Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. |
Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46. |
It also recommends that the State party take the necessary measures to identify the amount and proportion of the budget spent on children at the national and local levels, including the resources from international aid programmes, in order to evaluate adequately its impact on children. |
Он также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по установлению объема и доли бюджетных средств, расходуемых на нужды детей на национальном и местном уровнях, включая ресурсы, получаемые по линии программ международной помощи, с тем чтобы надлежащим образом определить их эффективность для детей. |
In view of the importance of literacy programmes, drop-out reduction programmes and the reform of school curricula, she asked what amount of budgetary resources was currently allocated to the education sector in general. |
Ввиду важности программ грамотности, программ сокращения отсева и реформы школьных учебных планов она спрашивает, какова сумма бюджетных средств, выделяемых в настоящее время на сектор образования в целом. |
For the first quarter of 1999, unemployment benefits in the amount of 53.1 million tenge from the budget of the Republic were allocated, but not paid, to 21,200 people. |
За I квартал 1999 г. назначено, но не выплачено пособие по безработице за счет средств республиканского бюджета 21,2 тыс. чел. на сумму 53,1 млн. тенге. |
The unspent amount of the allocated fund for the project has been allocated to the priority projects of ECO in the fields of transport and trade for future cooperation with UNDP in the year 2002. |
Неизрасходованный остаток выделенных на проект средств был перераспределен на осуществление приоритетных проектов ОЭС в области транспорта и торговли в рамках будущего сотрудничества с ПРООН в 2002 году. |
For example, as long as the secured creditor can prove that a certain amount of cash has been deposited as proceeds of the disposition of encumbered assets, then a proceeds claim could arise. |
Например, если обеспеченный кредитор может доказать, что на банковский счет внесена определенная сумма денежных средств, которая является поступлениями от отчуждения обремененных активов, он может заявить требование в отношении поступлений. |
It was reported that in the second stage the measures taken in this process would also be evaluated on the basis of the allocated budget, the professional level of the staff and their background, as well as the average amount of time allocated to each case handled. |
Было сочтено, что на втором этапе принимаемые меры будут также оцениваться на основе выделенных бюджетных средств, профессионализма сотрудников и их квалификации, а также среднего количества времени, выделяемого на рассмотрение каждого дела. |
The Advisory Group noted that a significant amount of Fund resources had been used for common services in critical emergency situations, including for security, and that such services would benefit all humanitarian actors engaged in operations, including non-governmental organizations. |
Консультативная группа отметила, что значительная доля средств ресурсов Фонда расходовалась на цели общего обслуживания в контексте очень сложных чрезвычайных ситуаций, в том числе на цели обеспечения безопасности, и что такими услугами должны пользоваться все задействованные в гуманитарных операциях субъекты, включая неправительственные организации. |
Financial limitations have been the deciding factor in determining the amount of work that can be carried out and the assistance UNEP can provide. |
Решающим фактором, определяющим объем работы, которую ЮНЕП может проделать, и объем помощи, которую она может оказать, является наличие финансовых средств. |
An increase of $31,900 relates primarily to the increase in the amount of automation equipment to be maintained and for the maintenance of the computerized pass-making and data-collection equipment. |
Увеличение расходов на 31900 долл. США объясняется в первую очередь увеличением количества обслуживаемых средств автоматизации делопроизводства и обслуживанием компьютеризованного оборудования для изготовления пропусков и сбора данных. |
Upon enquiry, the Secretariat clarified that that amount reflected the decentralization of the funding of the telecommunications operation to other budget sections through reimbursement by users and an increase in the extrabudgetary component of such funding through a recovery process. |
По запросу Секретариат уточнил, что эта сумма отражает передачу средств на финансирование связи в другие разделы бюджета на основе возмещения расходов пользователями и увеличение внебюджетного компонента такого финансирования в рамках процесса взыскания причитающихся сумм. |
The secretariat provided information on new cash control rules that require any individual entering or leaving the EU and carrying cash in the amount of €10,000 or more to declare that sum to the competent authorities. |
Секретариат представил информацию о новых правилах контроля наличных средств, в соответствии с которыми любой человек, въезжающий в ЕС или выезжающий из него и имеющий наличные средства в размере 10000 евро или более, обязан задекларировать эту сумму компетентным органам. |
While other efforts were made to recover the enormous amount of Government funds that were injected into the credit unions affiliated with the Democratic People's Republic of Korea, this was carried out in exactly the same manner as for any other bankrupt domestic financial institution. |
Хотя для возмещения громадного объема правительственных средств, предоставленных связанным с Корейской Народно-Демократической Республикой кредитным союзам, прилагались и другие усилия, данное мероприятие было проведено согласно абсолютно той же процедуре, которая применяется в отношении любого обанкротившегося местного финансового учреждения. |
