o On 12 November 1999, Portugal presented a declaration of territorial application of the Convention with respect to Macau (now the Macao Special Administrative Region of China). |
о 12 ноября 1999 года Португалия сделала заявление о территориальном применении Конвенции в отношении Макао (ныне - Макао, САР Китая). |
The Committee is concerned that the State party's interpretative declaration to article 4 of the Optional Protocol seems to exclude or modify the legal effect of this article's application to the State party, thus in fact making it a reservation. |
Комитет обеспокоен тем, что заявление государства-участника о толковании статьи 4 Факультативного протокола, как представляется, исключает или изменяет правовые последствия применения этой статьи к государству-участнику, что по сути превращает это заявление в оговорку. |
He drew the attention of the Meeting to the fact that 44 of the 162 parties to the Convention had made a declaration concerning the procedure for the settlement of disputes relating to the interpretation or application of the Convention. |
Председатель Трибунала обратил внимание Совещания на тот факт, что 44 из 162 государств - участников Конвенции сделали заявление относительно процедуры урегулирования споров, касающихся толкования или применения Конвенции. |
(b) A more rigorous review of each application for accreditation, including of the full documentation and statement of compliance submitted in advance of the session by NHRIs, with a detailed summary prepared by the secretariat; |
Ь) более тщательное рассмотрение каждого заявления об аккредитации, включая все документы и заявление о соблюдении требований, представляемые национальными правозащитными учреждениями до начала сессии, вместе с подробным резюме, подготовленным секретариатом; |
The report of the Security Council Committee on the Admission of New Members objectively reflected the different positions of the Council membership, the majority of which had been in favour of the application, while some believed that the vote should be postponed. |
Доклад Комитета Совета Безопасности по приему новых членов объективно отражает различные позиции членов Совета, большинство которых поддерживают заявление о приеме, в то время как другие считают, что голосование следует отложить. |
In January 1995, they applied for the restitution of their property to the Court in Liberec under restitution Act 87/1991. On 30 September 1996, the court denied their application on the ground that they were not Czech citizens. |
В январе 1995 года они обратились с иском о реституции своей собственности в суд города Либерец на основании Закона 87/1991 о реституции. 30 сентября 1996 года суд отклонил их заявление на том основании, что они не являлись чешскими гражданами. |
On the issue of voluntary early separation plan, it found it "clear that the [author] did not make a proper application and in due time to get the benefit of the [voluntary early separation] scheme". |
Касаясь вопроса о добровольном досрочном выходе на пенсию, Комиссия сочла "очевидным, что [автор] не подал своевременно соответствующее заявление по схеме [добровольного досрочного выхода на пенсию]". |
The author refers simply to provisions of the European Convention on Human Rights, which shows that he submits to the Committee the same application he had already submitted to the European Court on Human Rights, without making any adjustment. |
Автор ссылается просто на положения Европейской конвенции по правам человека, а это означает, что он представляет Комитету то же самое заявление, которое он уже представил в Европейский суд по правам человека, без каких-либо дополнений. |
Leaders agreed that progressive steps towards Post-Forum Dialogue Partner status should include initial engagement in the Pacific Island Countries and Development Partners' Meeting, before a comprehensive analysis of their application for Post-Forum Dialogue status was undertaken. |
Согласно решению руководителей Форума, последующие шаги по получению статуса участника послефорумного диалога должны включать первоначальное участие в совещании тихоокеанских островных стран и партнеров в области развития, прежде чем будет всесторонне рассмотрено их заявление на получение статуса участника послефорумного диалога. |
For purposes of applications alleging non-observance of the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund arising out of a decision of the United Nations Joint Staff Pension Board, an application shall be receivable if filed within ninety days from the receipt of the Board's decision. |
Для целей заявлений с утверждениями о несоблюдении положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций вследствие решений Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций заявление принимается к производству, если оно подано в течение 90 дней с даты получения решения Правления. |
The court will decide to dissolve a marriage if it finds that the application for dissolution reflects the true wishes of the wife or husband and that their personal and property rights and the rights of their children will not be infringed as a result of the dissolution. |
Суд принимает решение о расторжении брака, если будет установлено, что заявление о расторжении брака отвечает действительной воле жены или мужа и что после развода не будут нарушены их личные и имущественные права, а также права их детей. |
The employer will continue to apply for work permits, though he will not be the actual applicant, as has been the case up to now, but will submit the application in the name of the foreign worker involved. |
Работодатель по-прежнему будет подавать заявление на получение разрешения на работу, хотя и он будет фактическим заявителем, как это было раньше, но будет подавать заявление от имени конкретного иностранного рабочего. |
A decision taken by the Minister of Justice and Ecclesiastical Affairs which confirms the decision of the Directorate of Immigration to turn down an application for asylum and to deport an asylum-seeker may be brought before the courts. |
