The Government asks H.M. to make a new planning application, while the chairman of the local committee for planning permission has clarified that this body is not in a position to approve the planning permission case on grounds of disability. |
Правительство предлагает Х.М. подать новое заявление о планировании, тогда как председатель местного комитета по выдаче разрешений на планирование уточнил, что данный орган не в состоянии одобрить разрешение на планирование на основании инвалидности. |
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. |
Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
In response, it was said that an application of the transparency convention to future investment treaties should be the exception, and that consequently Contracting Parties ought to have to formulate a declaration that the transparency convention would apply to future investment treaties. |
В ответ было отмечено, что конвенцию о прозрачности следует применять к будущим международным договорам в порядке исключения и что впоследствии Договаривающимся сторонам необходимо будет сформулировать заявление о том, что конвенция о прозрачности будет применяться к будущим международным договорам. |
The spouse has lodged with the Minister, no less than two and a half years immediately before the date of application for a certificate of naturalization, a written declaration of intention to make such an application; |
Ь) супруг(а) не позднее чем за два с половиной года до даты подачи заявления на получение свидетельства о натурализации направил(а) министру письменное заявление о намерении обратиться с таким прошением; |
The application is then forwarded to the Namibia Refugee Committee (NRC see sections 711), which "shall, within 30 days from the date of receipt of an application referred to it [...] consider every application [...]." |
Затем это заявление направляется в Комитет по делам беженцев Намибии (НКБ - см. разделы 7-11), который "должен в течение 30 дней со дня получения направленного ему заявления [...] рассмотреть каждое заявление [...]". |
Adoption in Lesotho is done under the Children's Protection and Welfare Act 2011 and Section 51 thereof gives non-discriminatory conditions to persons who qualify to adopt and Section 55 gives married women and men the right to jointly make application for adoption accompanied by proof to that effect. |
Усыновление в Лесото регулируется Законом об обеспечении благополучия и защиты детей 2011 года, в статье 51 которого предусматриваются недискриминационные условия для лиц, отвечающих требованиям к усыновлению, а в статье 55 женатым мужчинам и женщинам предоставляется право совместно подавать заявление на усыновление, прилагая соответствующие подтверждения. |
In practice unaccompanied minors are generally permitted to enter the country even when the airport asylum procedure is applied; in 2011 there was only one single case of a minor whose asylum application was rejected in the airport asylum procedure. |
На практике детям без сопровождения, как правило, разрешается въехать в страну даже в случае применения процедуры запроса убежища в аэропорту; в 2011 году в рамках процедуры предоставления убежища в аэропорту было отклонено только одно заявление о предоставлении убежища, поступившее от несовершеннолетнего. |
The accreditation decision for the Ethiopian Human Rights Commission was deferred to the second session of 2013, while the application for accreditation of the Ombudsman of Bermuda was referred to the Bureau of the International Coordinating Committee. |
Решение об аккредитации Эфиопской комиссии по правам человека было отложено до второй сессии 2013 года, а заявление об аккредитации Омбудсмена Бермудских Островов было передано на рассмотрение Бюро Международного координационного комитета. |
You know, if you come by the office later, I could give you his application, and anything else you need, okay? |
Знаешь, приезжай ко мне на работу, я тебе дам его заявление и все, что осталось. |
The plaintiff based its application on the fact that the dispute fell exclusively within the jurisdiction of the State courts since it related to the property of the defendant, which constituted property of the Russian Federation and had been transferred to the administration of the defendant. |
Свое заявление он основывал на том, что спор относится к исключительной компетенции государственного суда, поскольку он касается имущества ответчика, которое является собственностью Российской Федерации, которое передано ответчику в управление. |
Applicants for media accreditation need to provide an application form addressed to the Director of the United Nations Information Centre (UNIC) at Gigiri in Nairobi, as well as the following documentation: |
Для аккредитации представителей средств массовой информации требуется подать заявление установленной формы на имя Директора Информационного центра Организации Объединенных Наций (ЮНИК) в Гигири, Найроби, и представить следующие документы: |
The application is transmitted to the security authorities (general intelligence, investigations, criminal research and preventive security at the Directorate of General Security) for a statement as to whether there are any security objections or whether the applicant has any previous convictions. |
Заявление направляется органам безопасности (службам общей разведки, следственным службам, службам уголовных расследований и превентивных мер безопасности Директората общей безопасности) с целью убедиться в отсутствии у них возражений, связанных с соображениями безопасности или наличием у подавшего заявление лица прежней судимости. |
The application must include information about the types of the arms subject to manufacturing, trading, obtaining, collecting or displaying, as well as information about the measures taken for ensuring the safe manufacturing, registration and possession of arms. |
