Primul rand in lipsa Bani, then lack of time, after, cel probably never, Short memory:D. Suppose, for example, want to test an application or a new game, but... |
?, чел, вероятно, никогда, Краткое памяти:D. Полагать,????????, необходимо проверить заявление или новой игры, но... |
Once the agency signs off on your application, it gets bundled with other applications, then we send it to Beijing, and it gets translated into Mandarin. |
Когда агенство подпишет ваше заявление его упакуют с другими заявлениями и пошлют в Пекин и переведут на мандаринский |
Where can I write an application on the insured event occurrence and within what time span should I do this? |
Где можно написать заявление при наступлении страхового случая? В течение какого периода времени? |
This provision in the Rules of Court refers to situations where the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made. |
Это положение Регламента Суда касается ситуаций, когда государство-истец выдвигает основание для юрисдикции Суда с согласия, которое будет дано или изъявлено государством, в отношении которого сделано такое заявление. |
If the circumstance rendering the application receivable by the Tribunal, pursuant to paragraphs 2 and 3 above, is anterior to the date of announcement of the first session of the Tribunal, the time limit of ninety days shall begin to run from that date. |
Если условия, в силу которых заявление может быть принято Трибуналом в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи, наступили до объявления даты первой сессии Трибунала, исчисление девяностодневного срока начинается с этой последней даты. |
Within one month, the party must submit an application to the Ministry of Justice signed by the person authorized to do so by the constituent assembly that created the party, with an indication of the legal address of its governing body. |
Для государственной регистрации партия в течение месяца подает заявление в Министерство юстиции республики, подписанное лицом, уполномоченным учредительным собранием создаваемой партии, с указанием юридического адреса руководящего органа. |
Consideration may also be given to whether notice should be given to members of the corporate group not included in the application, but which may nevertheless be affected by the insolvency proceedings. |
Можно рассмотреть также целесообразность направления уведомления тем членам корпоративной группы, на которых заявление не распространяется, но которые тем не менее могут быть затронуты производством по делу о несостоятельности. |
The event must likewise be stopped if no application was submitted, if a decision was taken to ban it, if there is breach of procedure when holding the event, if danger to citizens' life or health arises, or if public order is breached. |
Также они должны быть прекращены, если не было подано заявление, состоялось решение о запрещении, при нарушении порядка их проведения, возникновении опасности для жизни и здоровья граждан, нарушения общественного порядка. |
An application for the setting up of a JLC may be made to the Labour Court by the Minister for Enterprise and Employment, a trade union or any organization claiming to represent the workers or employers concerned. |
Заявление об учреждении ОТК может быть направлено в Суд по трудовым делам по ходатайству министра по делам предприятий и занятости, профессионального союза или любой иной организации, представляющей соответствующих рабочих или служащих. |
The question arises, however, as to the time at which creditors should be notified-at the time the application is made or the time the proceedings commence. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, когда следует направлять уведомление кредиторам - когда подано заявление или когда открывается производство. |
It further contends that the delay forced KUFPEC TUNISIA to revise the content of the plan of development, and this in turn delayed its submission of the application to the Government of Tunisia to convert the permit into a mining concession. |
Обе компании согласовали и составили официальный план разработки месторождения и уже были близки к тому, чтобы подать правительству Туниса заявление о частичном преобразовании разрешения в концессию на добычу нефти на месторождении Сиди-эль-Килани. |
Concern was expressed that the reference to an application "by an interested party" and (2) of the draft enforcement provision) could be too broad and could include a party other than a party to the dispute. |
Была выражена обеспокоенность в связи со ссылкой на заявление "заинтересованной стороны", поскольку было сочтено, что она, возможно, является излишне широкой и может охватывать иную сторону, чем сторона спора. |
We had tea, and we passed it around, and we laughed at it, and then we bought a very expensive precolonial douche, and patted ourselves on the back for a job well done, and then we threw out the last trophy wife's application. |
Мы пили чай, зачитывали его вслух, и смеялись над ним, а потом купили очень дорогой душ доколониальной эпохи и погладили себя по голове за хорошую работу, а потом выкинули заявление предыдущей статусной жены. |
