It might, for example, be the court with competence to administer insolvency proceedings with respect to the parent or controlling member of a group, where that member is included in the application. |
Таким судом, например, может быть суд, компетентный вести производство в отношении материнской компании или контролирующего члены группы, когда они включены в заявление. |
If not successful the matter would be referred back to the expulsions officer and the possibility of an application on humanitarian and compassionate grounds would be open to the author. |
В случае ее отклонения дело будет возвращено сотруднику, занимающемуся вопросами выдворения, и у автора будет иметься возможность подать заявление, основанное на соображениях гуманности и сострадания. |
If a statement, irrespective of its name or title, purports to exclude or modify the legal effect of a treaty in its application to the State, it constitutes a reservation. |
Если какое-либо заявление, независимо от его названия или заголовка, направлено на то, чтобы упразднить или изменить юридические последствия договора применительно к соответствующему государству, такое заявление представляет собой оговорку 1/. |
I wish to confirm the statement contained in my memorandum of 14 October 1999 to you on the procedure followed for the application of paragraphs 15, 16 and 17 of General Assembly resolution 53/214 of 18 December 1998. |
Настоящим подтверждаю заявление, содержащееся в моем меморандуме от 14 октября 1999 года на Ваше имя, касательно процедуры, используемой в связи с применением пунктов 15, 16 и 17 резолюции 53/214 от 18 декабря 1998 года. |
She also took note of the Secretary-General's recommendation that, given the difficulty of issuing a declaration of exceptional risk, serious consideration should be given to dispensing with the need for a declaration as a condition for the application of the Convention. |
Оратор также обращает внимание на рекомендацию Генерального секретаря по поводу того, что, учитывая трудности с обнародованием заявления о наличии исключительного риска, следует тщательно рассмотреть вопрос о том, чтобы такое заявление не считалось необходимым условием для применения Конвенции. |
b) A creditor provided it is a creditor of each group member that is to be included in the joint application. |
Ь) кредитор, при условии, что он является кредитором каждого из членов группы, которых предполагается включить в объединенное заявление. |
The application by the Federal Republic of Yugoslavia for membership of the United Nations and its solemn commitment to accept and fulfil the obligations set out in its Charter constitute a most welcome development. |
Заявление Союзной Республики Югославии с просьбой о приеме ее в члены Организации Объединенных Наций и ее торжественное обязательство признать и выполнять все обязанности, содержащиеся в ее Уставе, являются одним из самых позитивных событий. |
An application may be made to and granted by: (a) An authorized police officer, i.e. "Police Bail"; |
Заявление может быть подано: а) уполномоченному полицейскому для "освобождения под залог по решению полиции"; |
The Economic and Social Council decides to refer the application of the Human Rights Foundation for consultative status with the Council back to the Committee on Non-Governmental Organizations for further review prior to the next session of the Council. |
Экономический и Социальный Совет постановляет вернуть заявление Фонда прав человека о предоставлении консультативного статуса при Совете в Комитет по неправительственным организациям для дальнейшего рассмотрения перед следующей сессией Совета. |
(a) The right to a retirement pension is given from the date the retirement conditions are fulfilled, within 30 days of the application being filed; |
а) пенсии по возрасту назначаются со дня возникновения права на пенсию, если заявление и все необходимые документы были представлены не позднее 30 дней после этой даты; |
The present application is based on the desire to enhance cooperation and efficiency in the pursuit of the millennium development goals and to contribute further to poverty reduction and sustainable development. |
Данное заявление основывается на желании укреплять сотрудничество и повышать эффективность в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и внести дополнительный вклад в уменьшение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. |
Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет. |
On 13 September 2004, the Board denied the complainant's request and, on 17 September 2004, rejected his application. |
13 сентября 2004 года Совет отклонил просьбу заявителя и 17 сентября 2004 года оставил его заявление без удовлетворения. |
The Committee considered the application of International Society for Human Rights, an organization which had been deferred since 1999, at its 12th, 19th and 25th meetings, on 13, 19, and 22 May 2003. |
Комитет рассматривал заявление Международного общества по правам человека, рассмотрение которого откладывалось с 1999 года, на своих 12м, 19м и 25м заседаниях, состоявшихся 13, 19 и 22 мая 2003 года. |
Global Volunteers president and CEO testified before the Committee on Non-Governmental Organizations in June 1999 and approval of the application was recommended by the committee and subsequently approved by ECOSOC in July, 1999. |
Президент и Исполнительный директор организации «Всемирные добровольцы» отчитались в Комитете по неправительственным организациям в июне 1999 года, и Комитет рекомендовал утвердить заявление, которое впоследствии было утверждено ЭКОСОС в июле 1999 года. |
5.5 Regarding the State party's argument that an application on the same matter has also been submitted to the European Court of Human Rights, counsel contends that the author had already informed the Committee about that. |
5.5 Что касается утверждения государства-участника о том, что заявление по аналогичному вопросу было также представлено на рассмотрение Европейского суда по правам человека, то адвокат утверждает, что автор сообщения уже информировала об этом Комитет. |
Its aim is to reflect accurately the relevant provisions of UNCLOS and at the same time act as an assisting tool (or job aid) for the concerned authorities on both ends of the application. |
Ее цель заключается в точном отражении соответствующих положений ЮНКЛОС и в то же время в выполнении вспомогательной (или содействующей) функции для соответствующих органов, обрабатывающих заявление и с той, и с другой стороны. |
The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. |
Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении. |
It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. |
Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции. |
It is further submitted that throughout the national legal proceedings, Ms. Engelhard had supported her husband's application, and that, as such, her legal and factual situation was known to the domestic courts. |
Далее утверждается, что г-жа Энгельхард поддерживала заявление ее супруга на протяжении всех внутренних правовых процедур, и, таким образом, ее правовое и фактическое положение было известно внутренним судам. |
In this connection, the authors submit that a husband's application to change his surname, may or may not be approved by the Minister of Home Affairs, for example where the costs of advertising or prescribed fees are out of reach for the applicant. |
В этой связи авторы утверждают, что заявление супруга об изменении его фамилии может или не может быть положительно рассмотрено министром внутренних дел, например в случае, когда заявитель не может покрыть расходы, связанные с помещением объявлений или уплатой установленных сборов. |
The Republic of Croatia agreed to the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention and would shortly be making the declaration on the application of article 14. |
Республика Хорватия дала свое согласие на поправки к статье 8, пункт 6, Конвенции и в скором времени сделает заявление о применении статьи 14. |
As to the question of banning such groups, the first two had never been registered and so could not be proscribed, while the third had attempted to register but its application had been rejected. |
Что касается вопроса о запрещении таких групп, то первые две не были зарегистрированы, а посему их невозможно было запретить, третья же группа пыталась зарегистрироваться, но заявление о регистрации было отклонено. |
An application fee of US$ 15,000 is payable by an applicant entity at the time it applies. |
а) Аккредитация: орган, подающий заявление, должен выплатить в момент подачи заявления сбор в размере 15000 долл. США. |
Addressing the question of application of the Covenant by the Swedish courts, she questioned the statement, on page 3 of the replies to the list of issues, that the European Convention on Human Rights provided stronger protection than the Covenant. |
Касаясь вопроса о применении Пакта шведскими судами, она ставит под сомнение заявление, сделанное на странице 3 ответов на перечень тем, о том, что Европейская конвенция о правах человека обеспечивает более сильную защиту, чем Пакт. |