An application or recommendation changing the place where the Court sits may be filed at any time after the initiation of an investigation, either by the Prosecutor, the defence or by a majority of the judges of the Court. |
Заявление или рекомендация об изменении места заседаний Суда могут быть представлены в любое время после начала расследования Прокурором, защитой или большинством судей Суда. |
An application for the compensation of damage may be filed with the administrative agency that caused the damage or a complaint may be filed with an administrative court. |
Заявление о возмещении ущерба можно направлять в административное учреждение, причинившее ущерб, а жалобу - в административный суд. |
At its 12th meeting, on 30 January, the Committee considered the application of Geneva Call, a non-governmental organization based in Geneva, which the Committee had decided to recommend for special consultative status at its 2006 session. |
На своем 12-м заседании, которое состоялось 30 января, Комитет рассматривал заявление организации «Женевский призыв», расположенной в Женеве неправительственной организации, в отношении которой Комитет на своей сессии 2006 года принял решение рекомендовать предоставить специальный консультативный статус. |
If successful, the application could lead to the repeal of the procedural provisions in dispute or to the introduction by the legislature of a new system in the field of domestic violence in line with the intentions of the authors. |
В случае такового заявление могло бы привести к аннулированию оспариваемых процедурных положений или к введению по законодательству новой системы в области бытового насилия в соответствии с намерениями авторов. |
If the Court finds that the application is not manifestly unfounded or the applicant has produced new evidence relevant for the decision or the decision in some other way violates the law, the decision is referred back to the Directorate of Immigration for reconsideration. |
Если этот суд приходит к заключению, что заявление не является необоснованным или что податель представил новые доказательства, касающиеся этого решения, либо решение каким-либо образом нарушает закон, то такое решение вновь передается Управлению по вопросам иммиграции для пересмотра. |
According to the author, his application would have been granted had he submitted it in Paris; he considers it unacceptable that the State party should allow such differences within the national territory. |
Автор заявляет, что его заявление было бы удовлетворено, если бы он направил его в Париж, и считает неприемлемым, что государство-участник допускает наличие таких различий в пределах страны. |
The Special Rapporteur was informed by the Minister of Justice that, in order to form an association, an application must be submitted to the Ministry of Justice in accordance with the law on associations. |
Министр юстиции сообщил Специальному докладчику о том, что в соответствии с законом об ассоциациях для ее создания необходимо подать в министерство юстиции соответствующее заявление. |
He further informed the Meeting that the Authority may receive an application for the approval of a plan of work in the form of a contract from Germany in respect of a mine site in the Clarion-Clipperton Fracture Zone before the eleventh session. |
Он проинформировал далее Совещание о том, что до одиннадцатой сессии Орган может получить заявление на утверждение плана работы в форме контракта от Германии в отношении добычного участка в зоне разлома Кларион-Клиппертон. |
Several delegations noted that this application had been before the Committee at previous sessions and that its responses to questions put to it were inadequate, particularly with regard to its aims and objectives and its definition of the terms "minority" and "indigenous" people. |
Ряд делегаций отметили, что это заявление уже имелось в распоряжении Комитета на предыдущих сессиях и что ответы этой организации на заданные ей вопросы недостаточны, особенно в отношении ее целей и задач, а также определения ею понятий «меньшинство» и «коренные» народы. |
It also apologized for the incorrect reference to Tibet, and assured the Committee that his organization respected China's sovereignty and that a correction to reflect the United Nations nomenclature had been made in its application. |
Организация также принесла извинения за то, что ошибочно назвала Тибет отдельным государством, и заверила Комитет в том, что Альянс уважает суверенитет Китая и что в его заявление была внесена поправка для учета классификации, принятой в Организации Объединенных Наций. |
Permitting those members of a group that satisfy the commencement standard to make a joint application for commencement of insolvency proceedings would facilitate the consideration of those applications by the court, without affecting the separate identity of the applicants. |
Положения, разрешающие членам группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства, подавать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности, облегчали бы судебное рассмотрение таких заявлений, не затрагивая при этом статус их подателей как самостоятельных юридических лиц. |
It is a question of the rule of law in terms of procedure, wherein a valid issue of compliance with the Charter has been invoked as a result of the Secretary-General's dismissal of the application of Taiwan for United Nations membership. |
Это вопрос права с точки зрения процедуры: обоснованный вопрос соблюдения Устава поднимается в результате отказа Генерального секретаря принять заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. |
Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
In the event of the loss, theft or destruction of the certificate of approval or when it becomes unusable for other reasons, an application for a duplicate copy, accompanied by appropriate supporting documents, shall be made to the competent authority which issued the certificate. |
Если свидетельство о допущении утеряно, украдено, уничтожено или стало непригодным по иной причине, компетентному органу, выдавшему это свидетельство, направляется заявление с просьбой о выдаче дубликата, к которому прилагаются соответствующие оправдательные документы. |
Furthermore, taking into account the remaining uncertainty as to on the application of certain provisions of the Convention to certain practices, it would seem desirable to retain the right of declaration provided for in article 41, so as to enhance the acceptability of the Convention. |
Кроме того, принимая во внимание сохраняющуюся неопределенность относительно применения некоторых положений конвенции к некоторым видам практики, по-видимому, было бы целесообразно сохранить право на заявление, предусмотренное в статье 41, в целях повышения степени приемлемости конвенции. |
It transpires from the letter that, following the Federal Court's decision in the author's case, the author had been informed four times since February 2002 that her application would be deemed valid as of 22 June 2001 if she would forward the 30 dollar fee. |
Из письма следует, что после принятия Федеральным судом решения по ее делу, автора начиная с февраля 2002 года четыре раза информировали о том, что ее заявление будет считаться действительным с 22 июня 2002 года, если она оплатит сбор в размере 30 долларов. |
The Board rejected the author's application and considered that the Commission had assessed the quality of the author's written exam and concluded that the evaluation of the Examination Commission was objective. |
Совет отклонил заявление автора, заключив, что проведенная экзаменационной комиссией оценка качества письменного экзамена автора была объективной и что никаких оснований для ее пересмотра не существует. |
The first step is when the Ministry receives from the interested party an application accompanied by a land registry certificate or notary's certificate to the effect that he is the lawful owner or proprietor. |
Сначала в министерство от заинтересованной стороны должно поступить заявление, к которому должно быть приложено регистрационное или нотариальное свидетельство, подтверждающее, что заявитель является законным собственником или владельцем. |
Such an application might be made by a parent in respect of subsidiary members of the group or by any member in respect of other members, including the parent. |
Такое заявление может быть подано материнской компанией в отношении дочерних предприятий группы или любым членом группы в отношении других ее членов, включая материнскую компанию. |
Recommendation (4) permits the insolvent parent of a corporate group to determine which other members of the group should be included in an application for commencement of insolvency proceedings under recommendation (1). |
Рекомендация 4 дает несостоятельной материнской компании корпоративной группы право определять, какие другие члены группы должны быть включены в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности согласно рекомендации 1. |
The main conclusion of the above project that Belarus should join the Kyoto Protocol was taken into account by the Belarus Government and an official application for joining the Protocol was submitted in August 2005. |
Основной вывод вышеуказанного проекта, состоящий в том, что Беларуси следует присоединиться к Киотскому протоколу, был принят во внимание правительством Беларуси, в результате чего в августе 2005 года было сделано официальное заявление о присоединении к Протоколу. |
The Appeal Board referred the case back to the Immigration Board. On 27 January 1998, the author filed a new application for a residence permit with the National Immigration Board. |
В этой связи Совет по рассмотрению апелляций иностранцев вновь направил дело в Совет по делам иммигрантов. 27 января 1998 года автор подал в Национальный совет по делам иммигрантов новое заявление с просьбой предоставить ему вид на жительство. |
The Committee instructed the Secretariat to ascertain whether the organization wished its application to be considered at the second part of the 1996 session or at the 1997 session. |
Комитет поручил Секретариату выяснить, желает ли эта организация, чтобы ее заявление было рассмотрено в ходе второй части сессии 1996 года или же на сессии 1997 года. |
At its 1997 session, the Committee on Non-Governmental Organizations had before it the application of the Center of Studies on the Americas and was subsequently informed by the organization that it intended to reapply in the future. |
На своей сессии 1997 года Комитет по неправительственным организациям имел в своем распоряжении заявление Центра исследований Америки и был впоследствии проинформирован о том, что эта организация намерена подать новое заявление в будущем. |
An application is considered manifestly unfounded if the applicant's country of origin can be deemed safe or if he/she comes from another Nordic country or another safe country where he/she could have applied for asylum before arriving to Finland. |
Заявление считается необоснованным в том случае, если страна происхождения заявителя относится к категории безопасных стран или если заявитель происходит из другой Северной страны или безопасного государства, где он мог подать заявление о предоставлении ему убежища до прибытия в Финляндию. |