In this Chapter a kinsman shall be deemed to be the person for whose protection the person participating in criminal proceedings has filed a written application with the body conducting criminal proceeding. |
В настоящей главе "близким" считается лицо, в целях защиты которого участвующее в уголовном судопроизводстве лицо представило письменное заявление органу, осуществляющему уголовное производство. |
The representative of Cuba proposed to reject the application submitted by the organization since it was trying to misinform the Committee on matters that it had hidden, misrepresented or omitted. |
Представитель Кубы предложил отклонить заявление, представленное этой организацией, поскольку она пытается дезинформировать Комитет по вопросам, скрывая, неправильно излагая или опуская информацию. |
In March, the European Court of Human Rights declared admissible the application lodged in the case of Carlo Giuliani, who was fatally shot by a law enforcement official during the G8 summit. |
В марте Европейский суд по правам человека принял к рассмотрению заявление по делу Карло Джулиани, который был убит выстрелом сотрудника правоохранительных органов во время саммита «Большой восьмёрки». |
Your application or your offer will be transferred to au-pair institutes, which have official permission for au-pair service is free of charge. |
Ваше заявление или соответственно Ваше предложение передается дальше допущенным в Германии и за границей Au-pair-посредникам автоматически и бесплатно. |
When a person chooses to become a Distributor and purchase a Privilege Pack they go to the website of the Distributor to complete the online application and make payment. |
Когда человек принимает решение стать Дистрибьютором и приобрести Льготный пакет, он переходит на сайт пригласившего его Дистрибьютора, заполняет электронное заявление и производит оплату. |
7.2 Counsel notes that the Court of Appeal of Jamaica heard Mr. Hamilton's application under section 29 (1) between 29 September and 1 October 1993, when judgement was reserved. |
7.2 Адвокат отмечает, что апелляционный суд Ямайки, рассмотрев заявление г-на Гамильтона по разделу 29 (1) 29 сентября-1 октября 1993 года, воздержался от принятия постановления. |
When his daughter Maria started to attend Lesterud School in Bærum in the autumn of 1997, an application for full exemption from the CKREE subject was filed on her behalf, which was rejected. |
Когда его дочь Мария осенью 1997 года начала посещать Лестерудскую школу в Беруме, он представил заявление о ее полном освобождении от предмета ОХРЭВ, в удовлетворении которого ему было отказано. |
It is submitted that the 77-week period it took for the primary processing of the author's asylum application, while he was detained, was due to inadequate resources. |
Утверждается, что 77-недельный период содержания под стражей, в течение которого заявление автора о предоставлении ему убежища проходило первичную обработку, было результатом отсутствия необходимых ресурсов. |
If none of the three was born in Aruba the child must be able to produce a residence permit or an application showing that such a permit will shortly be granted. |
Если на Арубе не родился никто из них, ребенок должен предъявить вид на жительство или заявление, свидетельствующее о его скорой выдаче. |
An application for this grant has to be submitted to the Director of Social Security and the grant is given by way of a lump sum amounting to Lm 84.00. |
Заявление на получение такого пособия подается на имя Директора по вопросам социального обеспечения, и пособие предоставляется в виде единовременно выплачиваемой суммы в размере до 84,00 МЛ. |
In the latter case an application for an employment licence has to be submitted not earlier than six months prior to the date of the wedding and on the submission of proof that the weeding is to take place. |
В последнем случае заявление на получение лицензии на работу должно быть подано не раньше чем за шесть месяцев до даты бракосочетания и сопровождаться документом, подтверждающим предстоящее бракосочетание. |
On 9 June, the Federal Ministry of Justice denied Otpor's application to be entered in the registry of associations, public organizations and political organizations. |
9 июня союзное министерство юстиции отвергло заявление «Отпора» о включении в реестр ассоциаций, государственных и политических организаций. |
Draft recommendations (4)-(6) have been added to specify the time at which the application might be made and the parties that might apply for procedural coordination. |
