The Court considers that, given the nature of the relations between Australia and Nauru, as well as the steps thus taken, Nauru's application was not rendered inadmissible by the passage of time." |
Суд считает, что с учетом характера отношений между Австралией и Науру, а также предпринятых шагов заявление Науру нельзя считать неприемлемым по причине истечения срока давности". |
On the spot (with a PRAVEX-BANK manager), fill in primary documents for receiving a consumer credit: a consumer credit application, receipt: "On informing the borrower on the norms of the Criminal Code of Ukraine". |
На месте (у менеджера ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК") заполнить первичные документы для выдачи потребительского кредита: заявление на предоставление потребительского кредита, расписку "Об ознакомлении заемщика с нормами Уголовного кодекса Украины". |
There are also a declaration, the official application fees (DPMA: 300 EUR up to three categories for each additional class 100 EUR; Office: 900 EUR up to three categories for each additional class 150 EUR). |
Есть также декларации, государственной пошлины, заявление (DPMA: 300 EUR до 3 категории за каждый дополнительный класс 100 EUR; Офис: 900 EUR до 3 категории за каждый дополнительный класс 150 EUR). |
I was filling out the application, and I just thought, why don't I just come on down here and take this place off the market? |
Я заполняла заявление, и я подумала, почему бы не зайти сюда И занять моё место? |
"4. To be receivable, an application to intervene shall be delivered at the Registry before the opening of the session for which the complaint is listed." |
С тем чтобы быть приемлемым, заявление о вступлении в дело должно быть получено Секретариатом до открытия сессии, на которую назначено рассмотрение этой жалобы . |
(e) Article 7 - the application for national minority cultural autonomy shall be based on the national register of national minorities which shall be prepared by ethnic cultural societies or federations of these; |
ё) Статья 7 - Заявление о создании культурной автономии национального меньшинства подается на основе государственного реестра национальных меньшинств, который готовится культурно-этническими обществами или федерациями этих обществ; |
The defendants have made an application to the European Commission of Human Rights on the grounds that article 7 (retrospective punishment) and article 8 (right to privacy) of the European Convention on Human Rights were breached. |
Подсудимые подали в Европейскую комиссию по правам человека заявление, мотивируя его тем, что статья 7 (наказание с обратной силой) и статья 8 (право на личную жизнь) Европейской конвенции по правам человека были нарушены. |
On 19 November 1999, the Supreme Court rejected the author's application and on 24 December 1999, rejected his appeal from the Court of Appeal. 2.7 The author states that judge Mijnssen had earlier been a colleague of judge Heemskerk at a University in Amsterdam. |
19 ноября 1999 года Верховный суд отклонил заявление автора, а 24 декабря 1999 года - его апелляционную жалобу в Апелляционный суд. 2.7 Автор заявляет, что судья Мейнссен является бывшим коллегой судьи Хемскерка по одному из университетов Амстердама. |
In this connection, he points out that on the form, where it said "application by a former Security Police functionary", he crossed out the words "Security Police" and replaced them with "Civic Militia". |
В этой связи он отмечает, что на бланке, где было указано "заявление бывшего сотрудника полиции безопасности", он вычеркнул слова "полиции безопасности" и заменил их словами "гражданской милиции". |
A so-called "new application" was turned down by the Aliens Appeal Board on 23 November 1994, and two further "new applications" were rejected on 29 April 1996 and 15 November 1996, respectively. |
Так называемое "новое заявление" было отклонено Апелляционным советом по делам иностранцев 23 ноября 1994 года, и два последующих "новых заявления" были отклонены 29 апреля 1996 года и 15 ноября 1996 года, соответственно. |
The author also requested that the Minister exercise his discretion to allow him to lodge a fresh application for a protection visa, but, on the recommendation of the Department of Immigration and Multicultural Affairs, the Minister again declined to consider exercising his discretion. |
Автор также просил министра использовать свои дискреционные полномочия, для того чтобы предоставить ему возможность подать новое заявление на визу в целях защиты, но по рекомендации министерства иммиграции и по делам этнических групп министр вновь отказался использовать свои дискреционные полномочия. |
2.2 On 5 May 1991, the author filed an application for review to declare invalid the 1975 decision of the Tribunal de Honor and thus declare null and void the act by which he was dismissed. |
2.2 5 мая 1991 года автор сообщения подал заявление с просьбой пересмотреть и признать не имеющим силы решение трибунала чести от 1975 года и тем самым признать недействительным решение о его увольнении из армии. |
shall be entitled, upon making application, and, if she is a British protected person or an alien, upon taking the oath of allegiance, to be registered as a citizen of Barbados. |
имеет право, подав заявление, а если она является британским покровительствуемым лицом или иностранкой, то, принеся присягу в верности, зарегистрироваться в качестве гражданки Барбадоса. |
5.2 The petitioner contends that if he had made a new application for asylum, he would have been taken into custody and the Swedish Migration Board would have probably taken the decision to remove him to Bangladesh, even if such a decision had been appealed. |
