(a) Striking out or amending all or part of any application or reply on the grounds that it is frivolous, vexatious, manifestly inadmissible or unreasonable, or has no reasonable prospect of success; |
а) полностью или частично исключать или изменять любое заявление или ответ на основании того, что они являются необоснованными, досаждающими, явно неприемлемыми или безосновательными, либо не имеют разумной надежды на успех; |
Any non-governmental body or agency wishing to be represented as an observer at meetings in accordance with rule 7 of the rules of procedure, and making an application within the context of the present process, must provide: |
З. Любые неправительственные органы или учреждения, изъявляющие желание быть представленными в качестве наблюдателя на совещаниях в соответствии с правилом 7 правил процедуры и подающие заявление в рамках настоящей процедуры, должны представить: |
(e) When the application relates to a bodily injury of any person, there shall be photographs taken of the injury, which will be enclosed in the case file, as well as medical findings established in the course of the investigation as evidence material. |
ё) если заявление касается нанесения телесного повреждения каком-либо лицу, то к делу должны быть приложены фотографии данного повреждения, а также медицинское заключение, полученное в ходе расследования, в качестве вещественного доказательства. |
To families whose family situation has changed and who, in line with the principle of rational occupation, have a right to a larger or smaller house and submit an application to this effect to the social housing association of which they are already tenants; |
семьям, семейное положение которых изменилось, которые в соответствии с принципами рационального расселения имеют право на жилье большей или меньшей площади и которые подают заявление на такое жилье в управление социального жилья, где они уже состоят на учете как жильцы; |
of his desire to change the electoral constituency in the second and third part in these cases, a voter no later than 25 days before the election himself personally submit an application to any municipality or the residence of the declaration of office. |
в своем стремлении изменить избирательный округ во второй и третьей части в этих случаях, избирателей не позднее чем за 25 дней до выборов сам лично подать заявление в любом муниципальном или жительства заявление при вступлении в должность. |
Well, I mean, if she does, she would need to fill out an application, |
Ну, если будет, нужно будет заполнить заявление, |
If the public prosecutor believes that there are grounds on which to continue to deprive the suspect of his liberty after the period of pre-trial detention, he must submit an application to the court of first instance consisting of the following three parts: |
Если прокурор считает, что есть основания для продления срока лишения свободы подозреваемого после истечения срока задержания до проведения суда, то он должен подать заявление об этом в суд первой инстанции, которое включало бы в себя три следующие части: |
(Claim by former United Nations staff member that the decision not to consider his application for a position earmarked for internal candidates because he did not hold a contract under the 100 series of the Staff Rules, violated his rights) |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что решение не рассматривать его заявление о назначении на должность, выделенную для внутренних кандидатов, в связи с отсутствием у него контракта по серии 100 Правил о персонале, нарушает его права) |
"human rights conventions normally stipulate that an application is considered in substance by the relevant supervisory organ only if the latter is satisfied that the local remedies have been exhausted the way the convention requires." |
«конвенции в области прав человека обычно предусматривают, чтобы заявление рассматривалось по существу соответствующим надзорным органом лишь в том случае, если последний удовлетворен в том, что местные средства правовой защиты были исчерпаны требуемым в конвенции способом». |
The Secretariat notes the application for accreditation of the following intergovernmental organizations to attend the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, with observer status, in accordance with rule 74 of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council: |
Секретариат принимает к сведению заявление с просьбой об аккредитации следующих межправительственных организаций для участия в работе двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в качестве наблюдателей в соответствии с правилом 74 правил процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета: |
The Supreme Court to which an application is made under subsection (1) shall issue an evidence gathering order or a search warrant under this subsection, where it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that: |
Верховный суд, которому подано такое заявление согласно пункту (1), выдает ордер на сбор доказательств или ордер на обыск в соответствии с положениями указанного пункта, если существуют, по его мнению, достаточные основания полагать, что: |
(k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: "Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged"; |
к) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено"; |
