The Minister responsible for Immigration has the power to refuse refugee application and to make regulations in respect of all matters in respect of which regulations are required or authorized to be made by the Act. |
Министр по делам иммиграции полномочен отклонять заявление о предоставлении статуса беженца и принимать постановления по всем вопросам в соответствии с требованиями или полномочиями, закрепленными в законе. |
The Heat Pump & Thermal Storage Technology Center of Japan (HPTCJ) decided to make a strict drawing by accepting application forms whose arrival was confirmed by May 31 including those reached the HPTCJ's mailbox on May 29 and 30. |
Японский Центр нагревания и термического сохранения (HPTCJ) решил сделать заявление приняв формы, чье прибытие было подтверждено на 31 мая, включая те, которые пришли в почтовый ящик HPTCJ 29 и 30 мая. |
1.3.6 Any eligible person wishing to join the Programme must complete and sign an individual Programme membership application, which the legal guardian or representative must sign if the applicant is a minor. |
1.3.6 Любое лицо, отвечающее требованиям и желающее зарегистрироваться в Программе, должно заполнить и подписать заявление на регистрацию в Программе, которое также должен подписать родитель или опекун в случае, если это лицо не достигло совершеннолетия. |
1.3.8 Any person whose membership application has been accepted by the Company shall obtain an individual account, membership number and a PIN allowing access to the Internet and any other services described in the FB Communication. |
1.3.8 Лицо, чье заявление на регистрацию в Программе было принято Компанией, получает индивидуальный счет, номер Члена Программы и PIN, который дает доступ к Интернет-услугам и другим услугам, описанным в Информационном сообщении FB. |
As I have ever said Facebook is a platform that is constantly changing, so we had better be clear that when we make an application within a time we will always have to retouch to adjust to these changes in the platform. |
Как я уже никогда не говорил, Facebook является платформой, которая постоянно меняется, поэтому нам лучше быть ясно, что, когда мы сделать заявление в течение времени мы будем всегда иметь для ретуши, чтобы приспособиться к этим изменениям в платформе. |
You not need wait for the present wedding you can simply to submit the application, to appoint convenient time for you, to invite all your friends for support and become virtual couple. |
Вам не нужно ждать настоящей свадьбы, вы можете просто подать у нас заявление, назначить удобное для Вас время, пригласить всех ваших друзей для поддержки и стать виртуальной парой. |
If an application for disability pension is denied, an appeal can be made for reconsideration, and then to the Canada Pension Plan/ Old Age Security Review Tribunals or Pension Appeals Boards (POA). |
Если заявление на пенсию по нетрудоспособности отклоняется, для пересмотра дела может быть подана апелляция в Орган проверки Канадской пенсионной программы и Социального обеспечения по старости или в Апелляционный совет по пенсиям (АСП). |
In order to receive the guarantee the client is to present required documents (the list of required documents is presented by the Bank) and the application of the Bank's standard. |
Для получения гарантии клиент должен предоставить необходимые документы (перечень необходимых документов предоставляется Банком) и заявление, установленной Банком формы. |
It's an application based on Google Maps (see above), to know the distance as the crow flies between points that you define on the map (just double-click on the changing direction). |
Это заявление основывается на Google Maps (см. выше), знать расстояние, как ворон летит между точками, которые можно определить по карте (просто дважды щелкнуть на изменение направления движения). |
Residents of the house even turned to the famous Rostov architecture historian Arthur Tokarev, who initiated the recognition of the Round House as an object of cultural heritage, with a request to withdraw his application from the Ministry of Culture of the RO. |
Жильцы дома даже обратились к известному ростовскому историку архитектуры Артуру Токареву, который был инициатором признания Круглого дома объектом культурного наследия, с просьбой отозвать своё заявление из Министерства культуры РО. |
To become a member of our club and our friend, you must buy an air ticket or tourism services in one of the agencies of our office and you will be offered to fill out an application form for a club card. |
Чтобы стать членом нашего клуба и нашим другом, Вам необходимо преобрести авиабилет или туристические услуги в одном из офисов нашего агентства. После чего Вам будет предложено заполнить заявление на оформление клубной карты. |
As a result, on 15 October 2001, the application under the "Transitional Policy" was declined. On 23 May 2002, the Fijian authorities confirmed that both Mr. and Mrs. Rajan continued to be Fijian citizens with valid passports. |
