A specific license is effective only after a company with a permanent U.S. address files an application with NRC for review and a license ("piece of paper") is issued if relevant criteria are met. |
Специальная лицензия вступает в силу лишь после того, как компания, имеющая постоянный адрес в Соединенных Штатах, направит в Комиссию заявление, после проверки которого выдается разрешение («бумага»), если соответствующие критерии были соблюдены. |
Upon the expiry of a license, an application for renewal must be submitted to the Ministry of Justice, accompanied by an attestation from the local Bar Association, stating that the applicant has shown good behaviour and has been complying with the laws governing the legal profession. |
По истечении срока действия лицензии в министерство юстиции необходимо представлять заявление о возобновлении срока ее действия, а также аттестацию от местной коллегии адвокатов, гласящую, что заявитель зарекомендовал себя хорошим поведением и выполнением законов, регламентирующих деятельность лиц юридической профессии. |
It does not require him to seek further domestic remedies on the basis that other decision-making bodies might find him ineligible on grounds which were not of concern to the decision-making bodies which had actually assessed his application. |
Ему нет необходимости изыскивать дополнительные внутренние средства правовой защиты на том основании, что другие принимающие решение инстанции могли бы прийти к выводу, что он не удовлетворяет соответствующим условиям, по основаниям, не имеющим касательства к руководящим органам, которые фактически рассматривали его заявление. |
Under the old law, cantons could, subject to the approval of the Federal Office for Foreigners (OFE, etc.), issue a class B temporary residence permit to an asylum-seeker whose application had been pending for four years. |
Предыдущим законодательством предусматривалось, что кантон может выдавать разрешение полиции по делам иностранцев на выдачу вида на жительство типа В просителю убежища, если заявление последнего находится на стадии рассмотрения уже в течение четырех лет и была получена санкция Федерального управления по делам иностранцев (ФУИ). |
To receive it, within one year of moving to Latvia you have to submit an application to the Office and have to register with the State Employment Service as unemployed person. |
Чтобы получить это пособие, Вы в течении года после переселения на постоянное жительство в Латвию должны подать заявление в Управление и встать на учет в Государственное агенство занятости как безработный. |
The Court emphasised that the application for challenge may not be used to scrutinize the tribunal's legal opinion unless there are pertinent grounds justifying the assertion that the tribunal has been other than impartial. |
Высший суд подчеркнул, что ходатайство об отводе нельзя использовать как повод для пересмотра юридического заключения суда в отсутствие доказательств, подтверждающих заявление о пристрастности суда. |
The State party maintains that the circumstances summarized in paragraphs 2.4 - 2.8 and 4.8 - 4.10 strongly speak in favour of the conclusion that the complainant submitted the visa application in Algiers herself. |
Государство-участник настаивает на том, что обстоятельства, изложенные в пунктах 2.4-2.8 и 4.8-4.10, решительно подтверждают вывод о том, что заявительница сама подавала заявление о выдаче визы в городе Алжире. |
Tokelau's role in the region would be strengthened by its application for observer status at the Pacific Islands Forum and associate membership in the South Pacific Applied Geoscience Commission. |
Роль Токелау в регионе возрастет, когда она направит заявление о предоставлении ей статуса наблюдателя при Форуме тихоокеанских островов и статуса ассоциированного члена Южнотихоокеанской комиссии по прикладным наукам о Земле. |
He wished to point out, however, that Mr. Kamalvandi had withdrawn his visa application days after the meeting that he had planned to attend since it had already taken place. |
Однако он хотел бы указать, что г-н Камальванди забрал свое заявление на визу спустя несколько дней после проведения совещания, на котором он планировал присутствовать, поскольку оно уже завершилось. |
An application for permission to hold a mass event must be submitted to the khokimiat least 10 days before the start of the event. |
Не менее чем за 10 дней до начала мероприятия в хокимият подается заявление о разрешении проведения того или иного вида массового мероприятия. |
A client who already has a current account with PRAVEX-BANK PJSCCB and wants to be serviced under conditions of the tariff package, in addition to documents specified in clause 12, needs to submit an application (of standard form) regarding switching to the required tariff package. |
Клиенту, который уже имеет текущий счет в ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" и желает обслуживаться на условиях тарифного пакета, необходимо, кроме указанных в п. документов, подать заявление (установленного образца) о переходе на желаемый тарифный пакет. |
Register here on the premises in order to bid in person, or send us a written application no later than 24 hours before the auction for bids made in writing or by telephone. |
Для очного участия Вам нужно зарегистрироваться непосредственно в аукционном доме, а для участия в телефонных торгах или оставления заочного бида, прислать нам по почте или факсу не менее чем за 24 часа до начала аукциона, письменное заявление. |
Our in-house team of lawyers and immigration specialists oversees the application from start to finish; personally preparing immigrant applicants for their interview with the immigration authorities, then representing them at the Quebec Selection Interview anywhere in the world. |
Наша команда профессиональных юристов и специалистов по иммиграции будет отслеживать ваше заявление с начала и до конца. Ведется также персональная подготовка иммигрантов к интервью с иммиграционными властями, а потом представление их интересов на интервью по получению сертификата селекции Квебека в любой точке мира. |
