The concern was expressed that the current wording of paragraph (d) of the purpose clause implied that a joint application was the only mechanism for the court to assess whether procedural coordination was appropriate. |
Было высказано замечание о том, что пункт (d) положения о цели в его нынешней формулировке подразумевает, что объединенное заявление является единственным механизмом, который позволяет судам принимать решение о целесообразности процедурной координации. |
The Austrian Chairperson-in-Office has invited President Kostunica to be represented at the upcoming OSCE Ministerial meeting in late November and, as we have heard today, made it clear that she is ready to receive a formal application for OSCE participation from the Federal Republic of Yugoslavia. |
Австрийский действующий Председатель предложила президенту Коштунице направить своего представителя для участия в предстоящем совещании министров ОБСЕ, которое пройдет в конце ноября, и, как мы сегодня слышали, дала понять, что она готова принять от Союзной Республики Югославии официальное заявление об участии в ОБСЕ. |
When an application for procedural coordination is made subsequent to commencement of proceedings, it may be appropriate to provide notice to creditors, notwithstanding that procedural coordination does not affect the substantive rights of creditors. |
В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается после открытия производства, может быть уместным направление уведомления кредиторам независимо от того, что процедурная координация не затрагивает материальные права кредиторов. |
"(h) In exercising its discretion, the Assembly normally considers an application for waiver from a Member whose payments are three years or more in arrears." |
h) осуществляя свое дискреционное право, Ассамблея, как правило, рассматривает заявление о неприменении положения этой статьи, поступившее от члена, который имеет задолженность по взносам за три года или более». |
With regard to another case, the Commission reported that an application had been filed with the military court against four military officers on charges of crimes against health and bribery, breach of duty and/or abuse of office. |
По другому случаю Комиссия сообщила, что в военный трибунал поступило заявление о четырех армейских офицерах, которые обвинялись в преступлениях против здоровья, во взяточничестве, нарушении служебных обязанностей и/или в превышении власти. |
A lot of crucial basic information was deliberately withheld by the NGO and had not been included in its application for members to take note of, including information concerning its close ties with AJC, inter alia, through David Harris. |
Эта НПО сознательно уклонилась от представления исключительно важной информации и не включила ее в свое заявление, чтобы она не дошла до сведения членов Комитета, в том числе информации о своих тесных связях с АЕК и, в частности, с гном Дэйвидом Харрисом. |
The Chinese Government urges the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development to reject the application of the International Campaign for Tibet for accreditation and calls for the understanding and support of all delegations in this regard. |
Китайское правительство настоятельно призывает Подготовительный комитет Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию отклонить заявление «Международной кампании за Тибет» об аккредитации и рассчитывает на понимание и поддержку всех делегаций в этой связи. |
The risks of conflicting case law had also grown and the Court had just been seized of an application by Liechtenstein instituting proceedings against Germany in respect of a case, certain aspects of which had been heard and decided by the European Court of Human Rights. |
Возросла также опасность коллизии правовых прецедентов, и Суд только что рассматривал заявление Лихтенштейна, возбудившего иск против Германии по одному делу, некоторые аспекты которого заслушивались и рассматривались Европейским судом по правам человека. |
At its 1999 session, the Committee had considered the application of the Human Rights International Alliance and decided to defer consideration thereof to its resumed session pending receipt of further information from the organization. |
На своей сессии 1999 года Комитет рассмотрел заявление Международного альянса за права человека и постановил отложить его рассмотрение до своей возобновленной сессии, пока не будет получена дополнительная информация от этой организации. |
At the same meeting, on 8 May, the Committee, while reviewing the application of the organization, questioned the nature of its activities, and its aims and finances. |
На том же заседании 8 мая, рассматривая заявление организации, Комитет задал вопрос о характере ее деятельности, целях и финансовых ресурсах. |
Whilst local authorities have discretion to deal with each application on its merits in making decisions under the 1987 Act, failure to have regard to the terms of the Guidance may give grounds for judicial review of the local authority's decision. |
Хотя местные органы власти обладают дискреционным правом рассматривать каждое заявление по существу и выносить решение в соответствии с Законом 1987 года, игнорирование положений Руководства может явиться основанием для судебного пересмотра решения, принятого местным органом власти. |
The Committee had deferred the matter to its resumed 1998 session, at which it had decided to ask the organization to submit a new application for consultative status which the Committee would examine at a future session (see E/1998/72). |
Комитет перенес рассмотрение этого вопроса на свою возобновленную сессию 1998 года, на которой он постановил просить организацию направить новое заявление о предоставлении консультативного статуса, которое Комитет рассмотрел бы на одной из будущих сессий (см. Е/1998/72). |
