Английский - русский
Перевод слова Application
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Application - Заявление"

Примеры: Application - Заявление
In the case of public demonstrations, the application had to be submitted eight days in advance and had to contain a detailed indication of the route, the anticipated number of participants, and the financing arrangements. В случае публичных демонстраций заявление должно подаваться за восемь дней до даты планируемого мероприятия и содержать подробную информацию о маршруте, ожидаемом числе участников и источниках финансирования.
As a first measure, each application for a visa or a residence permit is checked against the Schengen Information System, which contains the Wanted Persons Index and Wanted Persons Data of 15 European countries. В качестве первого шага каждое заявление на получение визы или вида на жительство проверяется через Шенгенскую информационную систему с картотекой разыскиваемых лиц, содержащей данные о разыскиваемых лицах по 15 европейским странам.
Upon receipt of the notice that an application has been given due course to the Commissioner, Bureau of Immigration shall suspend all cases for the deportation or exclusion of the applicant that are being undertaken by the Bureau. По получении уведомления о том, что заявление было должным образом рассмотрено, комиссар иммиграционного бюро приостанавливает все дела о депортации или выдворении заявителя, которые находятся в производстве в бюро.
While initially the application by Hungary was partly couched in the language of "liability", it was later refined and contextualized within the confines of the law of treaties and the law of State responsibility. Если первоначально заявление Венгрии было частично сформулировано в аспекте "ответственности", впоследствии оно было уточнено и обосновано нормами права международных договоров и права, регулирующего ответственность государства.
The joint ministerial statement, once it is fully applied, will be the trigger for removal of the suspension of the application to Gibraltar of the European Commission regulation on civil aviation from which the airport of Gibraltar is presently excluded. Это совместное заявление министров, после его полного осуществления, будет выступать основанием для прекращения временной отмены применения к Гибралтару положений Европейского союза о гражданской авиации, которые в настоящее время не распространяются на аэропорт Гибралтара.
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement, constitutes a reservation. Одностороннее заявление, посредством которого государство желает исключить применение договора или некоторых его положений к территории, к которой этот договор применялся бы в отсутствие такого заявления, является оговоркой.
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty between itself and one or more other States which it does not recognize constitutes a reservation, regardless of the date on which it is made. Одностороннее заявление, сделанное государством для того, чтобы исключить применение договора, который оно не признает, в отношениях между этим и другим или другими государствами представляет собой оговорку, независимо от того, когда она сделана .
7.2. The declaration of compliance with a former version of an ECE Regulation is intended to facilitate the harmonization of technical requirements in regions and countries where the conditions are unsuitable for the application of the latest valid version of a Regulation. 7.2 Предполагается, что заявление о соответствии предыдущему варианту Правил ЕЭК будет способствовать облегчению процесса согласования технических требований в тех регионах и странах, где отсутствуют приемлемые условия для применения последнего действующего варианта этих Правил.
On 2 December 2002, an application under article 292 of the Convention was filed by the Russian Federation against Australia for the release of the vessel Volga, flying the flag of the Russian Federation. 2 декабря 2002 года на основании статьи 292 Конвенции Российской Федерацией было подано заявление на Австралию относительно освобождения судна «Волга», плавающего под флагом Российской Федерации.
An applicant shall submit relevant evidence that he/she is eligible for refugee status, which is granted only to the persons who do not constitute threat to the national security of Armenia and whose application is legal. Подающее заявление лицо представляет соответствующие документы, подтверждающие право на получение статуса беженца, предоставляемого только тем лицам, которые не представляют угрозы для национальной безопасности Армении и заявление которых подано на законных основаниях.
Thus, they were never informed of the former owner's application for an exception from the zoning regulations, or its rejection, despite the fact that the authorities knew about the pending transfer of ownership. Так, они вообще не были проинформированы о том, что бывший владелец подавал заявление о предоставлении исключения из положений о зонировании, что оно было отклонено, несмотря на тот факт, что власти знали о том, что имеет место передача собственности.
5.3 On 18 September 2002, the authors noted that the matter was no longer being examined by the European Court, after the Court had declared their application inadmissible for non-compliance with the six-month rule on 29 January 2002. 5.3 18 сентября 2002 года авторы отметили, что данный вопрос более не рассматривается Европейским судом, после того как Суд 29 января 2002 года объявил их заявление неприемлемым в связи с несоответствием правилу о шести месяцах.
The Committee notes that the European Court declared the authors' application inadmissible for failure to comply with the six-month rule (article 35, paragraph 4, of the European Convention), and that no such procedural requirement exists under the Optional Protocol. Комитет отмечает, что Европейский суд объявил заявление авторов неприемлемым, поскольку оно не соответствовало правилу о шести месяцах (пункт 4 статьи 35 Европейской конвенции), и что такого процедурного требования не существует по Факультативному протоколу.
