Since such a statement purported to modify the legal effect of some provisions of the treaty in their application to its author, it therefore came within the framework of the definition of reservations. |
Поскольку подобное заявление направлено на изменение правовых последствий некоторых положений международного договора применительно к его автору, оно подпадает под сферу действия определения оговорок. |
It should, in fact, be considered a statement of exclusion, inasmuch as it was aimed at excluding the application of the relevant provision of the treaty to the State making the reservation. |
По существу ее следует рассматривать как заявление об исключении, поскольку она направлена на исключение применения соответствующего положения международного договора к государству, делающему оговорку. |
With regard to guideline 1.1.4, he agreed that a unilateral statement made by a State at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory constituted a reservation. |
Что касается основного положения 1.1.4, то оратор согласен с тем, что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном применении договора, является оговоркой. |
If, however, the declaration seeks to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to its author, the declaration must be considered an impermissible reservation. |
Однако если это заявление ставит своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к автору заявления, то оно должно рассматриваться как незаконная оговорка . |
A passport officer shall not issue or renew a passport where he reasonably believes that any information or statement contained in the application is false or misleading. |
Паспортист не выдаст и не возобновит паспорт в том случае, когда у него имеются разумные основания полагать, что какая-либо информация или заявление, содержащиеся в заявлении на получение паспорта, являются фальшивыми или неверными. |
The fact that the Court eventually rejected the application as inadmissible is without prejudice to this finding, since it was not dismissed on the formal grounds set out in article 35, paragraphs 1 and 2, of the Convention. |
Тот факт, что впоследствии Суд отклонил заявление как неприемлемое, не наносит ущерба этому выводу, поскольку оно не было отклонено на формальных основаниях, изложенных в пунктах 1 и 2 статьи 35 Конвенции. |
With respect to the provision in law allowing the granting of citizenship to a spouse of an Estonian by birth, the State party argues that this is irrelevant to the present case as the author's application was denied on national security grounds alone. |
Что касается положения закона о предоставлении гражданства супругам, являющихся гражданами Эстонии по рождению, то государство-участник заявляет, что в данном случае этот довод неуместен, поскольку заявление автора было отклонено только по соображениям национальной безопасности. |
It is noted, for example, that if an IMO staff member resides in the United Kingdom for 10 years or more, the Home Office would look very sympathetically at his/her application to remain in the country after retirement. |
Например, отмечалось, что если сотрудник ИМО проживал в Соединенном Королевстве не менее десяти лет, то министерство внутренних дел будет особо благоприятно рассматривать его заявление о жительстве в стране после ухода на пенсию. |
A matter related to debtor applications is the question of whether or not the debtor should have an obligation to make an application for commencement of proceedings at a certain stage of its financial difficulty. |
Одним из вопросов, возникающих в связи с подачей заявления должником, является вопрос о том, следует ли возлагать на должника обязательство подавать заявление об открытии производства на определенном этапе возникновения его финансовых трудностей. |
It can also be addressed by providing for certain consequences, such as damages for harm done to the debtor, where the creditor application is an improper use of the insolvency process. |
Соответствующие моменты могут быть также учтены, если будут предусмотрены определенные последствия, например возмещение убытков, причиненных должнику, в случаях, когда заявление кредитора представляет собой ненадлежащее использование процедур несостоятельности. |
Where the application for commencement is made by a creditor, the insolvency law should require that: |
Для случаев, когда заявление об открытии производства подается кредитором, законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы: |
A person who arrives at the Latvian State border control point in an airport or seaport shall submit an application for obtaining the refugee status before entering Latvia. |
Лица, прибывающие в пункт пограничного контроля латвийского государства в аэропорту или морском порту подают заявление о предоставлении статуса беженца до въезда в Латвию. |
