The consolidated amount of $15,150,800 after application of the above-suggested reduction of potential charges, $7,869,300 would be within the available balance of the contingency fund. |
Сводная сумма в размере 15150800 долл. США, учитывающая предложенное выше сокращение потенциальных расходов на 7869300 долл. США, не превышала бы имеющегося остатка средств в резервном фонде. |
However, he noted that a substantial amount of unspent funds would be left at the end of the current budget period and asked for an update on the specific amounts involved and their proposed disposition. |
Однако он отмечает, что на конец текущего бюджетного периода остается значительная сумма неиспользованных средств, и просит предоставить свежую информацию о составляющих ее элементах и планах их использования. |
Fifty-eight per cent of total resources were to be allocated to the interregional programme and the remaining 42 per cent were to be divided among the four regional programmes, with Africa receiving the largest amount. |
Пятьдесят восемь процентов общего объема ресурсов были предназначены межрегиональной программе, а остальные 42 процента подлежали распределению между четырьмя региональными программами, среди которых наибольший объем средств приходился на Африку. |
The impact of all these efforts was clearly reflected in the media coverage that ensued - a remarkable and unprecedented amount, I might add, for such a report. |
Результаты всей этой деятельности были четко отражены в последовавшей за ней работе средств массовой информации, объем которой, как мне представляется, является колоссальным и беспрецедентным для такого доклада. |
Accordingly, the General Assembly was requested to approve a subvention from the regular budget in the amount of $485,500 for UNIDIR for the biennium 2008-2009. |
Поэтому к Генеральной Ассамблее обращается просьба одобрить для ЮНИДИР на двухгодичный период 2008-2009 годов за счет средств регулярного бюджета субсидию в размере 485500 долл. США. |
The amount of $4,100 is required to cover membership fees to ensure assistance in case of motor vehicle breakdown within Europe and the cost of washing and cleaning of vehicles located at The Hague. |
Ассигнования в размере 4100 долл. США необходимы для выплаты членских взносов организации, оказывающей экстренную техническую помощь в случае поломки или неисправности автотранспортного средства на территории стран Европы, а также для покрытия расходов на мойку автотранспортных средств, находящихся в Гааге. |
The largest number of mitigation projects and the largest overall amount funded by the GEF have been in the area of promoting the adoption of renewable energy by removing barriers and reducing implementation costs under OP6. |
Наибольшее число проектов по предотвращению изменения климата и самый крупный объем средств, выделенных ГЭФ, были отмечены в области содействия использованию возобновляемых источников энергии путем устранения барьеров и сокращения эксплуатационных расходов в рамках ОП6. |
However, the composition of current assets, which included accounts receivable of $193.4 million (98 per cent) due from National Committees as at 31 December 1999, rendered its working capital dependent on the recovery of that amount. |
Тем не менее в сумму текущих активов была включена дебиторская задолженность в размере 193,4 млн. долл. США (98 процентов), подлежащая получению от национальных комитетов на 31 декабря 1999 года, что привело к зависимости оборотных средств от получения этих сумм задолженности. |
A key lesson of past disasters is that funding lost to fraud slowed the recovery effort and reduced the amount of support that could have been delivered to alleviate the suffering and needs of legitimate victims. |
Один из основных уроков происшедших ранее бедствий заключается в том, что утрата средств из-за мошенничества замедлила деятельность по восстановлению и сократила объем поддержки, которая могла бы быть оказана для смягчения страданий и удовлетворения потребностей подлинных жертв. |
The increase in the amount budgeted for the travel expenses of the Office of the Spokesman for the Secretary-General had been proposed as a result of previous overspending under that heading, including during the current biennium. |
Увеличение объема бюджетных ассигнований на покрытие путевых расходов сотрудников канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря было предложено с учетом имевшего место ранее перерасхода средств по этому разделу, в том числе в рамках текущего двухгодичного периода. |
For example, UNIDO cited problems of chronic non-collection of assessed contributions, and IAEA alluded to the great uncertainties which surround the receipt, timing and amount of extrabudgetary funding. |
Например, ЮНИДО указала на проблемы хронической неуплаты начисленных взносов, а МАГАТЭ сослалось на то, что получение, сроки поступления и объем внебюджетных средств характеризуются значительной неопределенностью. |
The overriding problem was the large amount of arrears accumulated by some Member States, including the United States of America, which owed 54 per cent of all monies due to the Organization as at the end of February 2000. |
Важнейшей проблемой является крупный размер задолженности некоторых государств-членов, включая Соединенные Штаты Америки, которые на конец февраля 2000 года задолжали Организации 54 процента всех причитающихся ей денежных средств. |
Given the recent events in Sierra Leone, the amount remained necessary in view of the urgent need to bring the Mission forces up to authorized strength and to replace lost vehicles and equipment. |