The Court considered that in simply citing a general provision of law rather than justifying the individual basis on which the author's application was refused, the Government had insufficiently reasoned the decision and left it impossible to ascertain whether the author's equality rights had been violated. Суд счел, что правительство, просто сославшись на общие положения Закона и не приведя индивидуальных доводов, на основании которых заявление автора было отклонено, недостаточно обосновало свое решение, вследствие чего установить, были ли права равенства автора нарушены, оказалось невозможным.
He argues that the same matter was not examined by the European Court of Human Rights, since the Court dismissed his application on purely formal grounds, without addressing the substance of his claims. Он утверждает, что этот же вопрос не был рассмотрен Европейским судом по правам человека, поскольку Суд отклонил его заявление исключительно по формальным основаниям, не рассмотрев существо его претензий.
The Committee observes that the State party's reservation cannot be denied simply on the assumption that this reasoning reflects a standard formula, from which it may not be ascertained on which considerations the Court's conclusion that the application was manifestly ill-founded was based. Комитет отмечает, что оговорку государства-участника невозможно отклонить лишь на основании того, что эта аргументация отражает стандартную формулировку, из которой нельзя уяснить, какими соображениями руководствовался Суд, когда делал вывод о том, что заявление является явно необоснованным.
5.2 By letter of 25 March 2002, counsel informs the Committee that a committee of the First Section of the European Court of Human Rights has declared inadmissible the application of the original co-authors of the communication. 5.2 В письме от 25 марта 2002 года адвокат информирует Комитет о том, что комитет Первой секции Европейского суда по правам человека признал неприемлемым заявление первоначальных соавторов сообщения.
Other laws, including those that adopt a unitary approach, specify that the debtor may make an application if it envisages that, in the future, it will not be in a position to pay its debts when they come due. В законодательстве других стран, включая законодательство тех стран, в которых используется единый подход, указывается, что должник может подать заявление, если он предполагает, что в будущем он не будет в состоянии выплатить свои долги после наступления срока их погашения.
If the application is approved by the Board of the Fund and by the General Assembly, the membership would take effect on 1 January 2005 and IPU would become the 21st member organization of the Fund. Если это заявление будет утверждено Советом Фонда и Генеральной Ассамблеей, то решение о членстве Межпарламентского союза вступит в силу с 1 января 2005 года и он станет двадцать первой организацией - членом Фонда.
4.5 Finally, the State party submits that the fact that the European Court did not inform the first author of its intention to dismiss his application does not constitute a reason for which the Austrian reservation could not apply in the present case. 4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что тот факт, что Европейский суд не проинформировал первого автора о своем намерении отклонить его заявление, не является причиной, на основании которой в данном деле оговорка Австрии могла бы считаться неприемлемой.
It is submitted that but for the Minister's further intervention and decision of 18 October 2000, it was reasonable to expect that Mr. Madafferi's application for a spouse visa would be granted on reconsideration by the DIMIA. Утверждается, что если бы не было последующего вмешательства министра и решения от 18 октября 2000 года, разумно было бы ожидать, что после пересмотра данного дела в ДИМИА заявление г-на Мадаффери о получении супружеской визы было бы удовлетворено.
On 5 April 2002, the accused Jokić, pursuant to rule 65, filed a request for leave to appeal against the Trial Chamber II decision of 28 March 2002 refusing the accused's application for provisional release. 5 апреля 2002 года обвиняемый Йокич подал на основании правила 65 просьбу о разрешении подать апелляцию на определение Судебной камеры II от 28 марта 2002 года, которым было отклонено заявление обвиняемого о временном освобождении.
In the absence of a filtering mechanism in the Galaxy system to assist them in excluding candidates who did not meet the broad requirements of the advertised post, programme managers had to review every application to determine whether the applicant met the broad criteria. В отсутствие в системе «Гэлакси» механизма фильтрации, который позволил бы исключить кандидатов, не отвечающих широким требованиям объявленной должности, руководители программ вынуждены были рассматривать каждое заявление с целью определить, удовлетворяет ли заявитель этим широким критериям.
The Equal Opportunities Act, 2000, provides that no person shall discriminate against another person on grounds of disability of such person by refusing the application of such other person for accommodation. Законом о равных возможностях для инвалидов 2000 года предусматривается, что ни одно лицо не может осуществлять дискриминацию в отношении другого лица на основании инвалидности последнего посредством отказа на заявление этого лица о предоставлении ему жилища.
Where an application functioned as automatic commencement and the proceedings were subsequently dismissed, it was suggested that notice of the dismissal may also be required to protect the debtor's business. Если заявление приводит к автоматическому открытию производства, а впоследствии данное производство было прекращено, то, как предполагалось, уведомление о прекращении производства может также требоваться для защиты коммерческого предприятия должника.