As the organization housing the Global Mechanism, the Fund was committed to performing the functions approved by the Conference of the Parties so as to increase the amount of funding available to implement the Convention. |
Будучи подразделением, имеющим полномочия Глобального механизма, он полон решимости эффективно выполнять функции, которые ему были предписаны Конференцией Сторон в целях увеличения наличных средств для применения Конвенции. |
While acknowledging the continuing need for development assistance and broad-based investments in sustainable development, he pointed out that, even more important than the amount of funding made available was how it was used and what it achieved. |
Признавая неизменную потребность в помощи на цели развития и в широкомасштабных инвестициях в устойчивое развитие, он указывает на то, что значение имеет не столько объем выделенных финансовых средств, сколько пути их использования и полученные результаты. |
The contract shall provide for the work to start once sufficient funds for the completion of the work have been received in accordance with the decision of the Conference of the Parties for the amount specified in the proposal. |
Контракт предусматривает начало работы сразу же после получения достаточных средств для ее выполнения в соответствии с решением Конференции Сторон в рамках суммы, указанной в предложении. |
In view of the delays in the receipt of funds, the revised requirement for 1997 has been set at US$ 23 million, a modest amount considering the enormous benefits to the people of Bosnia which will result. |
Из-за задержки с получением средств пересмотренные потребности на 1997 год были установлены на уровне 23 млн. долл. США, что является скромной суммой с учетом того огромного значения, которое эта помощь имеет для народа Боснии. |
Should requests for financing remain at this level in 1998, voluntary contributions in the amount of $6.2 million would have to be paid before May 1998 in order to fully meet such requests. |
Если объем испрашиваемых средств сохранится на этом же уровне в 1998 году, то для полного удовлетворения заявок потребуются взносы на сумму 6,2 млн. долл. США, которые должны поступить до мая 1998 года. |
Similarly, the international community has relatively recently reached agreement on the means of addressing the long-standing external debt problems of the poorest countries, but the full amount of the resources estimated to be required to implement the Heavily Indebted Poor Countries Initiative have not yet been secured. |
Поэтому сравнительно недавно международное сообщество пришло к соглашению относительно путей и средств решения давно существующих проблем внешней задолженности беднейших стран, однако пока не удалось собрать весь объем ресурсов, необходимых, по оценкам, для реализации инициативы по урегулированию задолженности бедных стран - крупных должников. |
Having already invested so much effort and resources in achieving a peaceful reintegration of the region into the Croatian constitutional system, it would be a tragedy for the UNTAES mission to fail for want of a relatively small amount of resources. |
Было бы настоящей трагедией, если бы миссия ВАООНВС, которая вложила столько сил и средств в обеспечение мирной реинтеграции района в конституционную систему Хорватии, потерпела крах из-за отсутствия сравнительно небольшой суммы. |
Without the realization of the funding allocated to the Commission under resolution 986 (1995), the leasing of a commercial aircraft diverts a significant amount of the Commission's limited resources from other operational activities. |
В отсутствие средств, предусмотренных для Комиссии в резолюции 986 (1995), аренда коммерческого самолета отвлекает от других видов оперативный деятельности значительный объем ограниченных ресурсов Комиссии. |
The national action plan of Germany, for instance, contains information on the amount allocated to various initiatives and programmes, including for homeless women, disabled women, the promotion of women in universities and pilot projects in voluntary political commitment. |
Например, в национальном плане действий Германии содержится информация об объеме ассигнуемых средств на различные инициативы и программы, в том числе связанные с положением бездомных женщин и женщин-инвалидов и продвижением женщин по службе в университетах, а также экспериментальными проектами в сфере добровольных политических обязательств. |
Several national action plans, with fewer in Latin America and the Caribbean and in Western Asia, mention the allocation of resources generally, including at existing levels, but very few plans refer to increasing the amount of funding available. |
В нескольких национальных планах действий, в меньшей степени в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Западной Азии, упоминается общее распределение ресурсов, в том числе на существующих уровнях, однако лишь в очень немногих планах говорится об увеличении суммы выделяемых финансовых средств. |
30.25 An estimated amount of $5,400, including a decrease of $1,400, would provide for supplies for office automation equipment and other general office supplies. |
30.25 Сметная сумма в размере 5400 долл. США, отражающем сокращение объема ассигнований на 1400 долл. США, предназначается на приобретение принадлежностей для средств автоматизации служебной деятельности и других конторских принадлежностей общего назначения. |
I was dismayed to read the documents detailing the activities of Mr. and Mrs. Moore and the amount of money they were receiving on behalf of the United Nations and the Pan African Islamic Society. |
Поэтому я потрясен документами, где дается подробное описание деятельности г-на и г-жи Мур и указывается объем средств, которые они получали от имени Организации Объединенных Наций и Панафриканского исламского общества. |
In response to a query, she noted that at the suggestion of the Government of Azerbaijan, the UNFPA programme of assistance to Azerbaijan had included a specific amount set aside to meet the needs of a large number of internally displaced persons. |
