Every application for an export licence is carefully compared with the lists of names in the various anti-terrorism regulations to prevent weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials from falling into the hands of persons suspected of supporting terrorism. |
Каждое заявление о выдаче экспортной лицензии внимательно сверяется со списками различных антитеррористических документов с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов и их попадание в руки лиц, подозреваемых в поддержке терроризма. |
If, after receiving favorable Executive Branch views NRC is unable to determine that relevant criteria to issue a license are met, the application including the results of the review would forwarded to President of the United States to decide the outcome. |
Если Комиссия, получив положительное заключение органа исполнительной власти, не в состоянии определить, что соответствующие критерии, необходимые для выдачи лицензии, соблюдены, заявление вместе с результатами проверки направляется президенту Соединенных Штатов для вынесения по нему решения. |
Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. |
Обмен информацией и сотрудничество с властями островных стран Тихого океана могут иметь место тогда, когда Министерство иностранных дел и торговли рассматривает какое-либо заявление на экспорт товаров в Тихоокеанский регион в рамках режима ПСТНЗ. |
If you think it's so ridiculous, why did you save the application? |
Если ты считаешь это таким нелепым, то почему ты сохранил своё заявление о приёме |
"We regret to inform you... that your application to Stanford University was not accepted." |
Мы извещаем вас... что ваше заявление о поступлении в Университет Стэнфорда не принято. |
In order to obtain a licence for the export (import) of goods, the exporter (importer) must submit a written application in the established form to the Ministry of Industry and Trade. |
Для получения лицензии на экспорт (импорт) продукции экспортер (импортер) подает заявление установленного образца в Министерство индустрии и торговли в письменной форме. |
The application shall be rejected without examination when there is justified suspicion that the intention of the applicant is to facilitate criminal activity or avoid of civil or criminal responsibility. |
Заявление отклоняется без рассмотрения, если есть основания полагать, что заявитель стремится содействовать преступной деятельности или избежать гражданской или уголовной ответственности. |
One of the more unexplainable and unacceptable events during the preparatory process for the International Conference on the Great Lakes Region is the fact that the United Nations Secretariat disseminated an application for those forces to attend the Conference as observers. |
Одним из наиболее неприемлемых и непонятных событий, происшедших в ходе подготовительного процесса к Международной конференции по району Великих озер, является тот факт, что Секретариат Организации Объединенных Наций распространил полученное от этих сил заявление на предмет участия в Конференции в качестве наблюдателей. |
On the basis of paragraph 25 of its methods of work, the Working Group does not consider itself precluded from the examination of a communication on the sole basis that an identical or the same application is pending before the European Court. |
На основании пункта 25 своих методов работы Рабочая группа не считает препятствием для рассмотрения сообщения только то обстоятельство, что на рассмотрении Европейского суда находится идентичное или это же заявление. |
Section 4 (3) provides that any person who wishes to convene a public meeting or to form a public procession must make an application to the regulating officer of the area concerned. |
В пункте З статьи 4 предусматривается, что любой человек, желающий провести общественное собрание или организовать публичное шествие, должен подать заявление должностному лицу, в ведении которого находится соответствующий район. |
Therefore, they applied for full exemption for Kevin from CKREE subject in the autumn 1997; the application was rejected. |
Поэтому осенью 1997 года они представили заявление о полном освобождении Кевина от занятий по ОХРЭВ, однако их заявление не было удовлетворено. |
The State party argues that after having received its submissions, the author then made his application to the Ontario Superior Court (see paragraph 5.1) to secure evidence to fill his "evidentiary gap" before the Committee. |
Государство-участник утверждает, что после того, как были получены его представления, автор сообщения подал заявление в Верховный суд Онтарио (см. пункт 5.1) с целью обеспечения свидетельств для восполнения своих "доказательственных пробелов" в Комитете. |
Her application to the Supreme Court for a judicial review was rejected because she could have submitted the "new" document on which she based her case at an earlier stage. |