Принятое Министром юстиции и по делам церкви решение, которое подтверждает решение Управления по делам иммиграции отклонить заявление о предоставлении убежища и депортировать просителя убежища, может быть передано в суд. |
In the case of North Korean refugees residing in a third country who file an application for protection, the South Korean Government will provide temporary protection through its consulate in the third country and assist them in entering South Korea. |
Если северокорейские беженцы, проживающие в третьей стране, подают заявление о защите, то правительство Южной Кореи обеспечивает их временной защитой через свое консульство в этой третьей стране и помогает им въехать в Южную Корею. |
Concerning a second question, as to whether confiscation renders an application for the prompt release without object, the Tribunal observed that article 73 of the Convention makes no reference to confiscation of vessels. |
Что касается вопроса о том, не становится ли заявление о незамедлительном освобождении судна беспредметным в результате конфискации этого судна, то Трибунал отметил, что «в статье 73 Конвенции ничего не говорится о конфискации судов. |
It noted, however, that confiscation decided in unjustified haste would jeopardize the implementation of article 292 of the Convention and that a decision to confiscate a vessel would not prevent the Tribunal from considering an application for prompt release while proceedings were still before domestic courts. |
Однако он отметил, что неоправданно поспешное решение о конфискации будет ставить под угрозу осуществление статьи 292 Конвенции и что решение о конфискации судна не будет мешать Трибуналу рассматривать заявление о незамедлительном освобождении в тот период, пока вопрос о конфискации всё еще рассматривается судебными инстанциями задержавшей страны. |
In accordance with the Refugees Act, an application for asylum must be made in person with the prescribed procedures to a Refugee Reception Officer at any of the five Refugee Reception Offices. |
В соответствии с Законом о беженцах заявление о предоставлении убежища должно подаваться лично, с соблюдением установленных процедур, сотруднику по приему беженцев в любом из пяти отделений по приему беженцев. |
His further appeal to the Full Federal Court was dismissed on 14 December 2000. On 24 December 2000, he appealed to the High Court which allowed his appeal and remitted the application to the Refugee Review Tribunal on 8 May 2003. |
Его следующая апелляционная жалоба в коллегию Федерального суда была отклонена 14 декабря 2000 года. 24 декабря 2000 года он подал апелляцию в Высокий суд, который дал ему разрешение на обжалование и 8 мая 2003 года препроводил заявление в Суд по делам беженцев. |
In the author's case, if her husband's application had not been successful, she would have been deported to Russia without having been given a chance to file her own refugee claim. |
Если бы в случае автора заявление ее супруга не было удовлетворено, ее бы выслали в Россию, не дав возможности заполнить свое собственное заявление о предоставлении статуса беженца. |
(a) The name of authority to which the application shall be submitted, and the date of the submission; |
а) название органа, которому подается заявление, и дату его подачи; |
Urging the Security Council to process Taiwan's membership application pursuant to rules 59 and 60 of the provisional rules of procedure of the Security Council and Article 4 of the Charter of the United Nations [S.]. |
Настоятельный призыв к Совету Безопасности рассмотреть заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами 59 и 60 временных правил процедуры Совета Безопасности и статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций [Д. 3]. |
4.4 Regarding the actions for protection instituted by the author, the State party considers that the purpose of the application lodged in Municipal Criminal Court No. 65 was not to protect the right to transfer of the pension but to protect the right of petition. |
4.4 Что касается заявлений о защите основных прав, поданных автором, то государство-участник считает, что заявление, поданное в 65-й Муниципальный суд по уголовным делам, не преследовало цели защиты права на передачу пенсии, а имело целью защиту права на подачу заявлений. |
Within seven days of receipt of a complete independent review application, the secretariat shall forward it to each of the independent review committee members, together with the following documents, and notify the Board that such an application is being forwarded to the independent review committee: |
В течение семи дней со дня получения заполненной формы заявления о проведении независимого рассмотрения секретариат препровождает это заявление каждому члену комитета по независимому рассмотрению вместе с перечисленными ниже документами и уведомляет Совет о том, что такое заявление препровождается комитету по независимому рассмотрению: |
have stayed in Estonia permanently on the basis of a permanent residence permit for at least five years prior to the date on which he or she submits an application for Estonian citizenship and for six months from the day following the date of registration of the application; |
постоянно находиться в Эстонии на основании вида на жительство в течение по меньшей мере пяти лет до той даты, когда он представляет заявление на получение эстонского гражданства, и в течение шести месяцев со дня регистрации заявления; |
[The applicant shall file with the Registrar and serve upon the other party a written application for revision, setting forth the grounds.] [The supplementary rules shall provide for the form and any related requirements of an application for revision.] |
З. [Заявитель подает Секретарю письменное заявление о пересмотре с указанием оснований и уведомляет об этому другую сторону.] [В дополнительных правилах определяется форма и любые соответствующие требования к заявлению о пересмотре.] |