We will not take any financial amount or any resources or property of the company, co-workers, clients, or business partners to our own benefit or needs. |
Для личной пользы и личных потребностей никогда не прихватываем никаких финансовых средств, ресурс или имущество фирмы, сполусотрудников, клиентов или бизнес партнеров. |
In other words, animals behave in such a way as to find, capture, and consume food containing the most calories while expending the least amount of time possible in doing so. |
Зоотехния - наука о разведении, кормлении, содержании и правильном использовании сельскохозяйственных животных для получения от них возможно большего количества высококачественной продукции при наименьших затратах труда и средств. |
They justified this by the large amount of money they were owed in back pay, the fact that the Zanon factory had been built with public funds, as well as worries about asset stripping. |
Они оправдывали это большой суммой задолженности по выплатам, и тем фактом, что завод был построен за счет государственных средств, а также заботой о разбазариваемых активах. |
When two members enter into a transaction with both Swiss Francs and WIR Francs it reduces the amount of cash needed by the buyer; the seller does not discount its product or service. |
Заключение сделки в швейцарском франке и валюте WIR между двумя участниками снижает количество наличных средств, необходимых покупателю; продавец не делает скидку на свою продукцию или услуги. |
Over the past three years, the amount of funding allocated by the public Fund for the support of non-governmental non-commercial organizations and other civil society institutions accredited to the Oliy Majlis (parliament) of Uzbekistan has doubled. |
За последние три года в 2 раза увеличился размер средств, выделяемых Общественным фондом по поддержке негосударственных некоммерческих организаций и других институтов гражданского общества при Олий Мажлисе Республики Узбекистан. |
Intrinsic reasons relating to geometry and hardware engineering inevitably led to a technical conclusion that the greatest amount of communication capacity over global metropolitan areas, for an equivalent investment in equipment and bandwidth, would come from the stratospheric architecture. |
С учетом пространственных факторов и возможностей аппаратных средств неизбежно напрашивается вывод, что при эквивалентном объеме инвестиций на оборудование и диапазоне частот коммуникационное обслуживание городских агломераций будет обеспечиваться в основном за счет стратосферной архитектуры. |
On the other hand, not only is a non-market price fixed by a political decision but also the total quantity is usually constrained by the amount of general funds available. |
С другой стороны, от размера общих имеющихся средств зависит не только рыночная цена, устанавливаемая политическим решением, но и их общий физический объем. |
The revised guidelines aim to greatly reduce the amount of work required to produce a CPMP, while enhancing the document's usefulness as a management tool. |
Цель этих принципов состоит в том, чтобы резко сократить затраты времени и средств на подготовку таких планов при одновременном повышении их эффективности как инструмента управления. |
As at 30 June 2006, savings and unspent balances from the amount of $141.5 million provided to establish the strategic deployment stocks amounted to $0.4 million. |
По состоянию на 30 июня 2006 года, сумма сэкономленных и неизрасходованных средств по линии ассигнований в размере 141,5 млн. долл. США. |
The Panel recommends an award in the amount of PKR 122,393,976 for evacuation costs, after deduction of the financial contribution provided by the European Commission. |
Группа рекомендует присудить, после вычета финансовых средств, предоставленных Европейской комиссией, компенсацию в размере 122393976 пакистанских рупий в связи с расходами на эвакуацию. |
In addition, the amount of funds invested on behalf of peacekeeping operations increased by 22 per cent, from $1,248,376,372 in 2003 to $1,525,968,662 in 2004, with a further increase projected for 2005/06. |
Помимо этого, сумма средств, инвестируемых по поручению миротворческих миссий, увеличилась на 22 процента: с 1248376372 долл. США в 2003 году до 1525968662 долл. |
Within the limit of the amount provided for this purpose, the chief education officer may award a special personal grant to enable a student who repeats a year or changes course to continue receiving financial assistance. |
В рамках имеющихся для этой цели средств ректор может предоставить чрезвычайную индивидуальную помощь, которая позволяет студентам в случае повтора года или смены специализации продолжать получение материальной помощи. |
A community where a private school offers its services must support it with the same amount of money, or vouchers, per student that it provides to public schools. |
