On 27 November, the Supreme Court, through decree RCE 009, rejected the application filed by the Movement for the Liberation of the Congo on 18 November contesting the provisional results published by the CEI on 15 November. |
27 ноября своим постановлением RCE 009 Верховный суд отклонил заявление, поданное 18 ноября Конголезским движением за освобождение, возглавляемым вице-президентом Бембой, о признании недействительными предварительных результатов, опубликованных НИК 15 ноября. |
Article 292 of the Law of the Sea Convention stipulated that an application for the prompt release of a vessel or its crew could be made only by or on behalf of the flag State of the vessel. |
В статье 292 Конвенции по морскому праву предусмотрено, что заявление о немедленном освобождении судна или его экипажа может быть сделано только государством флага данного судна или от его имени. |
The General Assembly, Having received the recommendation of the Security Council of 17 February 2000 that Tuvalu should be admitted to membership in the United Nations, Having considered the application for membership of Tuvalu, Decides to admit Tuvalu to membership in the United Nations. |
Генеральная Ассамблея, получив рекомендацию Совета Безопасности от 17 февраля 2000 года о приеме Тувалу в члены Организации Объединенных Наций, рассмотрев заявление Тувалу о приеме в члены Организации, постановляет принять Тувалу в члены Организации Объединенных Наций. |
Having reviewed the file of the organization at its 2001 session, the Committee had decided to defer the application of the NGO on the understanding that a number of members of the Committee would require written answers to their concerns regarding the NGO's activities. |
После того как Комитет рассмотрел досье этой организации на своей сессии 2001 года, он принял решение отложить заявление этой НПО ввиду того, что ряд членов Комитета просили ее представить в письменном виде ответы на высказанные озабоченности в отношении деятельности этой организации. |
The application should clarify the purpose, the number of members, organizational structure, the date of forming, the name of the chief, etc. and be appended to by the full text of the rules. |
Заявление должно содержать информацию о цели создания союза, числе членов, организационной структуре, дате создания, фамилии руководителя и т.д., и к нему должен быть приложен полный текст уставного документа. |
Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. |
В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника. |
The court or tribunal shall deal without delay with the application for release and shall deal only with the question of release, without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the vessel, its owner or its crew. |
Суд или арбитраж незамедлительно рассматривает заявление об освобождении и занимается только вопросом об освобождении без ущерба для рассмотрения любого дела по существу в отношении такого судна, его владельца или экипажа в надлежащем национальном органе. |
It was also suggested that the draft recommendation should be aligned with draft recommendation 4, in particular paragraph 4 (a), and include a reference to any member with respect to which an application for commencement had been made. |
Было также предложено согласовать проект рекомендации с проектом рекомендации 4, в частности с пунктом 4(а), и включить ссылку на любого члена, в отношении которого было подано заявление об открытии производства. |
An application for Taiwan's membership of the United Nations, signed by the democratically elected President of Taiwan, had been submitted to the Secretary-General of the United Nations on 19 July 2007. |
Заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций, подписанное демократически избранным президентом Тайваня, было представлено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 19 июля 2007 года. |
(c) When a legal representative attends and participates in accordance with this rule, and wishes to question a witness, expert or the accused, the legal representative must make application to the Chamber. |
с) Когда законный представитель присутствует на заседаниях и принимает в них участие в соответствии с настоящим правилом и желает допросить свидетеля, эксперта или обвиняемого, он должен представить палате заявление. |
In accordance with rule 59 of the provisional rules of procedure of the Security Council and in the absence of a proposal to the contrary, the President of the Council referred the application to the Committee on the Admission of New Members for examination and report. |
В соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета Безопасности и в отсутствие иных предложений Председатель Совета передал это заявление Комитету по приему новых членов для рассмотрения и представления доклада. |
We have the honour to bring to your attention a recent announcement by Chen Shui-bian, President of the Republic of China, to cease the function of Taiwan's National Unification Council and to cease the application of Taiwan's National Unification Guidelines. |
Имеем честь довести до вашего сведения недавнее заявление президента Китайской Республики Чэня Шуйбяня об упразднении Национального совета Тайваня за воссоединение и прекращении применения национальных руководящих принципов Тайваня в отношении воссоединения. |