В результате 15 октября 2001 года заявление, поданное в соответствии с "переходной политикой", было отклонено. 23 мая 2002 года фиджийские власти подтвердили, что г-н и г-жа Раджан продолжают оставаться фиджийскими гражданами с действующими паспортами. |
Furthermore, the complainant submits that he did not mention that he had been pushed into a shop window by the guards in his application to the Government but that this does not mean that his statement contradicted those previously made. |
Кроме того, заявитель допускает, что в своем ходатайстве на имя правительства он упоминал о том, что "стражи революции" толкнули его в витрину магазина, но это вовсе не означает, что его заявление противоречит прежним показаниям. |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |
{\cHFFFFFF}Make a bail application? |
Написать заявление об освобождении под залог? |
Anyone, including fans, can nominate anyone active in the field of entertainment as long as the nominee or his or her management approves the nomination (a letter of agreement from the nominated celebrity or representative must accompany the application). |
Любой, включая поклонников, может назначить любую знаменитость, активную в определенной категории развлечения, пока кандидат или его (её) управление - в согласии с назначением (Письмо о соглашении назначения знаменитости или представителя должно сопровождать заявление). |
Subsequently, at its substantive session, the Council approved the application of the World Deserts Foundation to participate in the work of the Council in accordance with rule 79 of its rules of procedure. |
Впоследствии на своей основной сессии Совет утвердил заявление «Всемирного фонда пустынь» об участии в работе Совета в соответствии с правилом 79 его правил процедуры. |
You were reading that when we got your Harvard application in the mail, weren't you sweetie? |
Ты читала это, когда мы получили твое заявление на поступление в Гарвард, правда, сладкая? |
At its 2999th meeting, on 6 August 1991, the Council referred the application of the Federated States of Micronesia to the Committee on the Admission of New Members for examination and report, in accordance with rule 59 of the provisional rules of procedure of the Council. |
На своем 2999-м заседании 6 августа 1991 года Совет направил заявление Федеративных Штатов Микронезии в Комитет по приему новых членов для рассмотрения и представления доклада в соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета. |
Under section 188 of the Criminal Procedure Act, where there has been an illegal detention, an application can be made before the judge by way of a writ of habeas corpus to justify the circumstances of the detention. |
Согласно разделу 188 Закона об уголовном судопроизводстве в случае незаконного задержания судье может быть представлено заявление, на основе приказа о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста, относительно обоснования условий задержания. |
An application for the referral of the case for trial or the ordering of a preliminary investigation of the case (art. 71, para. 2, Code of Criminal Procedure). |
Заявление о передаче дела для судебного разбирательства или для отдания распоряжения о проведении предварительного расследования дела (пункт 2 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса). |
If, during the investigation, sufficient evidence emerges of the suspect's guilt the examining magistrate may submit an application to the Public Prosecutor to issue a warrant of provisional arrest against the suspect (art. 67, para. 1). |
Если во время расследования появляется достаточное доказательство вины подозреваемого, судебный следователь может подать заявление прокурору с просьбой о выдаче ордера на временный арест подозреваемого лица (статья 67, пункт 1). |
In my delegation's view, the application for CD membership presented by the Slovak Republic is independent of the general issue of CD expansion. |
По мнению моей делегации, заявление о вступлении в члены Конференции по разоружению, представленное Словацкой Республикой, не имеет отношения к общей проблеме расширения Конференции по разоружению. |
The twenty-sixth ASEAN Standing Committee meeting, held on 27 and 28 May 1993, approved an application by the group ASEAN Non-Governmental Organizations for Prevention of Drug and Substance Abuse to have a formal working relationship with ASEAN. |
Двадцать шестая сессия постоянного комитета АСЕАН, состоявшаяся 27-28 мая 1993 года, одобрила заявление группы неправительственных организаций АСЕАН по предотвращению привыкания к наркотикам и наркотическим веществам о наличии официальных рабочих взаимоотношений с АСЕАН. |
Submit an application renouncing their previous citizenship and have received permission of expatriation from that country, if so required by that country's law; |
подают заявление об отказе от своего предыдущего гражданства и получают разрешение на экспатриацию из этой страны, если того требует закон этой страны; |