Община, в которой услуги образования предлагает частная школа, должна поддерживать её тем же количеством средств и гарантий на каждого учащегося, как и государственную школу. |
It is expected that other similar investment funds will be established, which should increase the amount, and consequently decrease the costs, of funds available for lending to the poor. |
Ожидается создание других аналогичных инвестиционных фондов, которые должны увеличить объем средств, имеющихся для кредитования бедных слоев населения, и, следовательно, снизить издержки их использования. |
I cannot mandate any law-enforcement agency to spend an exorbitant amount of resources on one individual who, if he's following the parole agreement, he's not an apparent danger to anyone. |
Я не могу санкционировать правоохранительные органы на чрезмерную трату средств. из-за одного единственнного человека, который при соблюдении условий освобождения не представляет кому-либо опасности. |
These savings were offset in part by an amount of $132,500 provided as the share of UNIFIL towards related requirements of the Logistics Base in Brindisi. |
Из сэкономленных средств 132500 долл. США было выделено в качестве доли ВСООНЛ в покрытии соответствующих потребностей базы материально-технического снабжения в Бриндизи. |
An amount of $464,100 is requested for a communications link, including telephone, facsimile and cable, between the Department of Peacekeeping Operations and field missions. |
Предлагается, чтобы и в следующем бюджетном периоде аренда 19 фотокопировальных машин финансировалась из средств вспомогательного счета. Связь. США. |
An additional amount of $23,000 will be required to cover the photo visual materials required as a result of the higher level of court activities. |
США потребуется для оплаты расходов на приобретение материалов для фотовизуальных средств в связи с расширением масштабов судопроизводства. |
The Committee recommends acceptance of the proposal concerning the requirements in the amount of $4,219,300 to be absorbed from the approved support account budget for the period ending 30 June 2008. |
Комитет рекомендует принять предложение в отношении покрытия 4219300 долл. США из средств вспомогательного счета за период, оканчивающийся 30 июня 2008 года. |
A saving in the amount of $548,800 was realized under acquisition of vehicles due to the lower actual cost of vehicles purchased than that used in the standards. |
Благодаря более низкой (по сравнению с расчетной) стоимости автотранспортных средств на их закупках было сэкономлено 548800 долл. США. |
In some cases, the funds were held in currencies other than the United States dollar in order to settle the hedging contract maturing in the months following receipt of the amount. |
В некоторых случаях средства хранились не в долларах США, а в других валютах, чтобы иметь возможность погасить обязательства по хеджинговому контракту, срок исполнения которого наступал в ближайшие несколько месяцев после получения соответствующих средств. |
Current exemptions granted include the granting of monetary gifts and loans by South African residents to non-residents abroad up to an amount of R25000-00 per resident during a calendar year. |
Отсюда следует, что для удовлетворения просьб жителей Южной Африки о переводе средств в размерах, превышающих эту сумму, требуется специальное разрешение для проведения валютной операции. |
Utilizing the new capacity in full could lead to decongestion of the roads and a decrease in heavy vehicle kilometers, because fewer vehicles would be needed to carry the same amount of goods. |
Полное использование грузоподъемности позволило бы уменьшить перегруженность автомобильных дорог и сократить пробег большегрузных транспортных средств, поскольку для перевозки одинакового количества грузов потребовалось бы меньшее количество автомобилей. |
Had Bhagheeratha provided evidence of receipt of these local currency payments, its entitlement to compensation in the full amount claimed would have been very clear. However, it was unable to verify this assertion. |
Как отмечалось выше в пункте 613, корпорация "Бхагеерата" уведомила Комиссию о получении денежных средств, причитавшихся ей в иракских динарах за период с июня по октябрь 1990 года. |
For many of them OOWM has developed projects, whose implementation requires larger amount of funds, referring to the donation policies of the foreign foundations which do not correspond with the projects, while the domestic resources are very limited. |
По многим из них ОЖОМ разработала свои проекты, осуществление которых требует значительных вложений, причем политика распределения средств в иностранных фондах не отвечает этим проектам, а государственные ресурсы весьма ограничены. |