ECtHR. Every real person, NGO, or group of individuals that claim to have suffered from the violation of the rights guaranteed by one of the High Contracting Parties can lodge an application at the ECtHR |
ЕСПЧ: любое физическое лицо, НПО или группа отдельных лиц, которые утверждают о том, что пострадали от нарушения прав, гарантированных одной из высоких договаривающихся сторон, могут подать заявление в ЕСПЧ. |
is the holder of the respective business licence, applied for the firearm permit of Group A, B, C or D, and submitted application for the firearm licence |
обладает соответствующей предпринимательской лицензией, подало заявление на выдачу разрешения на огнестрельное оружие группы А, В, С или D и представило заявление о выдаче лицензии на огнестрельное оружие; |
Submit the application, together with a recommendation, to the Director-General, who will in turn submit it to the Inspector-General with his recommendation for approval or denial; |
передает заявление вместе с рекомендацией Генеральному директору, который, в свою очередь, представляет его Генеральному инспектору со своей рекомендацией в отношении выдачи лицензии или отказа в этом; |
(a) Application for consultative status deferred from the 1995 session of the Committee and application referred back to the Committee by the Economic and Social Council; |
а) заявление с просьбой о предоставлении консультативного статуса, рассмотрение которого было отложено на сессии Комитета 1995 года, и заявление, возвращенное на рассмотрение Комитета Экономическим и Социальным Советом; |
(c) In some cases, a statement of the acceptance of provisional application may be made when the treaty is signed while in other cases, it is to be made when depositing the instrument of ratification, accession or acceptance; |
с) в ряде случаев заявление о согласии на временное применение может приниматься на момент подписания, а в других - при депонировании документа о ратификации, присоединении или принятии; |
The Court rejected this argument and considered that France's declaration was not simply an interpretation; it had the effect of modifying the scope of application of article 6 and was therefore a reservation, as France had maintained: |
Арбитраж не принял этот аргумент и решил, что заявление Франции не ограничивалось простым толкованием, а было сделано для того, чтобы изменить сферу применения статьи 6, и поэтому речь шла как раз об оговорке, как и утверждала Франция: |
3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: |
3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
If the applicant is controlled by a State or a State enterprise, does the application contain a statement from the State or State enterprise certifying that the applicant will have the financial resources to carry out the plan of work? |
Если заявитель находится под контролем государства или государственного предприятия, содержит ли заявка заявление этого государства или государственного предприятия, удостоверяющее, что заявитель будет располагать финансовыми ресурсами на осуществление плана работы? |
Mindful of rule 59 of the provisional rules of procedure of the Security Council, which requires the Secretary-General to immediately place membership application before the representatives on the Security Council, |
учитывая правило 59 временных правил процедуры Совета Безопасности, которое требует, чтобы Генеральный секретарь немедленно передал заявление о приеме в члены Организации представителям в Совете Безопасности, |
59 (1) A Village may, in accordance with subsection (2) apply in writing to the Minister for a grant of State lands as an extension to its village lands and the application shall include - |
59 (1) Деревня может в соответствии с подразделом 2) подать письменное заявление министру о предоставлении государственных земель в порядке расширения деревенских земель, при этом заявление должно содержать: |
Has resided in Cyprus with the Cypriot spouse for no less than three years (Depending on the specific circumstances of each case, the Minister may accept the application for couples who reside in Cyprus for three years, but not less than two) |
прожило на Кипре с супругом, являющимся киприотом, не менее трех лет (в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом случае министр может принять заявление от супругов, проживающих на Кипре в течение трех лет, но не менее двух); |
An application for a permit must be submitted to the Ministry and must indicate the manner and purpose of the collection of funds, the number and value of stamps and tickets or printed receipts and the period for which the permit is requested; |
в министерство было подано заявление на выдачу разрешения, в котором должны быть указаны способ и цель сбора средств, количество напечатанных марок и билетов или квитанций и сумма их стоимости, а также испрашиваемый срок действия разрешения; |
An application must also satisfy the requirements for the transitional procedures (which would be set out in article 2 of the statute), where applicable. (See "Provisions on transitional procedures" under article 2, above.) |
Заявление также должно удовлетворять, в случае необходимости, требованиям, касающимся переходных процедур (которые должны быть изложены в статье 2 статута). (См. положения, касающиеся переходных процедур согласно статье 2, выше.) |