Where the application was one for liquidation, continuation of the stay after commencement could be discretionary, but in cases of reorganization, the automatic stay would continue to apply after commencement. |
В случае, когда подано заявление о ликвидационном производстве, сохранение моратория после открытия производства может обеспечиваться на основе принятия соответствующего решения, однако в случаях реорганизации применение моратория будет продолжаться после открытия производства автоматически. |
In the case of initiation by creditors, support was expressed in favour of an application being made by one or more creditors, without specifying a particular number, while there was also support for the number to be specified. |
Что касается возбуждения производства по инициативе кредиторов, то была выражена поддержка такому порядку, при котором заявление может подаваться одним или несколькими кредиторами, но при этом не уточняется их конкретное число, хотя была также выражена поддержка и предложению о конкретизации этого числа. |
Similarly, a security interest may be enforced against assets of a solvent entity that are central to the business of the group, including the business of group members subject to an application for insolvency proceedings. |
Аналогичная ситуация может иметь место в случае принудительной реализации обеспечительного интереса в активах платежеспособного субъекта, занимающих центральное место в коммерческой деятельности группы, и в том числе в коммерческой деятельности тех ее членов, в отношении которых подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
The source states that on 10 June 2005 Mr. Peraldi's lawyer submitted to the European Court of Human Rights an application under article 34 of the European Convention on Human Rights alleging violation of articles 5.3 and 6.1 of the Convention. |
Источник сообщает, что адвокат г-на Перальди 10 июня 2005 года представил в Европейский суд по правам человека заявление по статье 34 Европейской конвенции о правах человека, ссылаясь на нарушение статей 5.3 и 6.1 этой Конвенции. |
The application in the case was filed on 17 January 2000, the hearing was held on 27 and 28 January, the judicial deliberations were concluded on Sunday, 6 February, and the judgement was delivered on 7 February 2000. |
Заявление о возбуждении дела было представлено 17 января 2000 года, слушания были проведены 27 и 28 января, судебные прения были завершены в воскресенье, 6 февраля, а решение было вынесено 7 февраля 2000 года. |
One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. |
Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить. |
The court, holding that MAL 8(1) could not be applied to this case, thus dismissed the application to refer the disputes to arbitration under MAL 8 (1). |
Суд счел, что к данному делу положения статьи 8(1) ТЗА не применимы и поэтому отклонил заявление о передаче споров в арбитраж на основании статьи 8(1) ТЗА. |
Consideration might also be given to permitting an application by an insolvency representative appointed to the insolvency of the parent, where it is determined to be necessary for the success of the proceedings affecting the parent to include other members of the group. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы правом подавать заявление был наделен управляющий в деле о несостоятельности материнской компании, если установлено, что для успеха производства в отношении материнской компании его необходимо распространить на других членов группы. |
The application was received on 3 April; by 9 April the Court had met, heard legal argument, deliberated and handed down its Order (which was immediately available in print and upon the Court's Web site). |
Заявление было получено З апреля; к 9 апреля Суд провел заседание и заслушал юридические аргументы, провел обсуждение и вынес свое постановление (которое было сразу издано и помещено на электронную страницу Суда). |
At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. |
На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
The most common approach is for the stay to apply on commencement of the proceedings, when issues of eligibility, jurisdiction and satisfaction of the commencement criteria will have been resolved and it is clear that proceedings should be commenced rather than the application be denied. |
Наиболее распространенный подход предусматривает введение моратория при возбуждении производства, когда вопросы допустимости, юрисдикции и удовлетворения критериев открытия производства уже решены и становится ясно, что производство будет открыто и заявление не будет отклонено. |
Mr. Jacobs' application was submitted on 16 September 1999 and accepted on 21 September 1999, that is, after the six-month legal time limit for appeal set out in the Act of 2 February 1999. |
Заявление г-на Якобса было подано 16 сентября 1999 года и принято 21 сентября 1999 года, т.е. по истечении установленного законом от 2 февраля 1999 года шестимесячного срока подачи апелляций. |
2.6 By letter of 22 July 1998, the first author responded to the secretariat, setting out his arguments in favour of registering his 11 August 1998, the secretariat of the European Commission informed the author that his application had been registered. |
2.6 Первый автор представил свой ответ секретариату в письме от 22 июля 1998 года, изложив свои аргументы в пользу регистрации его жалобы. 11 августа 1998 года секретариат Европейской комиссии проинформировал автора о том, что его заявление было зарегистрировано. |