In some countries, denial of access is based upon a determination that the debtor's application is motivated by an attempt to abuse the system by using it to circumvent other legitimate laws and obligations. |
В некоторых странах отказ в предоставлении доступа к таким процедурам основывается на определении того, что заявление должника мотивировано попыткой злоупотребления данной системой в результате ее использования для того, чтобы обойти действующее законодательство и существующие обязательства. |
Provisions which establish a duty to make an application, however, may discourage management from pursuing an out-of-court reorganization agreement on the basis that delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability. |
Тем не менее положения, устанавливающие обязанность подавать такое заявление, могут препятствовать осуществлению руководством предприятия усилий по достижению соглашения о внесудебной реорганизации, поскольку задержка в подаче заявления о возбуждении формального производства может привести к возникновению личной ответственности. |
A commencement criterion which is consistent with the objective of encouraging debtors to address their financial difficulties at an early stage might be one which did not require the debtor to wait until it has ceased to make payments generally before making an application. |
Критерием открытия производства, который соответствует цели поощрения должников предпринимать усилия по решению своих финансовых проблем на ранних этапах, может быть критерий, который не требует, чтобы должник дожидался момента общего приостановления платежей, прежде чем подавать соответствующее заявление. |
On 14 May 2002, the Committee considered the application of the NGO and unfortunately decided to recommend that the Council grant the NGO special consultative status, which arouses serious concern on the part of my delegation. |
Комитет рассмотрел это заявление 14 мая 2002 года и, к сожалению, постановил рекомендовать Совету предоставить специальный консультативный статус этой НПО, деятельность которой вызывает серьезную озабоченность моей делегации. |
Following an ex parte application from the Prosecutor, the President ordered the continued incarceration of the convicted prisoner Jean Kambanda in the Detention Facility ICTY for a period of six months. |
После того как от Обвинителя поступило заявление ёх parte, Председатель вынес постановление о дальнейшем содержании под стражей осужденного заключенного Жана Камбанду в Следственном изоляторе МТБЮ в течение шести месяцев. |
In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. |
В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения. |
A concern was expressed that allowing an application by a single creditor might lead to the insolvency procedure being used as an alternative to ordinary debt enforcement procedures, since the debt might more appropriately be pursued elsewhere. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение подавать заявление одному кредитору может привести к тому, что процедуры несостоятельности будут использоваться в качестве альтернативы обычным процедурам взыскания долга, поскольку погашения долга, возможно, будет более целесообразно добиваться на других форумах. |
As a matter of practice, an application by a debtor will generally be a last resort where it is unable to pay its debts and the satisfaction of the criterion is often not strictly followed. |
На практике заявление от должника будет, как правило, являться последним средством в обстоятельствах, когда он не способен погасить свои долги, и часто выполнение этого критерия отслеживается не очень строго. |
We are looking forward to strengthening our contribution to this important aspect of the work of the United Nations through our Executive Committee membership and hope that you will consider our application favourably. |
Мы стремимся увеличить наш вклад в этот важный аспект работы Организации Объединенных Наций через посредство нашего участия в работе Исполнительного совета и надеемся, что Вы положительно рассмотрите наше заявление. |
The Committee decided that the organization had to submit a new application in the name of Education and Literacy Fund for Africa and refrain from any mention of its previous name. |
Комитет постановил, что организация должна представить новое заявление от имени «Фонда содействия образованию и обеспечению грамотности в Африке» и воздерживаться от упоминания предыдущего названия. |
Foreign natural persons or legal entities have to submit the application for approval to hold a gathering to the authorized institution not later than five days before it is to be held. |
Иностранные физические и юридические лица обязаны представлять в компетентный орган заявление о получении разрешения на проведение собрания не позднее чем за пять дней до его проведения. |
During the current academic year 98 per cent of the surplus applications for admission were accepted while the authorities also agreed to include among the eligible applicants even those who submitted their application belatedly. |
В текущем учебном году было удовлетворено 98% избыточных заявлений, причем власти еще и согласились включить в число правомочных претендентов даже тех, кто подал свое заявление с запозданием. |
