The secretariat shall not act to implement any corrective action or compensation directions against a DOE if the secretariat receives an independent review application from that DOE within the deadline set out in paragraph 39 above. |
Секретариат не предпринимает никаких действий по выполнению направленных против НОО указаний относительно мер по устранению недостатков или компенсации, если секретариат в течение предельного срока, указанного в пункте 39 выше, получает от НОО заявление о проведении независимого расследования. |
The judge considers the application for involuntary commitment to a residential psychiatric treatment facility within five days of receiving it at the court or at the facility itself. |
Заявление о госпитализации лица в психиатрический стационар в недобровольном порядке судья рассматривает в течение пяти дней с момента его принятия в помещении суда либо в психиатрическом учреждении. |
The intercountry adoption case reported in the 2nd and 3rd report (an application before the High Court by a non-Namibian couple who wish to adopt a Namibian baby) has been concluded. |
Завершилось рассмотрение дела о межгосударственном усыновлении, о котором сообщалось во втором и третьем докладах (заявление в Высокий суд, поданное иностранной парой, желающей усыновить намибийского ребенка). |
An application by the debtor should be based on its general inability to pay its debts as they matured or the fact that its liabilities exceeded the value of its assets. |
Должнику разрешается подавать заявление об открытии производства на основании его общей неспособности погашать свою задолженность после наступления сроков платежей или же того факта, что его обязательства превысили стоимость его активов. |
The Czech government has called urgently to German minister of transport Wolfgang Tiefensee (SPD) to support her application for a location for the EU satellite-navigation system Galileo. |
Чешское правительство убедительно апеллировало к немецкому министру путей сообщения Вольфгангу Тифензе (СДПГ), чтобы она поддерживала ее заявление вокруг местечка для системы навигации спутника ЕС Галилео. |
Upon completion and submitting the application form, please, print out a temporary member card and use it until issue of a permanent member plastic card. |
После того, как Вы заполнили заявление и отправили его, распечатайте, пожалуйста, временную карту и пользуйтесь ею до получения пластиковой карты. |
Specifically, the complainants maintain that they provided with their second asylum application a statement dated 20 January 2009 from Salah Mazoji, a central committee member of the Komala party who had met K.N. personally. |
Так, заявители утверждают, что к их второму ходатайству о предоставлении убежища они приложили датированное 20 января 2009 года заявление члена Центрального комитета партии "Комала" Салаха Мазоджи, с которым К.Н. встречался лично. |
Namely, in case of extending legal assistance from the court capacity, application from a foreign party is passed on to Prosecutor's Office via the competent B-H level Ministry. |
В частности, в том случае, когда поступает просьба об оказании правовой помощи со стороны суда, соответствующее заявление иностранной стороны направляется в Генеральную прокуратуру через компетентное министерство Боснии и Герцеговины. |
In 2002, the Minister of the Interior also issued directives stipulating that a woman is entitled to make her own application for a passport or its renewal, without her husband's consent. |
Сверх того в Кроме того, в 2002 году министр внутренних дел издал распоряжения, в которых оговореносогласно которым, что женщина имеет право самостоятельно подавать заявление о выдаче или замене паспорта без согласия ее мужа. |
The members of Viasna applied for re-registration on 23 July, but the application was refused on 28 August for several reasons including the fact that 20 of the 69 founders had convictions for administrative offences. |
Двадцать третьего июля члены «Весны» подали заявление о перерегистрации, однако 28 августа они получили отказ, мотивированный, среди прочего, тем, что 20 из 69 основателей привлекались к ответственности за административные правонарушения. |
Spending a few months in northern Europe while an asylum application is processed is far more attractive than going home to a job that pays a barely livable wage, or to no job at all. |
Провести несколько месяцев в Северной Европе в то время как заявление о предоставлении убежища обрабатывается звучит гораздо более привлекательно, чем идти домой на работу, за которую платят едва пригодную для жизни заработную плату... или и вовсе остаться без работы и заработка. |
Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. |
Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
The unilateral application it has made to the European Union is also nothing but an escape route for the Greek Cypriot side from the search for a negotiated solution. |
Направленное ею в одностороннем порядке заявление о приеме в Европейский союз представляет собой не что иное, как обходный маневр кипрско-греческой стороны, пытающейся уклониться от поиска решения на основе переговоров. |
