She'll be put in foster care indefinitely, until someone comes forward with an application for adoption. |
Её отдадут в детдом, пока кто-нибудь не подаст заявление об удочерении. |
This application could not have succeeded as a matter of the domestic law in force at that time. |
Это заявление не могло рассматриваться в качестве одного из вопросов действующего на тот момент внутреннего законодательства. |
Any new application that the author would wish to make would be treated in accordance with the revised Migration Act. |
Любое новое заявление, которое автор пожелает подать, будет рассматриваться в соответствии с пересмотренным Законом о миграции. |
The Secretary-General immediately transmitted the application to the Security Council. It remains under the consideration of the Security Council. On 31 October 2011, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) considered favourably a similar application and granted membership in the organization. |
Генеральный секретарь немедленно препроводил это заявление Совету Безопасности, на рассмотрении которого оно остается. 31 октября 2011 года Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) удовлетворила аналогичное заявление и предоставила Палестинской автономии членство в Организации. |
I'm not signing the application. |
Я не подпишу заявление, ясно. |
Well... for a man of few words, Walt, this is one long warrant application. |
Ну... для немногословного человека, Уолт, это очень многословное заявление на ордер. |
The other thing is a license transfer application for the liquor board. |
И еще заявление о передаче лицензии в палату по контролю за спиртными напитками. |
It's the application form for our marriage license. |
Это заявление на получение свидетельства о браке. |
The visa application must be filled in and signed personally by the applicant and the documents that should be attached to the application must be in the original. |
Заявление о выдаче визы должно быть заполнено и подписано лично подателем, и документы, которые необходимо приложить к заявлению, должны быть оригиналами. |
6.3 With regard to the application to the European Court of Human Rights, the author states that she filed the application on 11 June 2005 and that the Court took more than three years to reach a decision. |
6.3 Что касается обращения в Европейский суд по правам человека, то автор заявляет, что она подала заявление 11 июля 2005 года и что Суду потребовалось более трех лет для принятия решения. |
Furthermore, the author was not forced to add her former partner's name to the application but was simply told that, if she did, her application might be approved. |
Кроме того, автора не принуждали включать имя своего бывшего партнера в заявление; ей просто сказали, что если она это сделает, то ее заявление может быть одобрено. |
The application for the registration of marriage becomes null and void if at least one of the applicants fails to arrive for the registration of marriage or withdraws his or her application. |
Заявление о регистрации брака становится недействительным, если, по крайней мере, один из заявителей не является на регистрацию брака или забирает свое заявление. |
If the application is made before the applicant is enlisted or within six months from the day when he obtained knowledge about a decision on enlistment, the application shall be approved without further investigation. |
Если заявление направляется до призыва заявителя на военную службу или в течение шести месяцев с того момента, как до его сведения было доведено решение о призыве, то заявление подлежит одобрению без проведения дополнительного расследования. |
If the application or its addressee is formulated in vague terms, the members of the Social Service should assist the prisoner to draft the application and identify its addressee in a clear manner. |
Если заявление или их адресат сформулированы неразборчиво, то работники службы социальной помощи должны помочь заключенному ясно написать заявление и точно определить его адресата. |
The secretariat shall not forward an independent review application to the independent review committee if it appears to the secretariat that the independent review application form is not complete. |
Секретариат не направляет заявление о проведении независимого рассмотрения комитету по независимому рассмотрению, если секретариат считает, что форма заявления о проведении независимого рассмотрения заполнена не полностью. |
It was noted that ICCAT's application for membership was not accompanied by a resolution of its governing body granting the Executive Secretary the required authority to submit such application or to proceed to make the required changes to its staff regulations, rules and salaries scales. |
Было отмечено, что заявление ИККАТ о вступлении в члены Фонда не сопровождается резолюцией ее руководящего органа, предоставляющей Исполнительному секретарю необходимые полномочия на представление такого заявления или на внесение необходимых изменений в ее положения и правила о персонале и шкалу окладов. |
8.16 The State party argues that the application for leave to commence an application for judicial review of the Minister's response that he was unable to defer removal including a lengthy memorandum of argument was considered by the Federal Court and denied. |
8.16 Государство-участник утверждает, что заявление с просьбой о подаче ходатайства относительно судебного пересмотра ответа министра, согласно которому он был не в состоянии отложить высылку, включая подробный меморандум с изложением аргументации, было рассмотрено Федеральным судом и отклонено. |
In its judgment, delivered on 23 December 2002, the Tribunal found unanimously that it had jurisdiction to entertain the Russian Federation application and that the application regarding the allegation of non-compliance with article 73, paragraph 2, of UNCLOS, was admissible. |
В своем решении, вынесенном 23 декабря 2002 года, Трибунал единогласно установил, что рассмотрение заявления Российской Федерации входит в его компетенцию и что заявление с обвинением в несоблюдении пункта 2 статьи 73 ЮНКЛОС может быть принято к рассмотрению. |
After an application to transfer the old company's Scottish Premier League membership was rejected, an application to join the Scottish Football League was accepted with the club being placed in the third division. |
После отказа со стороны спортивных функционеров о переводе членства старой компании в шотландской премьер лиге, было принято заявление о вхождении в футбольная лигу Шотландии (третий футбольный дивизион). |
The general family allowance, the special child allowance and the multiple birth allowance are payable automatically without application, but application must be made for ordinary and extra child allowances and adoption allowance. |
Общее пособие на семью, специальное пособие на детей и пособие в случае рождения нескольких детей выплачивается автоматически без подачи заявления, однако для получения обычного и дополнительного пособия на детей, а также пособия в случае усыновления или удочерения должно подаваться соответствующее заявление. |
A claim for compensation began with an application to the Minister of Justice, and if that application was not dealt with in a satisfactory manner within two months, the claimant could bring the matter before the courts. |
Процедура оформления требования о компенсации начинается с подачи заявления министру юстиции, и, если это заявление не рассматривается надлежащим образом в течение двух месяцев, его податель может обратиться в суд. |
For this purpose, a relevant application is submitted to the MoE, and notifications published in the official publication Ametlikud Teadaanded; within seven days from the receipt of the application and the issuing of the permit, open proceedings are undertaken. |
С этой целью в МООС направляется соответствующее заявление, и в официальном издании Ametlikud Teadaanded публикуются уведомления; в течение семи дней с момента получения заявления о выдаче разрешения проводится его открытое рассмотрение. |
The application was brought by several Moldovan nationals who had been sentenced to death or to terms of imprisonment by the "Supreme Court of the Moldovan Republic of Transdniestria"; the application was brought against the Russian Federation and the Republic of Moldova. |
В Суд обратились несколько выходцев из Молдавии, приговоренные к смертной казни или лишению свободы «Верховным судом молдавской Приднестровской республики»; заявление было направлено против Российской Федерации и Республики Молдова. |
However, the Court struck out the application for the appointment of an arbitrator as the application did not specify any particular dispute and was, therefore, an abuse of process. |
В то же время суд отклонил заявление о назначении арбитра, поскольку в заявлении не был указан конкретный спор, что представляет таким образом злоупотребление судебной процедурой. |
As a starting point, the Working Group considered the position of an insolvent parent and an insolvent subsidiary and the question of whether or not an application could be made in respect of both debtors, referred to as a joint application. |
В качестве отправного пункта Рабочая группа рассмотрела положение неплатежеспособной материнской компании и неплатежеспособного дочернего предприятия, а также вопрос о том, может ли заявление быть подано в отношении обоих таких должников, т.е. может ли оно быть "объединенным". |