An application for registration of a union can be submitted by at least three citizens, of whom at least one is over 18. |
Заявление о регистрации объединения может быть подано не менее чем тремя гражданами, из которых не менее одного имеют возраст более 18 лет. |
With respect to unsecured creditors, it was suggested that the stay should apply automatically to all creditors on an application for both liquidation and reorganization proceedings, irrespective of whether the debtor or creditors applied. |
В отношении необеспеченных кредиторов было высказано мнение о том, что мораторий должен применяться автоматически ко всем кредиторам с момента подачи заявления относительно как ликвидационного, так и реорганизационного производства, независимо от того, было ли подано заявление должником или же кредиторами. |
Support was also expressed for the stay to apply automatically from the time of application where it was the debtor that applied, in order to avoid potential abuse by creditors. |
Было также поддержано мнение о том, что мораторий должен вводиться автоматически с момента подачи заявления, когда заявление подано должником, с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений со стороны кредиторов. |
It was noted that joint application, while possibly ensuring procedural coordination, did not affect the individuality of insolvency proceedings with respect to each group member, based upon satisfaction of the applicable commencement standard for that member. |
Было отмечено, что объединенное заявление, хотя оно, возможно, и позволяет обеспечить процедурную координацию, не затрагивает индивидуальность производств по делам о несостоятельности в отношении каждого из членов группы на основе удовлетворения для такого члена применимого стандарта при открытии производства. |
In a letter dated 27 October 2000 addressed to the Secretary-General, the President of the Federal Republic of Yugoslavia submitted the application of his country for membership in the United Nations. |
В письме от 27 октября 2000 года на имя Генерального секретаря президент Союзной Республики Югославии представил заявление своей страны о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
(e) An application may be made in a form other than in writing in accordance with rule xx. |
е) Заявление может быть представлено не только в письменной форме в соответствии с правилом ХХ. |
The Committee is also concerned that a man applying for citizenship after 10 years of residence can include his wife and children in his application, whereas a woman cannot. |
Комитет также озабочен тем, что мужчины, подающие заявление на получение гражданства после 10 лет проживания в стране, могут включать свою жену и детей в это заявление, а женщины не могут. |
In 1991 the European Commission of Human Rights declared inadmissible an application brought by journalists and broadcasters challenging the Irish Government over Section 31 of the Broadcasting Authority Act on the grounds that the complaint was manifestly ill-founded. |
В 1991 году Европейская комиссия по правам человека объявила неприемлемым заявление, поданное журналистами и вещательными компаниями, оспаривавшими статью 31 Закона о вещательных компаниях, на том основании, что их жалоба была явно необоснованна. |
If an application was not granted or if no decision was made within 3 months, the damaged party could file a complaint for compensation with the competent court. |
Если заявление отклоняется или если в течение трех месяцев не выносится решение, пострадавшая сторона может направить иск о выплате компенсации в компетентный суд. |
During the current academic year 98 per cent of the surplus applications for admission were accepted while the authorities also agreed to include among the eligible applicants even those who submitted their application belatedly. |
В текущем учебном году было принято 98% не прошедших отбор абитуриентов, и власти, кроме того, согласились принять даже тех, кто с опозданием подал заявление о поступлении. |
After the expiry of a visa or non-visa residence, they are obliged to submit the application for a temporary-residence permit. |
После истечения срока действия визы или безвизового разрешения на жительство они обязаны подать заявление на получение разрешения на временное проживание. |
A subsequent judicial review application and appeal to the Manitoba Court of Appeal by the employer challenging the decision of the independent adjudicator appointed under the Code were both dismissed. |
Поданное в последующем заявление о пересмотре решения суда, а также апелляционная жалоба работодателя в Апелляционный суд провинции Манитоба об оспаривании решения независимого арбитра, назначенного в соответствии с Кодексом, были отклонены. |
The Chancellor of Justice has received one application for the conducting of conciliation proceedings in which the applicant claimed that a condition for receiving citizenship was discriminatory due to a social status. |
Канцлером юстиции получено одно заявление о проведении согласительной процедуры, в котором заявитель утверждал, что одно из условий получения гражданства является дискриминационным по признаку социального статуса. |