The Permanent Representative of South Africa to the United Nations wishes to request that the present application for membership be considered under the relevant provisions and would be grateful if it could be dealt with as expeditiously as possible. |
Постоянный представитель Южной Африки при Организации Объединенных Наций хотел бы просить о том, чтобы настоящее заявление о приеме в члены было рассмотрено в рамках соответствующих положений, и он был бы признателен за его возможно скорейшее рассмотрение. |
The principle that recruits designated for basic army service in civil defence or for army training may because of their religious beliefs or moral principles come forward with a written application for substitute service, is observed. |
В Польше соблюдается принцип, согласно которому лица, призываемые на действительную военную службу в подразделения гражданской обороны или вооруженных сил, могут по причине своих религиозных убеждений или морально-этических соображений подать письменное заявление с просьбой о прохождении альтернативной службы. |
Generally, during this interim period, the courts must make an independent evaluation as to whether the application being made by a company or group of companies meets the statutory criteria to commence a proceeding. |
Как правило, в течение этого переходного периода суды должны вынести независимую оценку по вопросу о том, удовлетворяет ли заявление, поданное компанией или группой компаний, предусмотренным в законе критериям для открытия производства. |
The provision whereby such an application is ineffective until the other State accepts jurisdiction was introduced to discourage proceedings from being brought before the Court for purely political reasons, in the absence of any jurisdictional title. |
Положение, в соответствии с которым подобное заявление недействительно до тех пор, пока другое государство не признает юрисдикцию Суда, было введено с целью не поощрять вынесение на рассмотрение Суда дел, возбужденных чисто по политическим мотивам при отсутствии какого-либо юридического основания. |
It further refers to the concept of "same matter" and maintains that the same author has brought an identical complaint to the European Court of Human Rights, which was given an application number 116/05. |
Заявление было отвергнуто в качестве неприемлемого Европейским судом по правам человека на том основании, что в нем «нет подтверждений нарушения прав и свобод, сформулированных в Конвенции или протоколах к ней». |
Owing to poor legal advice, the Office of the Secretary-General failed to forward Taiwan's application for membership to the Security Council, citing General Assembly resolution 2758 for its failure. |
В результате неквалифицированного юридического совета Канцелярия Генерального секретаря не направила это заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций в Совет Безопасности, сославшись на резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи. |
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. |
Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
Due to the expected large crowd at the venue that day, Dr. Chee's application was rejected as a rally there could have caused law and order problems. |
Заявление д-ра Чи о проведении манифестации было отклонено, поскольку с учетом ожидаемого наплыва публики на массовые мероприятия в этот день любая манифестация могла создать проблемы в плане охраны и поддержания правопорядка. |
2.12 On 13 January 1987, the Provincial Government informed the authors that their application for an exception from the zoning regulations had to be rejected as res iudicata. |
2.12 13 января 1987 года земельное правительство сообщило авторам, что их заявление о предоставлении исключения из положений о зонировании придется отклонить на основании принципа "рес юдиката". |
The United States will vote against rejecting the application of the NGO 'Universidad Latinoamericana de la Libertad Frederich Hayek', since we do not believe that there is sufficient evidence to reject it. |
«Соединенные Штаты будут голосовать против отказа удовлетворить заявление НПО Латиноамериканский университет свободы им. Фридриха Хайека, так как мы не считаем, что есть достаточные основания, чтобы отвергнуть его. |
6.8 The State party submits that the proceedings concerning the equalization of accrued gains are at the stage of consideration of the author's application of 8 September 2003 for legal aid and assignment of an attorney-at-law for the litigation. |
6.8 Государство-участник утверждает, что в производстве по делу о выравнивании начисленных доходов достигнута стадия, на которой судом рассматривается заявление автора от 8 сентября 2003 года об оказании ей правовой помощи и назначении адвоката, который защищал бы ее интересы. |
The other day, I got a credit card application and I was pre-approved! |
На днях я написал заявление на открытие кредитной карточки и его "приняли к рассмотрению"! |