Заявление должно содержать информацию о видах оружия, которое подлежит производству, продаже, покупке, коллекционированию или экспонированию, а также информация о мерах, принятых для обеспечения безопасного производства, регистрации и хранения оружия. |
The police may even arrest a perpetrator of domestic violence, even if an application order has not been filed, to protect a victim, or suspected victim from further abuse (Section 5). |
Чтобы защитить потерпевшее лицо или предполагаемое потерпевшее лицо от дальнейшего жестокого обращения, полиция может арестовать лицо, совершившее насилие в семье, даже если не было подано заявление (раздел 5). |
In like manner, a man who is married to a citizen or a woman who later becomes a citizen can make application for registration as a citizen of Saint Lucia. |
Подобным образом, мужчина, который состоит в браке с гражданкой Сент-Люсии или женщиной, которая позднее становится гражданкой страны, может подать заявление о регистрации в качестве гражданина Сент-Люсии. |
An educational institution, other than a tertiary education institution, may refuse or fail to accept a person's application for admission as a student at an educational institution, where - |
Любое образовательное учреждение, кроме высших учебных заведений, может отказаться или не иметь возможности принять заявление того или иного лица о зачислении на учебу при условии, что |
In it, the first author, who is the applicant, includes a paragraph 8 bis, which reads: "My client, Mr. Francisco Morote Vidal, associates himself with the application submitted to Strasbourg through the attached document." |
В текст этого заявления первый автор, выступающий в качестве заявителя, включил пункт 8-бис, гласящий следующее: "Мой клиент, г-н Франсиско Мороте Видал, поддерживает направляемое в Страсбург заявление в прилагаемом документе". |
Refugees are required to summit their application for the allowance to the Prefecture of their province of residence on the appropriate form, with the following documents: |
Беженцы должны представить в префектуру провинции, в которой они проживают, заявление по соответствующей форме на получение пособия, приложив к ней следующие документы: |
He immediately applied for asylum. On 12 February 2001, the Directorate of Immigration rejected his application and issued a deportation order against him. On 13 November 2001, the Helsinki Administrative Court rejected his appeal. |
Он сразу же подал заявление о предоставлении убежища. 12 февраля 2001 года Иммиграционное управление отклонило его заявление и издало приказ о его депортации. 13 ноября 2001 года Административный суд города Хельсинки отклонил его апелляцию. |
2.9 In the meantime, on 12 September 1996, the application for review of the initial decision denying asylum and a residence permit to the complainant was rejected. The complainant appealed this decision on 13 September 1996 before the District Court of The Hague. |
2.9 Тем временем 12 сентября 1996 года заявление о пересмотре первоначального решения об отказе заявителю в предоставлении убежища и виде на жительство было отклонено. 13 сентября 1996 года заявитель обжаловал это решение в Гаагском окружном суде. |
(a) To proceed to form the Chamber that will hear the application for revision of the Judgment, bearing in mind the terms that El Salvador and Honduras agreed upon in the Special Agreement of 24 May 1986; |
«а) образовать камеру, которая рассмотрит заявление о пересмотре решения с учетом условий, о которых Сальвадор и Гондурас договорились в Специальном соглашении от 24 мая 1986 года; |
In the case of creditors, it may be both desirable and practical to limit a creditor application to those group members of which it is a creditor, since a creditor is generally only likely to have relevant information with respect to those entities. |
В случае кредиторов может быть и желательно, и целесообразно, чтобы тот или иной кредитор имел возможность подавать заявление только в отношении тех членов группы, кредитором которых он является, поскольку любой кредитор, как правило, будет располагать соответствующей информацией в отношении лишь таких субъектов. |
Proposals included retaining a separate (but redrafted) article on children; a reference in the preamble with a general statement in a draft article of horizontal application (such as draft articles 2, 4 or 25) or mainstreaming references in relevant thematic draft articles. |
Предлагалось сохранить отдельную (но пересмотренную) статью о детях; включить в преамбулу ссылку на общее заявление в проекте статьи, имеющем горизонтальное применение (как-то проекты статей 2, 4 или 25), или же включить надлежащие положения в соответствующие тематические проекты статей. |
While the application of a "without prejudice" provision concerning peremptory norms may present some special features, the general statement that is contained in article 26 on State responsibility could be reproduced here by simply inserting the term "international organization" instead of "State": |
Хотя применение клаузулы «без ущерба» в отношении императивных норм может отражать некие особые характеристики, здесь можно было бы воспроизвести заявление общего характера, содержащееся в статье 26 статей об ответственности государств, просто заменив термин «государство» термином «международная организация»: |
Accordingly, the effect of the decision was that the deportation order stood. On 5 August 1999, the author applied to the High Court for special leave to appeal against the Full Court decision. On 11 February 2000, the application for special leave was dismissed. |
В результате данного решения постановление о депортации было оставлено в силе. 5 августа 1999 года автор подал заявление в Высокий суд о разрешении опротестовать решение пленума Суда. 11 февраля 2000 года это ходатайство о предоставлении разрешения было отклонено. |