application registration, job information, vocational aptitude testing and other relevant job services are offered through the Ministry of Labour (MOL) homepage on the Internet. |
Кроме того, узнать о наличии рабочих мест, зарегистрировать заявление, получить информацию о работе, проверить профессиональную пригодность и воспользоваться другими соответствующими услугами можно на созданной министерством труда (МТ) страничке в Интернете. |
At its 713th meeting, the Committee took note of a letter from the World League for Freedom and Democracy indicating that it wished to withdraw its application for consultative status. |
На своем 713-м заседании 18 июня Комитет принял к сведению письмо от Всемирной лиги за свободу и демократию, в котором отмечалось, что она желает отозвать свое заявление о предоставлении консультативного статуса. |
In their view, a declaration on a case-by-case basis was a realistic way to address the opt-out issue, since it provided an opportunity for a State to determine whether the conditions in a particular natural disaster required the application of the protocol. |
По их мнению, делаемое в каждом отдельном случае заявление является реальным способом урегулирования вопроса о неприменении, поскольку оно дает государству возможность определить, необходимо ли с учетом условий того или иного стихийного бедствия применение протокола. |