Проект рекомендаций 4-6 добавлен с целью указания сроков возможной подачи заявления и сторон, которыми может подаваться заявление о процедурной координации. |
However, there is currently an application before the High Court by a non - Namibian couple who wish to adopt a Namibian baby. |
Однако в настоящий момент в Высокий суд поступило заявление от супругов, не являющихся намибийцами, которые хотели бы усыновить ребенка-намибийца. |
Mr. LEGAL (France) said that he fully shared the views expressed by the representative of Ireland on behalf of the European Union and attached great importance to the question of assistance to third States which suffered economic losses as a result of the application of sanctions. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) полностью поддерживает заявление представителя Ирландии от имени Европейского совета и придает большое значение вопросу об оказании помощи третьим государствам, переживающим экономические трудности в результате применения санкций. |
No reply has apparently been received to the application for legalization submitted by the Independent Democratic and Social Party, headed by the lawyer José Oló Obono referred to in the Special Representative's previous report. |
Как представляется, ответ на заявление о легализации до сих пор не получила Независимая социал-демократическая партия под предводительством адвоката Хосе Оло Обоно, о которой упоминалось в предыдущем докладе Специального представителя. |
The Special Representative regrets that the competent authorities have not yet considered the party's application for recognition, despite the fact that provision was made for this in the agreements of April 1997. |
Специальный представитель выражает сожаление тем, что до сих пор компетентные органы не рассмотрели заявление о признании этой партии, хотя это было предусмотрено в апрельских соглашениях 1997 года. |
At its 660th meeting, on 26 May, the Committee had considered the application in the light of new information that was made available to the members of the Committee. |
На своем 660-м заседании 26 мая Комитет рассмотрел это заявление в свете новой информации, представленной членам Комитета. |
The author concludes that, in the light of this jurisprudence, his application should have been treated as "manifestly founded", rather than manifestly ill-founded. |
Автор делает вывод о том, что с учетом этой судебной практики его заявление должно было рассматриваться как "явно обоснованное". |
A language learning group may be opened if parents of at least ten pupils with the same mother tongue have submitted a written application with a relevant request. |
Группа изучения родного языка может быть открыта в том случае, если родители не менее 10 одноязычных учащихся направят письменное заявление с соответствующей просьбой. |
In Andrew Finn - Kelcey v. Milton Keynes Council and Others, the applicant had filed his application for judicial review four days prior to the end of the three month period. |
По делу Эндрю Финн-Келси против Милтон-Кейнского совета и других заявитель подал свое заявление о рассмотрении дела в порядке судебного надзора за четыре дня до истечения трехмесячного срока. |
The application and its annexes were sent by facsimile to the Council of State at 4.37 p.m. on 24 April, which was the last day before the case would lapse. |
Исковое заявление с необходимыми приложениями было направлено Государственному совету по факсу в 16 час. 37 мин. 24 апреля - в последний день срока обжалования. |
Following their application for a UNCTD with the Ministry of Home Affairs And Immigration, the latter would forward it to UNHCR, which has given out UNCTDs on a case-by-case basis for 16 applicants. |
Министерство внутренних дел и иммиграции, получив заявление о выдаче проездных документов, предусмотренных Конвенцией, направляет его в УВКБ, которое выдало соответствующие проездные документы 16 заявителям. |
The time periods should be extended in some cases, and if a person without papers submitted an application for asylum within the requisite time period, there was good reason to conduct a more thorough examination. |
Г-н Мавромматис считает, что сроки должны продлеваться в определенных случаях и что, если не имеющий документов проситель безотлагательно представил свое заявление, справедливо будет начать проведение более тщательного анализа. |
I can get you an application going to be the one I'm not to approach your father I'm not supportive. |
Я могу принять твое заявление, но я не собираюсь говорить с твоим отцом.Я не поддерживаю. |