Of the current total planning figure of $6 million, an amount of some $200,000 only had been made available to date, which represented 3 per cent of the required funds. |
Из общего текущего планового задания в 6 млн. долл. США на настоящий момент имеется лишь около 200000 долл. США, или З процента требуемых средств. |
The amount of $8,134,543 reported in statement II represents balances of project imprest accounts advanced by UNDP and cash received for various UNOPS contractual arrangements with other United Nations agencies and maintained by UNOPS at project sites and with the UNDP Treasury Division. |
США, указанная в ведомости II, представляет собой остатки на счетах авансированных ПРООН средств по проектам и денежную наличность, полученную для выполнения различных договорных соглашений ЮНОПС с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и хранящуюся ЮНОПС в местах осуществления проектов и в Казначейском отделе ПРООН. |
From this rostrum I call upon all potential donors to take part in that conference and to make pledges to the Chernobyl Shelter fund, to enable it to reach the required amount of just $770 million. |
С этой трибуны я призываю всех потенциальных доноров принять участие в этой конференции и внести взносы в Фонд объекта "Укрытие" с целью сбора необходимых средств всего лишь в размере 770 млн. долл. США. |
However, the unutilized balance for this item was offset in part by additional requirements for rotation costs that averaged $1,445 per trip, compared with the budgeted amount of $1,150 per trip. |
Тем не менее неизрасходованный остаток средств по данной категории расходов был частично компенсирован дополнительными потребностями в связи с заменой персонала, в результате чего сумма расходов на одну поездку составляла в среднем 1445 долл. США против 1150 долл. США, предусмотренных в бюджете. |
That percentage (generally known as the "advance rate") is determined by the creditor based upon the creditor's estimate of the amount it would realize on the inventory if it were to look to that inventory as a source for repayment of the loan. |
Этот процент (обычно называемый "ссудной ставкой") определяется кредитором на основе произведенной им оценки той суммы, которую он сможет получить от реализации инвентарных запасов, если ему придется обратиться к ним как к источнику средств для погашения кредита. |
The amount of aid given at present to roll back malaria falls short of the Goals, due to the lack of finances, lack of expertise, the weakness of health structures and substandard products. |
На данный момент из-за нехватки денежных средств, отсутствия опыта, несовершенства систем здравоохранения и низкого качества товаров, объем помощи, выделяемой на борьбу с малярией, не достигает поставленных целей. |
The Government undertakes to pay the above amount, future years' assessed contributions, as well as Working Capital Fund, if any, in instalments over a period of ten years from June 2007 onwards. |
Правительство обязуется выплатить частями в течение десяти лет начиная с июня 2007 года указанную выше сумму, начисленные взносы за будущие годы, а также, в случае необходимости, взносы в Фонд оборотных средств. |
The donor community has already pledged a significant amount of money, but there is a need to expedite the disbursement of funds so that UNTAET can effectively fulfil the immense responsibilities that it has been assigned. |
Сообщество доноров уже выступило с обязательством выделить значительный объем финансовых средств, однако процесс выделения этих средств должен быть ускорен, с тем чтобы ВАООНВТ могла эффективно выполнять те серьезные обязанности, которые были возложены на нее. |
He stated that although the Government of Canada had increased the amount of money spent on indigenous peoples to improve conditions on Indian Reserves, it would still be many years before indigenous peoples could experience the quality of life enjoyed by the average Canadian. |
Он заявил, что, хотя правительство Канады и увеличило объем денежных средств, расходуемых на улучшение положения коренных народов в резервациях индейцев, пройдет немало лет, прежде чем коренные народы приблизятся к качеству жизни канадцев среднего достатка. |
Support for children and women affected by conflict in the Horn of Africa, Central Africa, the Balkans and East Timor was also financed from the global Emergency Programme Fund, from which an amount of $11 million was disbursed. |
Оказание помощи детям и женщинам, затронутым конфликтами, на Африканском роге, в Центральной Африке, на Балканах и в Восточном Тиморе, также финансировалось за счет средств глобального фонда для программ чрезвычайной помощи, из которого была выделена сумма в 11 млн. долл. США. |
The Board is pleased to note that UNRWA has made progress in recovering outstanding donor pledges. However, the Board remains concerned in respect of the outstanding amount of some $16.8 million and encourages UNRWA to continue with its efforts to resolve this matter. |
Комиссия с удовлетворением отмечает достигнутый БАПОР прогресс в взыскании невыплаченных донорами средств, однако Комиссия по-прежнему озабочена наличием невзысканной суммы в размере примерно 16,8 млн. долл. США и предлагает БАПОР продолжать предпринимать усилия в целях решения этого вопроса. |
Of this amount, half was to be released on practical completion (commencement of the maintenance period) and the other half at the end of the maintenance period. |
Из этой суммы удержанных средств половина подлежала возвращению после практического завершения объекта (начало эксплуатационного периода), а другая половина - после завершения эксплуатационного периода. |