The Advisory Group pressed for the prompt finalization of the umbrella Letter of Understanding, which would speed up the disbursement of funds and noted that it has taken a considerable amount of time to get this framework in place. |
Консультативная группа высказалась за скорейшее завершение работы над типовым письмом о договоренности, что позволило бы ускорить выделение средств, и отметила, что для выработки этого типового документа потребовалось весьма значительное время. |
These are reflected as adjustments to reserves and fund balances in statement I, and the corresponding amount is shown as a liability in statement II. |
Они отражаются в виде корректировок к резервам и остаткам средств в ведомости I, и соответствующая сумма указывается в качестве обязательств в ведомости II. |
A..13 An amount of $164,400, reflecting an increase of $130,200, is to cover the cost of communications and maintenance of office automation equipment requirements. |
А..13 Ассигнования в размере 164400 долл. США, отражающие увеличение расходов на 130200 долл. США, потребуются для покрытия расходов на средства коммуникации и техническое обслуживание средств автоматизации делопроизводства. |
Similarly, the additional amount of $12,500 to provide for contractual services of sound technicians would be accommodated under section 28 D, Office of Central Support Services, of the proposed programme budget. |
Аналогичным образом дополнительная сумма в размере 12500 долл. США на оплату услуг звукооператоров по контрактам будет покрываться за счет средств по разделу 28 D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания» предлагаемого бюджета по программам. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce also helped to remedy disadvantages that stemmed from the fact that inadequate legislation at the national level created obstacles to international trade, a significant amount of which is linked to the use of modern communication techniques. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле может также способствовать устранению неблагоприятных факторов, возникающих в результате того, что несовершенное законодательство на национальном уровне создает препятствия для международной торговли, которая в значительной степени осуществляется с применением современных средств передачи сообщений. |
Under the law of 16 December 1998 on the national budget for 1999, social assistance to families with children is provided through funds from local budgets in the manner and the amount established by law. |
Законом О республиканском бюджете на 1999 год от 16 декабря 1998 г. социальная помощь семьям, имеющим детей, оказывается за счет средств местных бюджетов в порядке и размерах, установленных законодательством. |
Though it can be said also that, although the proportion of donor funding allocated to media development is decreasing, a considerable amount of donor funds are still pledged to the media. |
Хотя следует отметить, что, несмотря на уменьшение доли донорских средств, выделяемых для развития средств массовой информации, их объем по-прежнему достаточно велик. |
According to information available in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the amount available for grants at the sixth session of the Board was approximately $285,000, which included new contributions received (see table 1). |
Согласно информации Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, сумма средств, которые могут быть использованы для выделения субсидий на шестой сессии Совета, вместе с уплаченными новыми взносами составляет примерно 285000 долл. США (см. таблицу 1). |
The Ninth Meeting of States Parties approved an additional amount of US$ 50,000 for advances to the Working Capital Fund of the Tribunal in 2000. |
На авансирование в Фонд оборотных средств Трибунала в 2000 году девятое Совещание государств-участников утвердило дополнительную сумму в размере 50000 долл. США. |
The Committee also recommends that, during the fifty-fifth session, in accordance with paragraph 13 of Assembly resolution 53/226, Member States be credited an amount of $4,000,000, representing the remaining net surplus balance held in the suspense account of UNDOF. |
Комитет рекомендует также зачесть государствам-членам на пятьдесят пятой сессии (во исполнение пункта 13 резолюции 53/226 Ассамблеи) остающуюся часть чистого неизрасходованного остатка средств на специальном счете для СООННР в размере 4000000 долл. США. |
Operational costs in the amount of $194,200 would be required for office accommodation, commercial communications, supplies, furniture and equipment related to the aforementioned five positions. |
Оперативные расходы в объеме 194200 долл. США потребуются для размещения в рабочих помещениях и приобретения коммерческих средств связи, канцтоваров, мебели и оборудования для упомянутых выше пяти сотрудников. |
However, the financial crisis has more than halved the amount of money raised by these countries in 1998, when their share fell to 7 per cent of the total. |
В то же время в 1998 году из-за финансового кризиса размер средств, мобилизованных этими странами, сократился более чем вдвое, и их доля упала до 7%. |
The size of the grant is related to the costs of training and not the amount contributed to the levy fund. |
Размер субсидий зависит от суммы расходов на подготовку, а не от размера внесенных в фонд средств. |
To expedite financial support for such operations, and at the request of the African Union, the European Union created the Peace Support Operation Facility for Africa, a development mechanism funded in the amount of €200 million and fully operational since June 2004. |