Заявление в Верховный суд о пересмотре дела было отклонено, поскольку "новый" документ, на основании которого оно был подготовлено, мог бы быть представлен автором ранее. |
In all cases, consistent with the best interests of the Organization, the Secretary-General reserved the right to reject or defer a staff member's application for an agreed separation. |
Во всех случаях, действуя в интересах Организации, Генеральный секретарь сохранял за собой право отклонить или отложить заявление сотрудника о согласованном прекращении службы. |
At its fifty-second session, in 2004, the Pension Board had authorized the Standing Committee to consider in 2005 a possible application for UNJSPF membership that the IOM may submit and, if warranted, to make the required "affirmative recommendation" to the General Assembly. |
На своей пятьдесят второй сессии в 2004 году Пенсионный фонд постановил уполномочить Постоянный комитет рассмотреть в 2005 году заявление о вступлении в члены ОПФПООН, которое может представить МОМ, и направить при наличии достаточных оснований необходимую «положительную рекомендацию» Генеральной Ассамблее. |
The background was the filing, in 2002, by the Democratic Republic of the Congo of an application alleging |
Рассмотрение данного дела началось в 2002 году, когда Демократическая Республика Конго представила заявление о |
Persons applying for refugee status in Italy are required to submit an application setting out the reasons for their request, including the persecution they have been subjected to and any potential retaliation should they return to their own country. |
Лица, ходатайствующие о предоставлении им статуса беженца в Италии, должны подать заявление с изложением причин их просьбы, указанием преследований, которым они подвергались у себя в стране, и возможных мер наказания, которые их ожидают по возвращении в страну происхождения. |
According to the NGO Redress, one of the limitations on the effectiveness of constitutional remedies for the victims of torture was the 30-day time limit within which an application had to be filed with the Supreme Court. |
По мнению НПО "Редресс", одним из факторов, ограничивающих эффективность конституционных средств защиты для жертв пыток, является 30-дневный лимит, когда заявление может быть подано в Верховный суд. |
On the other hand, in order to become a legal resident of Andorra, an immigration application must be presented to the Immigration Service. |
Для того чтобы стать жителем Андорры на законных основаниях, в Иммиграционную службу должно быть подано заявление об иммиграции. |
A mistranslation in paragraph 468 of the report gave the impression that, under the previous law, an "application" had to be submitted to police in order to obtain permission to hold public assemblies. |
Неправильное толкование в пункте 468 доклада создает впечатление, что в соответствии с предыдущим законом заявление должно подаваться в полицию, с тем чтобы получить разрешение на проведение общественных собраний. |
Should any information that is relevant to the case emerge of which the applicant was not or could not have been aware, the application in question may be examined even earlier. |
В случае возникновения существенных для дела обстоятельств, которые не были и не могли быть известны заявителю, повторное заявление может быть рассмотрено и ранее. |
For example, when both spouses had received permits, the application for children under 18 to join them was normally processed in less than one year. |
Например, если оба супруга получили соответствующие разрешения, то заявление о воссоединении с ними детей в возрасте до 18 лет обычно рассматривается в течение менее одного года. |
The person against whom the application, complaint or petition is submitted then has to explain that his or her behaviour has been motivated by some other acceptable reasons than gender identity. |
Лицо, на которое подается заявление, жалоба или петиция, должно затем объяснить, что его или ее поведение было продиктовано не соображениями гендерного характера, а иными приемлемыми причинами. |
Indeed, a declaration under that provision would be meaningless if the result it intended to achieve (i.e. to subject the application of the convention to the rules of private international law) was already implicit in draft article 1. |
Действительно заявление согласно этому положению будет лишено смысла, если ожидаемый результат заявления (поставить применение Конвенции в зависимость от норм международного частного права) уже предусмотрен проектом статьи 1. |
Secondly, one of the greatest improvements introduced by the Protocol is the suppression of the mechanism requiring a declaration of risk for the application of the Convention. |
Во-вторых, одним из наиболее важных улучшений, введенных Проколом, является отказ от механизма, согласно которому для применения Конвенции требовалось заявление об угрозе. |