Many insolvency laws require an application to be filed with a specified court, although there are other examples such as a law that provides for the process to be initiated by lodgement of a declaration by the debtor with the corporate regulatory authority. |
Законодательство о несостоятельности многих стран требует, чтобы такое заявление подавалось в какой-либо конкретный суд, хотя существуют другие примеры существования законодательных положений, которые предусматривают, чтобы процедуры начинались путем подачи должником заявления в орган, регулирующий деятельность корпораций. |
In 2004 the European Commission responded favourably to Croatia's application to join EU, granting candidate country status to the latter, and negotiations are expected to start soon. |
В 2004 году Европейская комиссия положительно откликнулась на заявление Хорватии о приеме в ЕС, предоставив ей статус страны-кандидата, и вскоре ожидается начало переговоров. |
2.8 On 16 September 1999, Mr. G. Jacobs, first legal assistant in the Council of State, submitted his application within the legal three-month period. |
2.8 16 сентября 1999 года г-н Г. Якобс, первый младший сотрудник по правовым вопросам в Государственном совете, подал свое заявление в установленный Законом трехмесячный срок. |
In his view, the interest condition was met only when his application was submitted and validated, in other words, outside the six-month limit. |
По его мнению, условие, связанное с наличием такого интереса, было удовлетворено только после того, как его заявление было подано и признано действительным - иными словами, по истечении шестимесячного срока. |
2.3 In 1996, having been brought to the attention of the Department of Immigration and Multicultural Affairs (hereinafter "DIMIA"), Mr. Madafferi filed an application for a spouse visa to remain permanently in Australia. |
2.3 В 1996 году, после того, как он попал в поле зрения министерства иммиграции и межэтнических дел (именуемого далее "ДИМИА"), г-н Мадаффери подал заявление на получение супружеской визы, с тем чтобы оставаться в Австралии на постоянной основе. |
2.4 In May 1997, DIMIA refused the application for a spouse visa, as he was considered to be of "bad character", as defined by the Migration Act, in light of his previous convictions. |
2.4 В мае 1997 года ДИМИА отклонило его заявление о выдаче супружеской визы, поскольку считалось, что у него была, согласно определению Закона о миграции, "плохая характеристика" в связи с его прошлыми судимостями. |
2.7 On 16 January 2003, the Board rejected the application, applying the standards of article 3 of the Convention and the Committee's general comment on its implementation. |
2.7 16 января 2003 года Совет отклонил это заявление на основании содержащихся в статье 3 Конвенции норм и Замечания общего порядка Комитета относительно их применения. |
It was pointed out that recommendation(b) was too limited as it did not address the situation where the application was made by multiple creditors. |
Было подчеркнуто, что рекомендация 25(b) является слишком ограничительной, поскольку она не затрагивает ситуацию, когда заявление об открытии производства подается множественными кредиторами. |
If for valid reasons the application cannot be processed within the said period, the head of the Migration Department may set a longer period. |
Если по веским причинам заявление не может быть рассмотрено в течение указанного периода, руководитель Миграционного департамента может установить более продолжительный срок. |
This practice constitutes a challenge to the principle of equal and fair treatment because all candidates are not in a position to inform members of central review bodies about their application for a vacancy. |
Эта практика является вызовом принципу равного и справедливого подхода, поскольку не все кандидаты имеют возможность информировать членов центральных наблюдательных органов о том, что они подали заявление на ту или иную вакансию. |
5,116 application forms for new recruits distributed, 1,661 received and 138 applicants passed the exam |
Распространено 5116 бланков заявлений новобранцев, поступило 1661 заявление, а 138 кандидатов успешно сдали экзамен |
2.6 The author petitioned the European Commission of Human Rights. On 19 January 1998, the Commission rejected the author's application as inadmissible. |
2.6 Автор представил заявление в Европейскую комиссию по правам человека. 19 января 1998 года Комиссия отклонила представление автора как неприемлемое. |
However, the Committee does find that the claim of procedural unfairness in the application of the Minister's discretionary power does raise an issue under article 26 which has been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
В то же время Комитет считает, что заявление о том, что при осуществлении министром его дискреционных полномочий не соблюдался принцип справедливой процедуры, действительно является основанием для постановки вопроса согласно статье 26 и было достаточно обоснованным для целей приемлемости. |