Recalling paragraphs 52 to 54 of the commentary, it was suggested that should apply only to those situations where the debtor was not an individual who was entitled to a discharge, since in that case the application should not be denied. |
Со ссылкой на пункты 52-54 комментария было высказано предположение о том, что рекомендация 26 должна относиться только к тем ситуациям, когда должник не является физическим лицом, которое имеет право на освобождение от ответственности, поскольку в таком случае заявление об открытии производства не должно отклоняться. |
When a visa applicant is included in the list of people prevented from entering or leaving Indonesian territory, his/her visa application will be refused and it will be informed to the relevant authorities in Jakarta. |
В случае, когда фамилия лица, обращающегося за визой, включена в перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее, заявление на визу этого лица будет отклонено и об этом будут уведомлены соответствующие власти в Джакарте. |
At the subregional level, in April 2000, ministers of ECOWAS States adopted a declaration at the Conference on War-Affected Children in West Africa, which welcomed the Principles and called for their application by ECOWAS member States. |
В отношении субрегионального уровня, в апреле 2000 года на Конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями в Западной Африке, министры государств-членов ЭКОВАС приняли заявление, в котором они приветствовали Принципы и призвали применять их в государствах-членах ЭКОВАС. |
3.7 The authors submit that their application to the European Court of Human Rights did not relate to the same matter, as it exclusively alleged a violation of their right to property, which is not as such protected under the Covenant. |
3.7 Авторы утверждают, что их заявление, поданное в Европейский суд по правам человека, не касалось того же вопроса, поскольку в нем говорилось исключительно о нарушении их права на собственность, которое не является правом, охраняемым Пактом. |
She noted that it would be no surprise to the Commission that the option which recommended the maintenance of the current (non) application of the Noblemaire principle, was wholly unacceptable. |
Она отметила, что у Комиссии вряд ли вызовет удивление ее заявление о том, что предложенный вариант сохранения нынешнего механизма применения (вернее, неприменения) принципа Ноблемера совершенно неприемлем. |
The application to issue a permit of temporary residence in Lithuania for humanitarian reasons shall be processed for the first time within three months, and for the second and third times within one month. |
Заявление о выдаче разрешения на временное проживание в Литве по гуманитарным причинам первый раз рассматривается в течение трех месяцев, а во второй и третий раз - в течение одного месяца. |
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. |
В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев. |
Among other things, the authorities must inform the person living in the dwelling in order to give him an opportunity to protest against the application for eviction, and to inform him of the effects of an eviction. |
Среди прочего, власти должны предупредить проживающее в жилой единице лицо, с тем чтобы предоставить ему возможность опротестовать заявление о выселении, и информировать его о последствиях выселения. |
In May 1989, Nauru submitted an application to the International Court of Justice that it declare Australia responsible for breaches of international legal obligations relating to its phosphate mining activities in Nauru. |
В мае 1989 года государство Науру подало в Международный Суд заявление о том, что оно считает Австралию ответственной за нарушение международно-правовых обязательств, связанных с проводимой Австралией разработкой фосфатов на территории Науру. |
Article 3.299 (1) of the Civil Code requires that future spouses file an application of a standard format with the registration office of the place of residence of one of them or, at their own discretion, of that of their parents. |
Пункт 1 статьи 3.299 Гражданского кодекса устанавливает, что лица, желающие вступить в брак, подают заявление установленного образца в учреждение записи актов гражданского состояния по месту жительства одного из них или их родителей. |
2.18 By its decision of 18 December 2007, the Plovdiv District Court rejected the author's application for a permanent protection order under article 5, paragraph 1, items 1, 3 and 4, of the Law on Protection against Domestic Violence. |
2.18 Своим решением от 18 декабря 2007 года окружной суд Пловдива отклонил заявление автора о вынесении постоянного приказа о защите в соответствии с подпунктами 1, 3 и 4 пункта 1 статьи 5 Закона о защите от бытового насилия. |
Employment of a legal foreign worker in one of the permitted fields requires the submission of an application for employment permit, after which a working visa is granted to the desired foreign worker. |
Для найма легального иностранного рабочего в одном из разрешенных секторов необходимо подать заявление на получение разрешения на трудоустройство, после чего выдается рабочая виза соответствующему иностранному работнику. |
At its 7th meeting, on 22 January, and 13th and 14th meetings, on 27 January, the Committee considered the application of the Ethiopian Human Rights Council. |