Отвечая на один из вопросов, она отметила, что по предложению правительства Азербайджана в программу ЮНФПА по оказанию помощи Азербайджану был включен конкретный объем средств на цели удовлетворения потребностей большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
The investigation into transactions of the project imprest account pertaining to four related United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)-funded projects in Colombia has revealed that a UNDP staff member has embezzled a considerable amount of funds from the imprest account. |
Расследование, касающееся сделок на счете для авансирования проектов в отношении четырех взаимосвязанных проектов, финансировавшихся Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), в Колумбии показало, что один сотрудник ПРООН похитил значительную сумму средств с авансового счета. |
Since the largest amount of funds for education is provided out of the republican budgets, followed by municipal budgets, the meeting of obligations in education largely depends on these sources. |
Поскольку львиная доля средств на образование поступает из республиканских бюджетов, а остальная часть - из муниципальных бюджетов, выполнение обязательств в области образования в значительной степени зависит от этих двух источников. |
The present value of the debt is thus that amount of money which, if set aside today and lent at market terms, would generate a flow of funds over time equivalent to the scheduled debt-servicing flow. |
Таким образом, приведенная величина задолженности представляет собой сумму денежных средств, которая в случае ее выделения и передачи сегодня на цели кредитования на рыночных условиях со временем обеспечила бы приток средств в объеме, эквивалентном запланированным выплатам в счет обслуживания задолженности. |
If UNRWA received the same amount from donors in 1998 as in 1997, it would still face a deficit of about $54 million in 1998. |
Если в 1998 году БАПОР получит от доноров тот же объем средств, что и в 1997 году, то в 1998 году Агентство вновь столкнется с дефицитом в размере уже 54 млн. долл. США. |
Usable peacekeeping cash at the end of April amounted to $989 million, an amount higher than the $874 million on hand at the beginning of the year. |
Сумма средств на деятельность по поддержанию мира в конце апреля составляла 989 млн. долл. США, что превышает сумму в размере 874 млн. долл. США, имевшуюся в наличии в начале года. |
These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the rate of return available on cash balances in the Fund, that is, the opportunity cost of making such advances. |
Это будет делаться с учетом суммы и периода авансов из Фонда в связи с невыплатой начисленных взносов каждым соответствующим государством-членом, а также коэффициента окупаемости остатков наличных средств в Фонде, т.е. вмененных издержек, связанных с авансированием таких средств. |
Mr. LEE (Secretary of the Committee) said that under the new procedure the Secretariat was merely informing Committee members that two weeks' meetings would require the amount of financing he had mentioned. |
Г-н ЛИ (Секретарь Комитета) говорит, что в соответствии с новой процедурой Секретариат всего лишь сообщает членам Комитета о том, что для проведения в течение двух недель заседаний потребуется упомянутый им объем финансовых средств. |
These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the return that would have been available on cash balances in the Fund, i.e., the opportunity cost of making such advances. |
Эта корректировка основывалась бы на сумме и сроках авансирования средств из Фонда в счет невыплаченных начисленных взносов каждого соответствующего государства-члена и доходе, который можно было бы получить по остаткам наличности в Фонде, т.е. на сумме издержек неиспользованных возможностей в связи с таким авансированием. |
Provision is made in the amount of $5,500 for third-party liability insurance based on the United Nations aviation liability policy rate of $5,500 per aircraft per year. |
Предусматриваются ассигнования в размере 5500 долл. США на цели страхования ответственности перед третьими сторонами на основе установленной Организацией Объединенных Наций ставки страхования авиатранспортных средств в расчете 5500 долл. США на один самолет в год. |
Resources for contractual services in the amount of $340,000 have been budgeted in addition to work being performed by the IMIS team and the Office of Human Resources Management within existing resources (training, testing, manuals). |
В бюджете помимо финансирования работ, которые в настоящее время ведутся группой по ИМИС и Управлением людских ресурсов в рамках имеющихся ресурсов (профессиональная подготовка, испытания, выпуск руководств) предусматривается выделение средств на оплату услуг по контрактам в размере 340000 долл. США. |
In commenting on the proposed Namibia programme one delegation felt that it was a very good one but questioned whether the amount of the financial resources coming from regular resources and those being sought from multi-bilateral assistance was not disproportionate. |
Комментируя предлагаемую программу для Намибии, одна из делегаций назвала ее весьма удачной, однако поинтересовалась, нет ли диспропорции между суммой финансовых средств, получаемых за счет регулярных ресурсов, и суммой, которую планируется получить за счет много- и двусторонней помощи. |
With regard to the amount of $30,800 for travel by the Executive Director (para. 13.14), he noted that expenditure under that heading had previously been abused, and asked what additional controls had previously been established. |
Что касается суммы в размере 30800 долл. США для обеспечения поездок Директора-исполнителя (пункт 13.14), то оратор отмечает, что ранее по этому разделу отмечался перерасход средств, и спрашивает, какие дополнительные контрольные меры были приняты в этой связи. |