The author claims that the State party violated this provision and accordingly article 24 of the Covenant, since his application for family reunification was pending for more than four years and was eventually rejected. |
Автор утверждает, что государство-участник нарушило это положение и соответственно статью 24 Пакта, поскольку его заявление на воссоединение семьи находилось на рассмотрении в течение более четырех лет и в конечном итоге было отклонено. |
It further highlights that the author has not offered prima facie evidence that these remedies are ineffective or that an application for review would inevitably be dismissed because of legal precedent. |
Оно также подчеркивает, что автор первоначально не представил доказательств неэффективности этих средств правовой защиты или того, что заявление о пересмотре дела неизбежно было бы отклонено в силу наличия правового прецедента. |
2.4 After the Constitutional Court verdict, the author also submitted an application to the European Court of Human Rights, which was declared inadmissible on 8 December 1997. |
2.4 После вынесения Конституционным судом своего решения автор сообщения также подал заявление в Европейский суд по правам человека, который 8 декабря 1997 года объявил его неприемлемым. |
On 31 March 2008, Ecuador filed an application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning the alleged "aerial spraying [by Colombia] of toxic herbicides at locations near, at and across its border with Ecuador". |
31 марта 2008 года Эквадор подал заявление о возбуждении дела против Колумбии в связи со спором, касающимся предполагаемого «авиараспыления [Колумбией] токсичных гербицидов вблизи ее границы с Эквадором, на этой границе и с ее пересечением». |
The application was for registration as a national NGO, which would have allowed Democracy and Rights to carry out the information-dissemination aspect of its proposed activities throughout the country. |
Заявление касалось регистрации в качестве общенациональной НПО, что позволило бы организации "Демократия и права" осуществлять распространение информации в рамках ее предлагаемой деятельности на территории страны. |
2.6 The author further submits that it may make a considerable difference whether an application for registration is left without consideration', rather than denied. |
2.6 Автор далее утверждает, что существует большая разница между случаями, когда заявление о регистрации остается "без рассмотрения" и когда оно получает отказ. |
2.16 On 27 December 2003, the author submitted a second "corrected" registration application to the MoJ, with three "technical" adjustments, and with no other changes. |
2.16 27 декабря 2003 года автор подал второе "исправленное" заявление о регистрации в Минюст с тремя "техническими" поправками и без каких-либо других изменений. |
4.5 The State party notes that by the time the Inter-District Court rendered its decision, the author had submitted a second registration application, without, however, having corrected the above-mentioned defects. |
4.5 Государство-участник отмечает, что в момент вынесения решения Межрайонным судом автор представил второе заявление о регистрации, однако, не исправив вышеупомянутые недостатки. |
Such an application would have allowed the District Court to order a physical and mental examination of the author within three days, and any medical treatment needed would have been arranged by the Government. |
Такое заявление позволило бы Районному суду распорядиться о проведении в течение трех дней физического и психологического освидетельствования автора, и правительство обеспечило бы оказание ему необходимой медицинской помощи. |
The Council, on 11 July 2011, referred the application of the Republic of South Sudan for admission to the United Nations to its Committee on the Admission of New Members. |
Совет 11 июля 2011 года препроводил своему Комитету по приему новых членов заявление Республики Южный Судан о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
That Convention provided for certain steps designed to have an application for asylum examined by one of the member States instead of it being successively sent from one member State to another. |
Эта Конвенция предусматривала ряд мер, призванных обеспечить, чтобы заявление о предоставлении убежища рассматривалось одним из государств-членов, а не передавалось поочередно то в одно государство, то в другое. |
A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. |
Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание. |
AI also noted that in August 2007, the Government had rejected a permit application by the opposition Worker's Party to celebrate its 50th anniversary with an outdoor event in a public park. |
МА также отметила, что в августе 2007 года правительство отказалось удовлетворить заявление о выдаче разрешения, поданного оппозиционной Рабочей партией на проведение в общественном парке торжественного мероприятия в честь ее пятидесятилетия. |
