The author notes that, when his file was examined under this procedure, the decision was virtually automatic in that, since it had been ruled that he was not covered by the Convention relating to the Status of Refugees, his residence application was rejected ipso facto. |
Автор отмечает, что при рассмотрении его дела в рамках этой процедуры решение было практически автоматическим, поскольку было определено, что на него не распространяется Конвенция о статусе беженцев, его заявление о предоставлении вида на жительство было отклонено в силу самого этого факта. |
According to the current practice, the immigration authorities consider the length of the period from the time the applicant first had the opportunity to apply for a residence permit until the time when an application is submitted as an "essential consideration". |
В соответствии со сложившейся практикой иммиграционные власти считают продолжительность периода с момента возникновения у заявителя первой возможности подать заявление на получение вида на жительство до момента, когда такое заявление было подано, "материальным основанием". |
Germany accordingly limited its additional comments as to the granting of the Greek application to a consideration of the question of whether a State could be deemed to have a legal interest in the enforceability, in foreign countries, of the judgments rendered by its courts. |
Германия, соответственно, ограничила свои дополнительные замечания относительно того, удовлетворять ли греческое заявление, рассмотрением вопроса о том, можно ли считать, что то или иное государство имеет правовой интерес в возможности обращения к исполнению - в иностранных государствах - решений, выносимых ее судами. |
The court noted that the author's second application for registration had been rejected, and it observed that he was "eligible to file a complaint to court with regard to the review of the decision upon new circumstances of the case". |
Суд указал, что второе заявление автора о регистрации было отклонено, и заметил при этом, что автор "имел право подать жалобу в суд с целью пересмотра решения с учетом новых обстоятельств дела". |
The registration body was to take one of the following decisions, depending on the results of its consideration: to grant the registration, to deny the registration or to leave the application without consideration. |
Регистрационный орган должен принять одно из следующих решений в зависимости от результатов рассмотрения: предоставить регистрацию, отказать в регистрации или оставить заявление без рассмотрения. |
At the request of a State making an application, the procedural rules of a foreign State may be applied; its representative may be present, if this is provided for under an international treaty. |
По запросу государства, делающего заявление, могут быть применены процессуальные нормы иностранного государства; его представитель может присутствовать на процессе, если это предусмотрено международным договором. |
By refusing or failing to accept an application for membership |
отказывая в членстве или не принимая заявление о членстве; |
Nevertheless, on 2 October the Chairman of the Bosnia and Herzegovina Presidency, Zeljko Komsic, visited NATO Headquarters to submit the country's official application for a Membership Action Plan, the penultimate step designed to prepare candidate States for full NATO membership. |
Тем не менее 2 октября Председательствующий Президиума Боснии и Герцеговины Желько Комшич посетил штаб-квартиру НАТО для того, чтобы представить официальное заявление, касающееся плана действий по вступлению в НАТО, а это является предпоследним шагом, необходимым для подготовки государств-кандидатов к полному членству в НАТО. |
2.4 On 30 January 2009, the author filed an application with the ETC requesting to hold a picket on 14 February 2009 entitled "Vitebsk - the town of love," on the occasion of Saint Valentine's day. |
2.4 30 января 2009 года автор подал заявление в горисполком на проведение 14 февраля 2009 года пикета под девизом "Витебск - территория любви" по случаю Дня Святого Валентина. |
2.9 On 14 May 2009, the author filed an application with the ETC of Vitebsk with a request to hold a picket on 1 June 2009 with the purpose of drawing citizens' attention to the problem of violations of children's rights. |
2.9 14 мая 2009 года автор подал заявление в Витебский горисполком на проведение пикета 1 июня 2009 года, с тем чтобы привлечь внимание граждан к проблеме нарушения прав детей. |
2.10 On 9 November 2009, the author filed an application with the Administration of Oktyabrsky District of Vitebsk requesting to hold a picket on 10 December 2009, with the purpose of supporting State institutions in strengthening and developing human rights and popularizing human rights instruments. |
2.10 9 ноября 2009 года автор подал заявление в администрацию Октябрьского района Витебска на проведение пикета 10 декабря 2009 года с целью оказания поддержки государственным институтам в деле укрепления и развития прав человека и пропаганды правозащитных документов. |
2.11 On 30 November 2009, the author filed an application with the ETC of Vitebsk requesting to hold a picket on 31 December 2009 with the purpose of congratulating his fellow citizens on the occasion of Christmas and New Year's Eve. |
2.11 30 ноября 2009 года автор подал заявление в Витебский горисполком о проведении пикета 31 декабря 2009 года, с тем чтобы поздравить своих сограждан с Рождеством Христовым и Новым годом. |
It submits that according to articles 5 and 9 of the law regarding public events in the Republic of Belarus, an application for the conduct of a public event should be submitted in writing at least 15 days before the date of the planned event. |
Оно сообщает, что в соответствии со статьями 5 и 9 закона "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь" заявление о проведении массового мероприятия должно подаваться в письменной форме не позднее чем за 15 дней до предполагаемой даты мероприятия. |