The Consulting Actuary noted that, while there had not yet been a formal application for withdrawal, ICITO/GATT had requested an indicative amount on the basis of which the organization could take further decisions on whether to withdraw from or remain a member of the Fund. |
Актуарий-консультант отметил, что, хотя официальное заявление о прекращении членства еще не было получено, ВКМТО/ГАТТ просила предоставить ей информацию о примерной сумме, на основе которой эта организация могла бы принимать будущие решения в отношении прекращения членства в Фонде или дальнейшего пребывания в его составе. |
When the author was removed to Port Hedland on 21 October 1991, the application for review was under consideration by the Refugee Status Review Committee, and there was no need for immediate action by the author's legal advisers. |
Когда 21 октября 1991 года автор был переведен в Порт-Хедленд, это заявление о пересмотре решения рассматривалась Комитетом по оценке статуса беженца, и не было необходимости в том, чтобы адвокаты автора немедленно предпринимали еще какие-либо действия. |
Non-self-employed labour activity includes the right freely to choose one's place of work, to submit a job application where a vacancy exists and, where there is a choice of candidates, not to be placed at a disadvantage for non-existent reasons. |
Несамостоятельная трудовая деятельность работника включает в себя право на свободный выбор места работы, право подавать заявление об устройстве на работу при наличии свободного места, а также право при выборе между несколькими претендентами не быть поставленными в невыгодное положение по несуществующим причинам. |
The application must be submitted to the local registrar of births, deaths and marriages or, in the case of people who have never lived in the Netherlands, the diplomatic or consular representative of the Netherlands in the place where the marriage is to take place. |
Соответствующее заявление должно представляться в местное бюро записи актов гражданского состояния, а в случае лиц, которые никогда не проживали в Нидерландах, - в дипломатическое или консульское представительство Нидерландов в стране, в которой планируется заключение брака. |
2.4 The complainant did not apply for leave to appeal the decision of the Immigration and Refugee Board to the Federal Court, but followed the advice of his lawyer to file an application in the Post-Determination Refugee Claimants class instead. |
2.4 Жалобщик не обращался в Федеральный суд за разрешением обжаловать постановление Совета по делам иммигрантов и беженцев, а вместо этого, по совету своего адвоката, подал заявление в Отдел по пересмотру решений, касающихся ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
(26C) The insolvency law should impose a reasonable fee for the privilege of making an application to commence an insolvency proceeding. |
26С) Законодательство о несостоятельности должно устанавливать разумный сбор за предоставление права подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Mr. Le Hoai Trung, referring to paragraphs 73 and 74 of the report concerning the Montagnard asylum-seekers from Viet Nam, said it was regrettable that the information was one-sided and that application had not been made to the Government of Viet Nam. |
Г-н Ле Хоай Чунг, касаясь пунктов 73 и 74 доклада, в которых речь идет об ищущих убежища жителях горных районов Вьетнама, говорит, что, к сожалению, информация является односторонней и что заявление не было представлено правительству Вьетнама. |
As in the case of liquidation proceedings, the criteria applicable to creditor applications for reorganization may include a requirement for the application to be made by a certain number of creditors or by creditors holding a certain value of matured claims, or both. |
Как и в случае ликвидационного производства, критерии, применимые в отношении заявлений кредиторов о реорганизации, могут предусматривать требования о том, чтобы заявление подавалось определенным числом кредиторов или же кредиторами, являющимися держателями подлежащих оплате требований на определенную сумму, или же сочетание таких параметров. |
At the 4214th meeting, on 31 October 2000, the Security Council referred the application of the Federal Republic of Yugoslavia to the Committee on the Admission of New Members for examination and report, in accordance with rule 59 of the Council's provisional rules of procedure. |
На 4214м заседании, состоявшемся 31 октября 2000 года, Генеральный секретарь в соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета передал заявление Союзной Республики Югославии Комитету по приему новых членов для его рассмотрения и представления по нему доклада. |
In order for a religious community or five-prayer mosque to obtain the capacity of legal person, the persons forming the community or mosque submit an application accompanied by the statute to the local authorities in the place where the community or mosque is to be established. |
Для получения правоспособности юридического лица религиозным обществом, мечети пятикратного моления образовавшие его граждане, достигшие 18-летнего возраста, в количестве не менее десяти человек подают заявление с приложением устава в местные органы исполнительной власти по месту предполагаемой деятельности общества, мечети. |
A verdict against the applicant cannot produce an award of damages based on the stay of effects; it may only involve an award of costs if the application is deemed "vexatious". |
Решение об оставлении заявления без удовлетворения не может присуждать к возмещению вреда в силу приостановления действия обжалованного акта и может присуждать к взысканию издержек лишь в том случае, когда заявление считается "заведомо необоснованным". |
The application could include, for example, additional information concerning the negotiations that have already been conducted and the pre-commencement solicitation and voting of affected classes of creditors, as well as the protections afforded to dissenting creditors within accepting classes. |
Такое заявление может, например, включать дополнительную информацию относительно уже проведенных переговоров, сделанных до начала производства заявлений и голосования категорий затронутых планом кредиторов, а также сведения о мерах защиты, предоставляемых несогласным кредиторам в рамках категорий, выразивших свое согласие с планом. |