He also submitted an application for amparo to the Constitutional Court, but this was rejected on 16 November 2000. 2.3 The author's extradition was granted in a decision of the First Criminal Division dated 20 February 2001. |
Он также подал заявление о принятии мер по процедуре ампаро в Конституционный суд, но оно было отклонено 16 ноября 2000 года. 2.3 Решение о выдаче автора было принято первой уголовной палатой 20 февраля 2001 года. |
Ms. Royall-Grotte (Germany) said that, in order to keep families together, the legislation in force provided that the spouse of a person granted asylum also had a delegated right to asylum without having to file a separate application. |
Г-жа Роялл-Гротте (Германия) говорит, что в целях сохранения единства семей в действующем законодательстве предусматривается, что у супруга лица, которому было предоставлено убежище, также имеется делегированное право на убежище, и ему при этом не надо подавать отдельное заявление. |
When an alien's application is considered on its merits according to the general procedure, the Migration Department issues the alien's registration certificate granting the right to temporary territorial residence and the person is transferred to the Refugee Reception Centre. |
Когда заявление иностранца рассматривается по существу в соответствии с обычной процедурой, Миграционный департамент выдает свидетельство о регистрации иностранца, дающее право на временное проживание на территории страны, и это лицо переводится в Центр по приему беженцев. |
A further proposal was to add the words "and application for commencement is dismissed" to the end of recommendation 33 to reflect a further situation in which provisional measures would terminate. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить в конце рекомендации ЗЗ слова "и заявление об открытии производства не отклонено" с тем, чтобы отразить еще одну ситуацию, при которой обеспечительные меры будут прекращаться. |
Specifying who could apply, whether the application for closure and the decision to close might be publicized and whether creditors could be heard were noted as being relevant to that procedure. |
Было отмечено, что в связи с такой процедурой можно оговорить, какие стороны могут подавать соответствующее заявление, может ли публиковаться заявление о закрытии производства и соответствующее решение по нему и могут ли быть заслушаны кредиторы. |
The person claiming that a human right has been infringed has two possible courses of action allowed under the Constitution. First, such a person can make an application to a court to protect or enforce such a right. |
Лицо, утверждающее, что его право человека было ущемлено, имеет в соответствии с Конституцией два возможных варианта защиты. Во-первых, такое лицо может подать заявление в суд для защиты такого права или принятия мер для его осуществления. |
Declaration other than those made under Section B article 1: With confirmation of the reservations made by the Government of the United Kingdom upon application of the Convention to the territory of Cyprus. |
Заявление, отличное от заявлений, сделанных в соответствии с разделом В статьи 1: С подтверждением оговорок, сделанных правительством Соединенного Королевства в контексте применения Конвенции к территории Кипра. |
Concerning the scope of application of the Council of Europe's Framework Convention, the Federal Council made the following declaration when ratifying this Convention. |
При ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств Федеральный совет сделал следующее заявление относительно сферы применения данной Конвенции: |
In these seminars it will be discussed how to accept an application (by customs officials) of a right owner, how to send information to the Customs officers, how to detain cargo, how to prepare necessary documents etc. |
На этих семинарах будет обсужден вопрос о том, как принимать заявление (работникам таможни) правообладателя, как направлять информацию таможенным сотрудникам, как производить задержание груза, как готовить необходимые документы и т.д. |
Hadassah 20. At its 1999 session, the Committee had reviewed the application of Hadassah and heard a representative of the organization respond to the questions posed by the Committee. |
На своей сессии 1999 года Комитет рассмотрел заявление организации «Хадасса» и заслушал представителя этой организации, который ответил на вопросы членов Комитета. |
While Taiwan satisfied the requirements to apply for membership pursuant to Article 4 of the Charter of the United Nations, the Secretary-General, apparently on the advice of the Department of Legal Affairs, had nevertheless returned the application as "unreceivable". |
Хотя Тайвань удовлетворяет требованиям, предъявляемым к подаче заявления о приеме в члены Организации в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь, руководствуясь, по-видимому, заключением Департамента по правовым вопросам, тем не менее вернул это заявление как «неприемлемое». |
a) The parties that may make an application for consolidation, such as for example, the insolvency representative, the court on its own motion or a creditor; and |
а) стороны, имеющие право подавать заявление о консолидации, - например, управляющий в деле о несостоятельности, суд по его собственной инициативе или кредитор; и |
Finally, it should be emphasized that, since an application must be made for a work permit prior to the beginning of the recruitment procedure, the race or national origin of an individual worker could not play a role in that procedure. |
И, наконец, следует подчеркнуть, что, поскольку заявление на предоставление разрешения на работу следует подавать до начала процесса найма, такие особенности отдельного работника, как раса или национальное происхождение, не могут иметь роли в ходе такой процедуры. |