On the 19 July this year, an application for membership to the United Nations was delivered to the Office of the Secretary-General, signed by the democratically elected President of Taiwan, His Excellency Chen Shui-bian. |
19 июля текущего года в Канцелярию Генерального секретаря было подано заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций, подписанное избранным демократическим путем президентом Тайваня Его Превосходительством Чэнь Шуйбянем. |
If the authors had wished to intervene in the proceedings, they should have been vigilant to check with the Court's Registry if any application had been filed with the Registry within a week of the Bill being placed upon the Parliamentary Order paper. |
Если авторы хотели участвовать в разбирательстве, им следовало проявить бдительность и проверить по регистрационному журналу Суда, было ли в нем зарегистрировано какое-либо заявление в течение недели после включения законопроекта в повестку дня парламента. |
2.2 The author's application was considered by the Specialised Science Council (SSC) of the Higher Attestation Commission (HAC), which supported his candidacy and nominated him for the title of professor to the Scientific Commission of the HAC. |
2.2 Заявление автора сообщения было рассмотрено Специальным научным советом (СНС) Высшей аттестационной комиссии (ВАК), который поддержал его кандидатуру и предложил Ученому совету ВАК назначить его на должность профессора. |
Malaysia understands that the application of the draft guideline would allow a successor State to formulate a new interpretative declaration when the interpretative declaration receives no opposition as to the late formulation thereof. |
Малайзия понимает, что применение этого проекта руководящего положения позволит государству-правопреемнику сформулировать новое заявление о толковании, если оно не столкнется с возражениями относительно его последующего формулирования. |
A solemn declaration by the Secretary-General of the United Nations formally reaffirming the Organization's commitment to international human rights principles and obligations would be an important step towards making the Organization a full stakeholder in the application of rules adopted under its auspices. |
Торжественное заявление Генерального секретаря ООН, официально подтверждающее приверженность Организации как таковой принципам и международным обязательствам по правам человека, стало бы важным шагом к превращению Организации в полноправного участника в осуществлении норм, принятых под ее эгидой. |
According to the report, it had been used by the courts as an interpretative tool, but he wondered whether an individual could file a request with the courts for the application of a norm contained in the Convention. |
Согласно докладу, она использовалась судами в качестве инструмента для толкования, и он интересуется, может ли отдельное лицо подать заявление в суд с просьбой о применении нормы, содержащейся в Конвенции. |
My delegation firmly supports the statement delivered by the Permanent Representative of the People's Republic of China with regard to the recommendation of the General Committee not to include in the agenda an item on Taiwan's application for membership in the United Nations. |
Моя делегация решительно поддерживает заявление Постоянного представителя Китайской Народной Республики в отношении рекомендации Генерального комитета не включать в повестку дня пункт о заявлении Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
As a result, the Regional Prosecutor's decision was not a decision impacting on the author's rights and duties and he did not act as a public authority in rejecting the job application. |
Таким образом, решение областного прокурора не является решением, затрагивающим права и обязанности автора, и, отклоняя заявление о приеме на работу, он не выступал в качестве представителя государственной власти. |
According to the authors, the negative attestation of the Regional Treasury certifying that the 1985 application did not appear in the official records only shows that it could have been misplaced or lost because of poor organization in the administrative services. |
Как считают авторы, отрицательная справочная информация Управления финансов, утверждавшего, что заявление от 1985 года не было официально зарегистрировано, доказывает только то, что это заявление попало не по назначению или было утеряно вследствие плохой организации административной службы. |
2.11 On 4 October 2001 and, on review, on 13 December 2001, the Hessian Ministry of Science and Arts dismissed the author's application to re-open the proceedings, as lodged out of time. |
2.11 4 октября 2001 года и, вновь рассмотрев данный вопрос, 13 декабря 2001 года министерство науки и искусств земли Гессен отклонило заявление автора о возобновлении разбирательств как поданное после установленных сроков. |
Those entities and individual philanthropists who submit an application to the Commission to receive taxation privileges while implementing their programs, in accordance with the above-mentioned order, shall submit their statute and state registration certificate which confirms the fact of being registered in the Ministry of Justice. |
Те субъекты и индивидуальные меценаты, которые подают в Комиссию заявление на получение налоговых льгот при осуществлении своих программ, в соответствии с выше указанным постановлением должны представить свой устав и удостоверение о государственной регистрации, которое подтверждает факт регистрации в министерстве юстиции. |
According to the author, under the Chief Justice's direction the application was listed before him, despite his involvement in the case before the JSC and objection from counsel. |
Как утверждает автор, по указанию председателя Верховного суда его заявление было передано на рассмотрение именно ему, несмотря на его причастность к разбиравшемуся в КСС делу и возражение адвоката. |