В стремлении ускорить процесс выделения финансовых средств на цели таких операций и по просьбе Африканского союза Европейский союз учредил для Африки Оперативный фонд содействия миру, представляющий собой механизм обеспечения развития, которому были предоставлены средства в размере 200 миллионов евро и который полностью функционирует с июня 2004 года. |
The Directorate seeks compensation in the amount of JD 675,000 for 15 ambulances withdrawn from emergency operation during 1990 to 1991, inclusive, but not replaced "due to a lack of public funds". |
Главное управление испрашивает компенсацию в размере 675000 иорданских динаров за 15 автомобилей скорой помощи, снятых с обслуживания чрезвычайных мероприятий в период 1990-1991 годов включительно, которые не были заменены "из-за нехватки государственных средств" 64/. |
Under the contract, retention money was to be deducted in an amount equal to 10 per cent of the money due to the subcontractor. |
В соответствии с контрактом удерживаемые суммы должны были вычитаться в размере, равном 10% от суммы средств, подлежащей выплате субподрядчику. |
Given the large amount of global liquidity and the small size of emerging capital markets, fluctuations in capital flows tend to destabilize borrowers' liquidity disproportionately. |
В условиях, когда сумма имеющихся в мире ликвидных средств является большой, а размеры формирующихся рынков капитала остаются малыми, колебания в потоках капитала имеют тенденцию непропорционально сильно дестабилизировать ликвидность заемщиков. |
A considerable amount of equipment and supplies delivered under the programme has not been installed because of the shortage of cash resources required for proper installation, procurement of locally available materials and needed repairs. |
Значительное количество оборудования и различных компонентов, поставленных в рамках программы, не было смонтировано из-за нехватки наличных финансовых средств, необходимых для оплаты соответствующих монтажных работ, закупки доступных на местном рынке материалов и проведения требуемых ремонтно-строительных работ. |
YIT seeks compensation in the amount of US$96,850 for unrecovered mobilization costs incurred by YIT between the time the Project was mobilized in August 1989, and 30 November 1989. |
"ЮИТ" испрашивает компенсацию в размере 96850 долл. США за невозмещенные расходы, понесенные "ЮИТ" с момента мобилизации средств для осуществления проекта в августе 1989 года и по 30 ноября 1989 года. |
Indian Railway seeks compensation in the amount of US$2,248,952 for expenses that it incurred in raising funds with foreign and Indian financial institutions in order to meet its liquidity requirements for the timely completion of the projects. |
Индийская железнодорожная компания испрашивает компенсацию в размере 2248952 долл. США за расходы, которые она понесла в связи с займом средств у иностранных и индийских финансовых учреждений для удовлетворения своих потребностей в ликвидности в целях своевременного завершения проектов. |
The claimant asserts that following that date all Kuwaiti accounts were frozen, so that the credit card company only paid the claimant the guaranteed amount. |
Заявитель утверждает, что с этой даты все кувейтские счета были заморожены и компания по обслуживанию кредитных карт выплатила заявителю лишь только ту часть средств, которая имела реальное денежное обеспечение. |
It should be noted that a contribution agreement has been signed with Sweden securing significant funding to the Centre for a duration of three years in the amount of SKr 12 million. |
Следует отметить, что со Швецией было подписано соглашение о взносах, обеспечивающее предоставление Центру в течение трехлетнего периода финансовых средств в размере 12 миллионов шведских крон. |
To accomplish this step, Minister Zebari addressed a letter to the Secretary-General asking him to transfer a sufficient amount of funds from the escrow account established by resolution 986 to extinguish all of our outstanding contributions to the United Nations. |
В этой связи министр Зибари направил письмо Генеральному секретарю с просьбой перевести достаточное количество средств со специального счета, созданного по резолюции 986, с тем чтобы полностью погасить остающуюся задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
The other agencies, while not of overwhelming significance in terms of actual dollar amount spent, are together important participants in the technical cooperation endeavour through many other ways - for example, their expertise, organizational and logistic abilities. |
Другие учреждения, хотя и не играют столь важной роли с точки зрения фактически выделяемых средств, являются в совокупности важными участниками процесса технического сотрудничества по различным другим аспектам, например обмену опытом, организационному и материально-техническому потенциалу. |
However, over the reporting period, KFOR troops collected and removed to secure storage sites a significantly larger amount of prohibited weapons (essentially support weapons, grenades, mines, explosives and ammunition) than those included in the UCK statement. |
Однако в течение отчетного периода военнослужащие СДК собрали и вывезли в безопасные места хранения значительно больше запрещенного оружия (в основном средств поддержки, гранат, мин, взрывчатых веществ и боеприпасов) по сравнению с объявленными ОАК цифрами. |