The Committee notes the State party's submission that the author's counsel was provided with a number of official police reports on the case prior to his application for leave to appeal, without specifying their content and relevance to the verdict. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что адвокату автора был представлен ряд официальных докладов полиции по этому делу до обращения авторов с просьбой дать ему разрешение на подачу апелляции, не указывая при этом конкретно их содержания и связи с вынесенным приговором. |
We also note its conclusion that the Committee was unable to make a unanimous recommendation to the Security Council on the application owing to a lack of the necessary political will to support it at this time. |
Мы также отмечаем его заключение о том, что Комитет не смог вынести единодушную рекомендацию Совету Безопасности по поводу этого заявления ввиду отсутствия необходимой политической воли, что не позволило ему поддержать это заявление в настоящий момент. |
The Presidency of the Supreme State Commercial Court of the Russian Federation overturned these decisions and granted the application for the award to be enforced, on the following grounds. |
Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации указанные судебные решения отменил, и заявление о приведении решения в исполнение удовлетворил, обосновав это следующим образом. |
Every real person, NGO, or groups of individuals, who claim to have suffered from a violation of rights guaranteed by ECHR can lodge an application at the ECtHR. |
Заявление в ЕСПЧ может подать любое физическое лицо, любая НПО или группы лиц, которые утверждают, что они пострадали от нарушения прав, гарантируемых ЕКПЧ. |
RDH points out that in 2008 the Human Rights Committee drew attention to a phrase in article 12 of the Panamanian Constitution that allows an application for naturalization to be turned down on grounds of physical or mental disability. |
РДГ указывает, что в 2008 году Комитет по правам человека обратил внимание на фразу в статье 12 панамской Конституции, которая позволяет отклонить заявление о натурализации по таким основаниям, как физическая или психическая неполноценность. |
He expressed hope that the organization would make use of the result of the vote to retain its application under consideration to provide answers to the important questions posed. |
Он выразил надежду на то, что организация использует результаты голосования для того, чтобы не отзывать свое заявление, находящееся на рассмотрении, и представить ответы на важные поставленные вопросы. |
Students can submit an application form to register their interest with the scheme and to receive a refund of tuition fees through future income tax deductions following the successful completion of the course. |
Учащиеся могут подать стандартное заявление, с тем чтобы официально выразить свою заинтересованность в программе и получить возмещение стоимости обучения в форме будущих вычетов из подоходного налога после успешного завершения курса. |
Each application is analysed individually and allocations of social housing units are made based on the decisions of the allocation panel responsible for the allocations. |
Каждое заявление анализируется отдельно, а распределение социального жилья производится на основе решений жилищной комиссии, отвечающей за распределение жилых единиц. |
2.7 On an unspecified date, the author filed an application with the ETC of Vitebsk requesting to hold a picket on 25 January 2009 devoted to the anniversary of the birth of the poet Vladimir Vysotsky. |
2.7 В неуказанную дату автор подал заявление в Витебский горисполком о проведении пикета 25 января 2009 года по случаю годовщины дня рождения поэта Владимира Высоцкого. |
In violation of local legislation, the application was not reviewed by the President of the ETC of Vitebsk, but by the Head of Administration of Oktyabrsky District, who, on 7 December 2009, issued a decision prohibiting the picket. |
В нарушение местного законодательства заявление рассматривалось не председателем Витебского горисполкома, а главой администрации Октябрьского района, который 7 декабря 2009 года принял решение о запрете проведения пикета. |
The programme targeted different categories of migrants, including rejected asylum seekers and persons who had withdrawn their asylum application. |
Программа рассчитана на различные категории мигрантов, включая лиц, которым было отказано в предоставлении убежища, и лиц, которые отозвали свое заявление о предоставлении убежища. |
Claimants could choose to await a political solution; however, if they wished to lodge an application before the Court, its admissibility would be decided in line with the principles and approach of the Demopoulos decision. |
Истцы могут пожелать дождаться политического урегулирования; вместе с тем, если они желают подать заявление в суд, вопрос о его приемлемости будет решаться в соответствии с принципами и подходом, использованными в решении по делу Демопулоса. |