The application for retirement, together with documents that prove fulfilment of the conditions laid dawn by law, is made to the territorial social insurance body where the insured person has his domicile. |
Заявление о назначении пенсии и предусмотренные настоящим Законом документы, подтверждающие право на нее, представляются в территориальный орган социального страхования по месту постоянного жительства застрахованного лица. |
The application shall be accompanied by documentary evidence to be determined by national law that he/she meets the conditions set out in Articles 4 and 5 as well as, if required, by a valid travel document or its certified copy. |
Это заявление должно сопровождаться определяемыми национальным правом документальными доказательствами того, что он удовлетворяет условиям, установленным в статьях 4 и 5, а также, если это потребуется, действительным проездным документом или его заверенной копией. |
For instance, he stated that the judgement on which the note of criminal record was based and that his above-mentioned application concerned, was delivered by the court on 12 September 2001. |
Например, он заявляет, что решение суда, к которому относится выписка из уголовного досье и его указанное выше заявление, было принято 12 сентября 2001 года. |
An application has been submitted for transfer to general consultative status as it is felt that this would increase the possibility of supporting the policies of the United Nations with regard to people with disability. |
Мы подали заявление на перевод в категорию общего консультативного статуса, поскольку считаем, что это расширит наши возможности оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в ее деятельности по улучшению положения инвалидов. |
Those who returned would not lose their right to appeal against the rejection of their application for asylum, but appeals must be filed after their return to their countries of origin. |
Те лица, которые вернутся в них, не потеряют своего права на подачу апелляции в связи с отказом принять их заявление о предоставлении убежища, но апелляции должны быть поданы после их возвращения в страну происхождения. |
In one of the three cases, he acknowledged that the application had not been made three weeks in advance of the requested date of arrival. |
Он признал, что в одном из этих трех случаев заявление не было направлено за три недели до указанной в просьбе даты прибытия. |
An application may be made orally, in writing or by various other means, for example, by telephone or radio. |
Заявление может быть сделано в устной или письменной форме или с помощью различных других средств, например по телефону или с помощью радиосвязи. |
On 11 May 2004, the Court declared the application inadmissible, since it did not reveal the appearance of any violation of any of the rights enshrined in the Convention. |
11 мая 2004 года Суд признал заявление неприемлемым, поскольку ему не удалось обнаружить наличия какого-либо нарушения из провозглашенных в Конвенции прав. |
An application was brought on their behalf, on the grounds that their placement in irons or chains was inhumane and degrading treatment in violation of the bill of rights. |
От имени таких заключенных было подано заявление, в котором утверждалось, что их содержание в кандалах или в цепях является бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения и нарушает Билль о правах. |
Several drafting suggestions were made: to remove the word "composite" from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase "application for insolvency" in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement. |
Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово "совокупной" из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку "заявление о несостоятельности" в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства. |
The International Tribunal for the Law of the Sea had rejected the application, on the grounds that the Convention did not deal with matters relating to the nationality of the crew. |
Международный трибунал по морскому праву отверг это заявление на том основании, что в Конвенции не затрагиваются вопросы, касающиеся гражданства членов экипажа. |
The Board decided to authorize the Standing Committee to consider, in the summer of 2003, an application for UNJSPF membership from the International Criminal Court that is received before June 2003. |
Правление просило уполномочить Постоянный комитет рассмотреть летом 2003 года заявление Международного уголовного суда о принятии в члены ОПФПООН, полученное до июня 2003 года. |
The Economic and Social Council, at its substantive session of 1995, decided to refer the application of the International Committee of Peace and Human Rights to the Committee for further consideration. |
Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии 1995 года постановил передать заявление Международного комитета за мир и права человека Комитету для дальнейшего рассмотрения. |
His country had therefore welcomed the commitments made at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS in June 2001, but had been disappointed that its application to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria had been rejected. |
Поэтому Свазиленд приветствует обязательства, принятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу в июне 2001 года, однако он разочарован тем, что его заявление о приеме в Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией было отвергнуто. |
Where, however, the first application is made with respect to a member lower in the group structure, the court may be faced with a more difficult choice. |
Если же первое заявление подается в отношении члена группы, который занимает нижестоящее положение в ее структуре, то суд может столкнуться с более трудным выбором. |
One possibility might be the court that receives the first application for commencement of insolvency proceedings with respect to one or more enterprises that could be considered to be members of a group. |
Согласно одному из вариантов, это может быть суд, куда поступает первое заявление об открытии производства по делу о несостоятельности одного или нескольких предприятий, которые могут рассматриваться в качестве членов группы. |
Where a group member appears to be solvent, but further investigation shows insolvency to be imminent, inclusion of that member in the application would be covered by recommendation 15 of the Legislative Guide, as noted above. |
В случаях, когда один из членов группы является, как представляется, платежеспособным, но в ходе дальнейшего расследования выявляется неизбежность наступления несостоятельности, включение такого члена в заявление, как отмечено выше, будет охватываться рекомендацией 15 Руководства для законодательных органов. |
A further situation in which including a solvent group member in a joint application might be appropriate is where the existence of a "group" is fictitious. |
Еще одной ситуацией, в которой включение платежеспособного члена группы в объединенное заявление может быть уместным, является существование фиктивной "группы". |
After discussion, there was no consensus on the need for an exception to recommendations 15 and 16 of the Legislative Guide to permit application by a parent company in respect of a subsidiary. |
После обсуждения консенсуса по вопросу о необходимости предусмотреть исключение из действия рекомендаций 15 и 16 Руководства для законодательных органов, позволяющее материнской компании подавать заявление в отношении дочернего предприятия, достигнуто не было. |
On 11 January 2002, during a status conference, Judge Robinson ordered the prosecution to file an application to amend the indictment. |
11 января 2002 года во время распорядительного совершения судья Робинсон предписал обвинению подать заявление о разрешении на внесение в заключительное обвинение изменений. |
A joint application is not a pre-requisite for procedural coordination, but may facilitate the court's consideration of whether an order for procedural coordination should be made. |
Объединенное заявление не является необходимым условием процедурной координации, но оно может помочь суду вынести решение о целесообразности процедурной координации. |
Where the parties have sought mediation of their dispute, the application shall be receivable if filed within 90 calendar days after mediation has broken down. |
Когда для урегулирования спора стороны обращались к процедуре посредничества, заявление принимается к производству в случае его подачи в течение 90 календарных дней после прекращения процедуры посредничества. |
The application was submitted by his wife on 18 November 1999 in her own right and on behalf of her husband. |
Заявление было представлено 18 ноября 1999 года его женой от своего имени и от имени мужа. |
The Committee also decided that when the NGO submits its application in the future it should be considered as expeditiously as possible by the Committee. |
Комитет также постановил, что когда НПО представит свое заявление в будущем, оно должно быть рассмотрено им в максимально короткий срок. |
In view of these considerations, it may be desirable for a debtor to be able to make an application under the insolvency regime on the basis of a simple declaration of its financial condition. |
С учетом этих соображений, возможно, целесообразно предоставить должнику право подавать заявление в соответствии с режимом несостоятельности на основании простой декларации о своем финансовом положении. |