С учетом последних событий в Сьерра-Леоне эта сумма по-прежнему необходима ввиду настоятельной необходимости увеличения сил Миссии до утвержденной численности и замены утраченных транспортных средств и техники. |
It noted with interest that, as mentioned in the first paragraph of the summary, Chase Manhattan Bank had restored the full amount of the misdirected funds as an accommodation. |
Она с интересом отмечает, что, как упоминается в первом пункте резюме, «Чейз манхэттен бэнк» в качестве уступки возместил полную сумму неправильно переведенных средств. |
Factors such as financial considerations, interest, the amount of free time available and the use of company goods (newspapers, computers, etc.) for private ends can be put forward as arguments to explain these differences in consumption habits. |
Такие факторы, как наличие финансовых средств, индекса свободного времени, использование предоставляемых на службе изданий и оборудования (газет, компьютера и т.д.) в личных целях, могут служить объяснением данных различий в потребительских привычках. |
It is suggested that initially the value of guarantees would be limited to the amount of paid in capital; but over time the gearing ratio might be increased to say 3.5: I (the ratio adopted by the Multilateral Investment Guarantee Agency). |
Предлагается, чтобы на начальном этапе общий объем предоставляемых гарантий был ограничен суммой оплаченного капитала; со временем, однако, соотношение собственных и заемных средств можно было бы увеличить, например, до 3,5 к 1 (коэффициент, принятый Многосторонним агентством по гарантированию инвестиций). |
If additional prioritization is necessary, it is suggested that this would be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. |
Если необходима дополнительная приоритизация, предлагается осуществлять ее в рамках выделенных для каждого вида деятельности средств, с тем чтобы сохранить все виды в программе работы. |
Lithuania and the Russian Federation reported that failure to declare cash at the border was an administrative or criminal offence, depending on the amount of the undeclared cash that had been detected. |
Литва и Российская Федерация сообщили, что несоблюдение требования в отношении декларирования наличных средств при прохождении пограничного контроля рассматривается в качестве административного или уголовного правонарушения в зависимости от размера незаявленной суммы, которая была обнаружена. |
This is the result of a sharp increase in the number of countries and areas requiring assistance in mine action, and the consequent need to spread a finite amount of resources and donor funds over a problem that has grown markedly in scope. |
Это является результатом резкого увеличения числа стран и районов, нуждающихся в помощи в области разминирования, и связанной с этим потребностью в распределении ограниченного объема ресурсов и донорских средств на решение проблемы, которая существенно возросла по своим масштабам. |
Reference was made to the considerably larger amount of capacity building-related funding available for reporting under the other two Rio conventions, which has so far been provided by the Global Environment Facility. |
Прозвучали высказывания о том, что до настоящего времени Глобальный экологический фонд выделял на цели отчетности по двум другим рио-де-жанейрским конвенциям гораздо больший объем средств для финансирования мероприятий по формированию потенциала. |
UNFPA will, upon the advice of its legal adviser, make every effort to recover funds from concerned parties when the amount is established while it continues to pursue due process in disciplinary proceedings against involved staff. |
ЮНФПА по совету своего юрисконсульта приложит все усилия к обеспечению возврата средств соответствующими сторонами, когда будет установлена их сумма, но при этом он продолжает осуществлять надлежащую процедуру принятия мер дисциплинарного воздействия в отношении причастных к этому сотрудников. |
The Committee's recommendation in case No. 780/1997 is a new step towards more specific pronouncements on the remedy, in referring to the amount of compensation. |
Рекомендация Комитета по делу Nº 780/1997 является еще одним шагом к более конкретным решениям по вопросам средств правовой защиты, поскольку в ней идет речь о сумме возмещения. |
In addition, in order to ensure the safety of staff travelling in remote areas in Afghanistan, an amount of $46,000 is requested for 10 high frequency mobile radios with antenna for UNSMA vehicles. |
Кроме того, в целях обеспечения безопасности персонала, осуществляющего поездки в отдаленные районы в Афганистане, испрашивается сумма в 46000 долл. США на приобретение десяти высокочастотных подвижных радиостанций с антенной для автотранспортных средств СМООНА. |
However, since the Group and its staff were accommodated in furnished offices, wherever available, this amount remains unutilized and will be reflected as uncommitted balance in the final expenditure for 2000-2001. |
Вместе с тем, поскольку Группа и ее персонал размещались в меблированных и оборудованных служебных помещениях, когда таковые имелись, эта сумма остается неиспользованной и будет учтена как нераспределенный остаток средств в рамках окончательных расходов за 2000 - 2001 годы. |
It was interesting to note that some of those liability conventions also provided for an international supplementary fund to be established by the financial contributions of member States, a certain amount of which was reserved for transboundary damage. |
Любопытно, что некоторые из этих конвенций об ответственности также предусматривают создание на основе финансовых взносов государств-членов международного дополнительного фонда, часть средств которого резервируется для компенсации за трансграничный ущерб. |