Indeed, the Committee has found in previous cases that the European Court should be considered as having gone beyond the examination of purely procedural admissibility criteria when declaring an application inadmissible on these grounds. |
В действительности, при рассмотрении предыдущих дел Комитет приходил к выводу о том, что следует исходить из того, что Европейский суд не ограничивался рассмотрением исключительно процедурных критериев приемлемости в случаях, когда он признавал заявление неприемлемым по этим основаниям. |
His rights were restricted on the ground that his application to hold a mass event was incomplete and that he intended to conduct one of the events in an unauthorized location. |
Его права были ограничены на том основании, что его заявление о проведении массового мероприятия было неполным и что он намеревался проводить одно из мероприятий в несанкционированном месте. |
In addition, his application was not limited to contesting the result of the completion to access to the State's service, but also requested compensation of non-pecuniary damage. |
Кроме того, его заявление не ограничивалось оспариванием результата конкурса на доступ к государственной службе, а содержало также требование относительно компенсации нематериального ущерба. |
2.4 On 28 October 2008, the author submitted an application for the renewal of her temporary residence and work permit to the Government Delegate Office in Madrid. |
2.4 28 октября 2008 года автор подала заявление о продлении вида на жительство и временного разрешения на работу в Представительство государственной администрации в Мадриде. |
With the H&C application, "Assistance aux femmes" submitted the author's declaration, describing life with her husband, and the violence she and her children endured. |
Вместе с ходатайством по процедуре СГС представители Ассоциации "Помощь женщинам" препроводили заявление автора сообщения с описанием ее совместной жизни с супругом и насилия, которому подвергаются она и ее дети. |
Persons who applied for international protection were granted access to the labour market nine months after the submission of their application. Applicants were systematically sent a brochure, published in 11 languages, explaining the process in detail. |
Лица, подавшие заявление о предоставлении международной защиты, получают доступ на рынок труда через 9 месяцев после подачи заявления; для них постоянно издается брошюра на 11 языках с подробным описанием прохождения процедуры. |
(Article 26) The experts encourage Mauritius to consider amendments aimed at explicitly stating the application of the 2002 Act to legal persons, especially when imposing sentences. |
(Статья 26) Эксперты призывают Маврикий рассмотреть поправки, призванные отразить специальное заявление о применимости Закона 2002 года к юридическим лицам, особенно при вынесении приговоров. |
4.7 The State party rejects the complainant's contention that, for him, initiation of supervisory review proceedings is futile, since such an application submitted by his co-accused, D.T., also containing allegations of torture, was rejected by the Supreme Court. |
4.7 Государство-участник отвергает довод заявителя о том, что для него подача ходатайства о возбуждении надзорного производства по делу является бесполезной, поскольку такое ходатайство, поданное его сообвиняемым Д.Т. и содержащее заявление о пытках, было отклонено Верховным судом. |
Further, despite the Constitutional Court's decision, the Supreme Administrative Court arbitrarily rejected his application because it considered that he failed to submit evidence as to the unfairness of the evaluation without providing any additional explanation, which amounted to a manifest error and denial of justice. |
Кроме того, несмотря на решение Конституционного суда, Высший административный суд произвольно отклонил заявление автора, поскольку счел, что он не смог представить доказательств несправедливости оценки без представления каких-либо дополнительных объяснений, что было равносильно очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
2.8 On 12 August 2008, the author lodged an application before the European Court of Human Rights (ECHR) claiming violations of his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other rights. |
2.8 Автор сообщения 12 августа 2008 года направил в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) заявление с утверждениями о нарушениях своих прав на справедливое разбирательство и о дискриминации в связи с другими правами. |
The khokimiyat considers the application and informs the authorized representatives (organizers) of its decision no later than five days before the event is to take place. |
Хокимият рассматривает заявление и сообщает уполномоченным (организаторам) о принятом решении не позднее, чем за 5 дней до времени проведения мероприятия. |
An application filed by one parent with the written consent of the other parent, certified by a passport authority or by a notary public, was deemed filed jointly by both parents. |