5.2 Заявитель утверждает, что если бы он подал новое заявление с просьбой о предоставлении убежища, то его бы взяли под стражу, и Шведский миграционный совет, вероятно, принял бы постановление о его выдворении в Бангладеш даже в случае, если бы подобное постановление было обжаловано. |
United Nations Security Council Resolution 25, adopted on May 22, 1947, recommended Italy's application for admission to the United Nations to the Committee on the Admission of New Members for "study and report to the Security Council at the appropriate time". |
Резолюция Совета Безопасности ООН 25 - резолюция, принятая 22 мая 1947 года, которая рекомендовала Италии подать заявление о приеме в Комитет приема новых членов ООН для «изучения и представления доклада Совету Безопасности в надлежащее время». |
When such changes or differences alter the conditions for which the licence was issued, it shall be cancelled and the statement made about the changes or differences may be considered as a new application for a licence. |
Когда такие изменения или отличия меняют условия выдачи лицензии, такая лицензия аннулируется, а заявление об изменениях или расхождениях может рассматриваться как новая заявка на получение лицензии. |
I am writing to you on behalf of the Western Group of the Conference on Disarmament to inform you that the Group supports and endorses the Slovak Republic's application for CD membership. |
Пишу Вам от имени Западной группы на Конференции по разоружению с целью информировать Вас о том, что Западная группа поддерживает и одобряет заявление Словацкой Республики о приеме в члены Конференции по разоружению. |
While article 310 provides that a State may make a declaration or statement, the declaration or statement cannot purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention in their application to that State. |
Хотя статья 310 гласит, что государство может выступать с декларациями или заявлениями, декларация или заявление не может претендовать на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие положений Конвенции относительно этого государства. |
(b) there has been submitted to the Registrar a declaration signed by the secretary of such registered confederation signifying that an application for membership accompanied by a declaration as required by section 54 was made by such trade union and has been duly approved by the confederation. |
Ь) регистратору не было представлено заявление, подписанное секретарем такой зарегистрированной конфедерации, свидетельствующее о том, что такой профсоюз представил ходатайство о членстве вместе с заявлением, требуемым статьей 54, и что оно было должным образом одобрено конфедерацией . |
On 18 November 2004, an application under article 292 of the Convention was filed on behalf of Saint Vincent and the Grenadines against Guinea-Bissau for the release of the vessel Juno Trader, flying the flag of Saint Vincent and the Grenadines, and its crew. |
На основании статьи 292 Конвенции 18 ноября 2004 года от имени Сент-Винсента и Гренадин было подано заявление об освобождении Гвинеей-Бисау судна «Джуно трейдер», плавающего под флагом Сент-Винсента и Гренадин, и экипажа этого судна. |
The insolvency law may specify that a joint application for commencement of insolvency proceedings may be made with respect to two or more enterprise group members that satisfy the applicable commencement standard. |
В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что в отношении двух или более членов предпринимательской группы, которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства, может подаваться объединенное заявление об открытии производств по делам о несостоятельности. |
Consequently, redress for alleged human right violations may be sought either directly through an application to the First Hall Civil Court, or through a referral made by another court/tribunal to the First Hall Civil Court. |
Таким образом, сатисфакция в связи с утверждением о нарушениях прав человека может испрашиваться либо непосредственно через заявление в Первую палату гражданского суда, либо через передачу дела другим судом/трибуналом в Первую палату гражданского суда. |
The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for substantive consolidation, which may include an enterprise group member, the insolvency representative of an enterprise group member or a creditor of any such group member. |
В законодательстве о несостоятельности следует указать лиц, имеющих право подавать заявление о материальной консолидации, в число которых могут входить члены предпринимательской группы, управляющий в деле о несостоятельности любого члена предпринимательской группы или кредитор любого такого члена группы. |
The application of the International Criminal Court for membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund was considered by the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Board at its session held from 7 to 11 July 2003. |
Постоянный комитет Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций рассмотрел заявление Международного уголовного суда о приеме в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций на своей сессии, состоявшейся 7 - 11 июля 2003 года. |
At its 2002 regular session, the Committee decided to close the file of one organization, noted that one of the organizations had decided to withdraw its application, and deferred its consideration of the applications of two organizations. |
На своей очередной сессии 2002 года Комитет принял решение прекратить рассмотрение заявления одной организации, принял к сведению, что одна из организаций решила отозвать свое заявление, и отложил рассмотрение заявлений двух организаций. |