На своих 7-м заседании 22 января и 13-м и 14-м заседаниях 27 января Комитет рассмотрел заявление Эфиопского совета по правам человека. |
An explanation was made after the vote by the representatives of Angola and Burundi, in which they stated that they could not support the application of an organization that targeted United Nations Member States with inaccurate and politically motivated information. |
С заявлением по мотивам голосования после голосования выступили представители Анголы и Бурунди, которые заявили, что они не могли поддержать заявление организации, представляющей неточную и политически мотивированную информацию в отношении государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Even though the Royal Government has not adopted laws on the establishment of associations and organizations, it has permitted all persons to form freely associations or organizations by submitting their application to the Ministry of Interior or the Office of the Council of Ministers. |
Хотя королевское правительство пока не приняло закона о создании ассоциаций и организаций, всем людям разрешено свободно создавать ассоциации или организации, для чего необходимо подать заявление в Министерство внутренних дел или канцелярию Кабинета министров. |
24.8 per cent of the children were admitted on the basis of an application addressed to and approved by the director; |
24,8% детей имеют заявление на имя директора и его разрешение; |
In July 2010, Angola introduced legislation establishing preventive and restrictive measures against money-laundering and terrorist financing. On 15 April 2010, Angola submitted its application to join the Eastern and Southern African Anti-money-laundering Group. |
В июле 2010 года Ангола приняла закон, предусматривающий профилактические и ограничительные меры в отношении деятельности по отмыванию денег и финансированию терроризма. 15 апреля 2010 года Ангола подала заявление о присоединении к Группе стран востока и юга Африки по борьбе с отмыванием денег. |
The documents are to be submitted to the Major Groups and Stakeholders Branch of the Division of Regional Cooperation, which reviews the application and sends the documentation together with its recommendation to the office of the Secretariat for Governing Bodies for its consideration. |
Документы подлежат представлению в Сектор по контактам с основными группами и заинтересованными сторонами Отдела по региональному сотрудничеству, который рассматривает заявление и направляет документацию вместе со своей рекомендацией в канцелярию секретариата для руководящих органов на рассмотрение. |
In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. |
Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
The application for the entry of a trade union or an employer organization in the records must be filed by at least three persons, at least one of them older than 18 years "preparatory committee"). |
Заявление о регистрации профсоюза или организации работодателей должно быть подано по меньшей мере тремя лицами и как минимум одно из них должно быть старше 18 лет ("подготовительный комитет"). |
2.3 On 17 October 2002, the author submitted an application to the European Court of Human Rights that was declared inadmissible on 7 January 2005, as it was lodged after the expiry of the six-month time-limit. |
2.3 17 октября 2002 года автор подал заявление в Европейский суд по правам человека, которое было объявлено неприемлемым 7 января 2005 года, поскольку было подано по истечении шестимесячного предельного срока. |
The Committee noted the Government's indication that the application of the Latvian policy of non-discrimination in employment is entrusted to, inter alia, the State Employment Service. |
Комитет принял к сведению заявление правительства о том, что ответственность за осуществление антидискриминационной политики в области занятости в Латвии возложена, в частности, на государственную Службу занятости. |
An applicant for a transportation permit must present a permit or licence from the Ministry of Industry and Trade for the export or import thereof together with the application. |
Лицо, подающее заявление о предоставлении разрешения на перевозку, должно предъявить вместе с заявлением разрешение или лицензию министерства промышленности и торговли на экспорт или импорт таких предметов. |
A declaration by a particular State that its domestic courts assumed responsibility for trying and judging the perpetrator should prevent any application of universal jurisdiction; |
Заявление того или иного конкретного государства о том, что его внутригосударственные суды приняли на себя ответственность за судебное преследование и вынесение решения по делу исполнителя преступления, должно пресекать возможность применения универсальной юрисдикции в любой форме. |
In some countries, drivers are required to apply for visas in person at embassies or consulates in major cities and wait a week or more to either obtain a visa or to learn that their application has been rejected. |
В некоторых странах от водителей требуют подавать заявление на получение визы в посольства или консульства в крупных городах лично и ждать получение визы или извещения об отказе в ее выдаче не меньше недели. |