Well, I've just come to borrow a pen so I could fill out this job application. |
Просто зашёл одолжить ручку чтобы заполнить заявление о приёме на работу. Что? |
Leave was granted on 18 April 2002 in respect of the application filed by Dragan Jokić, which was granted by the Appeals Chamber on 28 May 2002, and provisional release was effected immediately afterwards. |
Заявление Драгана Йокича было 18 апреля 2002 года удовлетворено, а сама апелляция была удовлетворена Апелляционной камерой 28 мая 2002 года, после чего было немедленно произведено его временное освобождение. |
He arrived in Australia without any travel documents or any account of his itinerary, and filed an application for political asylum based on a claimed "well-founded fear of persecution" two weeks later. Australia assessed and denied his claim within another two weeks. |
Он прибыл в Австралию, не имея каких-либо проездных документов или какого-либо свидетельства о проделанном пути, и две недели спустя подал заявление о предоставлении политического убежища на основании якобы "достаточно обоснованного опасения преследования". |
3.7 The author argues, firstly, that there was never any formal decision of the European Court on the admissibility or merits of the application to the European Court, but merely procedural decisions. |
Во-вторых, заявление, хотя оно еще и не рассмотрено, не было препровождено государству-участнику для высказывания им своих соображений о его приемлемости и/или существе. |
Its application was rejected, based on the argument that the composition of the Council was determined by the Styrian Regional Planning Act, which does not provide for the participation of entities such as the communicant in the Council. |
Его заявление было отклонено на том основании, что состав Совета определяется Законом о районной планировке Штирии, который не предусматривает участия в работе Совета юридических лиц, к числу каковых относится автор сообщения. |
However, Mr. Menendez Hernandez could not travel to New York to participate in the meeting due to the fact that his visa application had remained unaddressed by the host country authorities until after the conclusion of the aforementioned Group of Experts meeting. |
Тем не менее г-н Менендес Эрнандес не смог прибыть в Нью-Йорк для участия в сессии, поскольку его заявление на визу было рассмотрено уже после того, как сессия вышеупомянутой Группы экспертов завершила свою работу. |
In addition to these measures, the Foreign Trade Credit and Insurance Commission exercises vigilance and restraint with respect to credit insurance applications submitted to it and considers each application on a case-by-case basis. |
Кроме того, в дополнение к вышесказанному Комиссия по внешнеторговым гарантиям и кредитам осуществляет строгий контроль и надзор за порядком их предоставления и рассматривает каждое заявление в отдельности. |
In reference to the Tomimaru case, the President noted that the Tribunal had come to the conclusion that the application for prompt release had been without object, as the vessel had been confiscated by the detaining State. |
Применительно к делу о судне «Томи-мару» Председатель отметил, что Трибунал пришел к выводу о том, что заявление о незамедлительном освобождении беспредметно, поскольку судно было конфисковано задерживающим государством. |
If a conscript having applied for civil service fails to respond to a call by the authorized body without justification, the applicant is deemed to have renounced the application for civil service. |
Если призывник, подавший заявление о прохождении гражданской службы, не отвечает на вызов компетентного органа без уважительной на то причины, то считается, что он отозвал свое заявление о зачислении на гражданскую службу. |
Section 10 in particular provides for the application for incorporating an NGO which should be made to the Registrar with certain requirements under this specified section. |
В разделе 10 предусмотрено, в частности, что заявление о государственной регистрации неправительственной организации должно подаваться в Службу регистрации с соблюдением ряда требований, оговоренных в этом разделе. |
If the report submitted by the representative of the facility specifies that the person's mental state precludes his/her personal attendance in court, the judge considers the application at the facility. |
Если по сведениям, полученным от представителя психиатрического учреждения, психическое состояние лица не позволяет ему лично участвовать в рассмотрении вопроса о его госпитализации в помещении суда, то заявление о госпитализации рассматривается судьей в психиатрическом учреждении. |
The Economic and Social Council decides to request the organization Associacion para la Paz Continental, an organization suspended in 2000 by the Council, to submit an updated application to be recognized as a consultative entity, which the Committee would examine in future sessions. |
Экономический и Социальный Совет постановляет предложить Ассоциации за мир на континентах, которую Совет временно лишил статуса в 2000 году, подать новое заявление о предоставлении консультативного статуса, которое Комитет рассмотрит на одной из его будущих сессий. |