Заявление на выдачу паспорта, представленное одним из родителей, при наличии письменного согласия другого родителя, заверенного органом паспортного контроля или нотариусом, считается заявлением, поданным совместно обоими родителями. |
An application on behalf of a minor over the age of 13 who was not obliged to possess an identity card was submitted by one of the parents or by a court-appointed guardian. |
Заявление от имени несовершеннолетнего в возрасте старше 13 лет, который не обязан иметь удостоверение личности, подается одним из родителей или назначенным судом опекуном. |
I'm filling out this application, and there's this line here, and they want my marital status and my husband's name. |
Я заполняю заявление, и тут есть графа о моем семейном статусе и об имени мужа. |
You boys may have had gelato with Stan Lee and gotten autographed comics, but I saw the inside of his house and got an autographed application for a restraining order. |
Вы, парни, возможно, ели мороженое со Стеном Ли и получили комиксы с автографами, а я побывал у него дома, и у меня есть подписанное им заявление к судебному предписанию. |
If you were to put in an application, and I recommend that you do, you will get the job. |
Если бы ты подал заявление, что я тебе и рекомендую сделать, ты получишь эту должность. |
As we know, in California, insurers have a two-year period in which they can cancel a policy if they discover that the application is incomplete. |
Как мы знаем, в Калифорнии страховщик имеет двух-летний период в течение которого он может аннулировать полис, если он обнаружит, что заявление является недостоверным. |
They're not all putting it on a college application. |
Им не надо вписывать общественную нагрузку в заявление для колледжа! |
Furthermore, the North Atlantic Treaty Organization decided on 23 April, at its ministerial meeting in Tallinn, to accept Bosnia and Herzegovina's application for a Membership Action Plan, however, making this step conditional upon a resolution of the issue of immovable defence property. |
Кроме того, Организация Североатлантического договора 23 апреля на своем совещании министров в Таллинне приняла заявление Боснии и Герцеговины о предоставлении ей Плана действий для членства, оговорив, однако, этот шаг решением вопроса о недвижимом военном имуществе. |
The court considers the application and if any of the formal requirements mentioned in the article just cited have not been met, the applicant will be asked to remedy the situation within five days. |
Судья рассматривает исковое заявление и, если в нем отсутствует один из формальных реквизитов, упомянутых в предыдущем пункте, предлагает истцу исправить недостатки в течение пяти дней. |
In order to expedite the procedure, the request or application is entered into a special register and is assigned to a court panel on the day of its receipt, and there are guarantees that judgment will be rendered within one month. |
Чтобы ускорить процедуру, просьба или заявление регистрируются в специальном реестре и передаются судебной коллегии в день поступления; есть гарантия того, что решение будет вынесено в течение одного месяца. |
He did not support the Cuban proposal requesting the organization to submit a new application for consultative status, the need for which was not mentioned in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Он не поддержал предложение Кубы обязать эту организацию подать новое заявление о предоставлении консультативного статуса, так как в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета об этом ничего не говорится. |
Therefore, should the Committee request the submission of a new application, it would contradict itself since it had decided in 2000 to suspend consultative status, not to withdraw it. |
Поэтому, если Комитет предложит представить новое заявление, это будет противоречить его собственному решению, поскольку в 2000 году он постановил временно отменить консультативный статус, а не аннулировать его. |
After the vote, the representative of the United States submitted an amendment to Cuba's proposal, namely that the Committee would not ask for a new, but for an updated application. |
После голосования представитель Соединенных Штатов внес поправку к предложению Кубы, согласно которой Комитету следует предложить этой организации представить не новое, а обновленное заявление. |
It is a pleasure, in my capacity as Director General of the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA), to submit this application for permanent observer status with the Economic and Social Council of the United Nations. |
Как Генеральный директор Межамериканского института по сотрудничеству в области сельского хозяйства (ИИКА) я с радостью представляю настоящее заявление о предоставлении статуса постоянного наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций. |