However, since UNFPA policy is to mainstream gender concerns into all the activities it supports, funding devoted to the advancement of women far exceeds this amount. |
Однако, поскольку политика ЮНФПА нацелена на включение вопросов, касающихся положения женщин, во все поддерживаемые им мероприятия, то объем финансовых средств, выделяемых на улучшение положения женщин, намного превышает указанную сумму. |
This contributed to the related problem of placing too great an emphasis on quantity over quality, since programme performance tended to be measured in quantitative terms, such as the number of clients served and the amount and types of contraceptives provided. |
Это, в свою очередь, порождало смежную проблему чрезмерного упора на количественные аспекты в ущерб качественным, поскольку результаты осуществления программы, как правило, измерялись в количественных показателях, таких, как численность охваченного услугами населения и количество и виды предоставленных противозачаточных средств. |
The donor community recognized the need to expedite the disbursement of already committed funds and pledged an additional $200 million, bringing to over $800 million the amount pledged since the Conference. |
Сообщество доноров признало необходимость ускорения процесса распределения уже выделенных средств и объявило о выделении дополнительно 200 млн. долл. США, в результате чего за период с момента проведения Конференции сумма объявленных взносов превысила 800 млн. долл. США. |
There remained an imbalance between the large amount of funding received under PIP in recent years and the continuing shortfall in the funds made available for the Agency's regular budget. |
Сохранялся дисбаланс между большим объемом средств, полученных в последние годы по линии ПУМ, и сохраняющимся дефицитом средств, поступивших в регулярный бюджет Агентства. |
At the same time, despite the likelihood of sustained need for humanitarian assistance, the amount of funding available from traditional donor States, having jumped dramatically in the early 1990s, appears to be levelling out and may even be decreasing. |
В то же время, несмотря на вероятность сохранения устойчивой потребности в гуманитарной помощи, объем финансовых средств, предоставляемых традиционными странами-донорами, резко возросший в начале 90-х годов, как представляется, остается неизменным и, возможно, даже сокращается. |
Upon inquiry, the Committee was provided with information on the proposed utilization of the amount requested for office furniture and equipment, which includes provisions for the amelioration of the MIS training room, staff lounges and other physical facilities at headquarters ($448,000). |
В ответ на свой запрос Комитет получил информацию о предлагаемом использовании средств, испрошенных на приобретение конторской мебели и оборудования, включая ассигнования на обновление учебного кабинета СУИ, комнат отдыха для персонала и других помещений в штаб-квартире (448000 долл. США). |
He also pointed out the difficulty within UNFPA of gathering information on the amount spent by UNFPA on data collection because of the changes in reporting modalities. |
Он также отметил трудность сбора внутри ЮНФПА информации о том, сколько средств ЮНФПА расходует на сбор данных, что вызвано изменениями в порядке отчетности. |
One delegation asked about the additional general resources being requested for Myanmar since an allocation for the same amount had already been made from global funds. |
Одна из делегаций задала вопрос в отношении дополнительных средств из общих ресурсов, запрашиваемых Мьянмой, поскольку такая же сумма уже была выделена из средств, предназначенных для деятельности на мировом уровне. |
It was not possible to obtain more precise information on the scale of construction of places of worship or the exact amount of money earmarked for this. |
Не представилось возможности получить более точные указания относительно деятельности по строительству мест отправления культа, а также относительно точного объема выделяемых на это средств. |
On the other hand, the role of the Unit in mobilizing resources has been quite modest as compared to the substantial amount of funding raised through the initiative of individual project managers. |
Кроме того, роль подразделения в области мобилизации ресурсов была довольно скромной по сравнению с тем значительным объемом средств, которые мобилизуются в рамках инициатив отдельных руководителей проектов. |
In response to its inquiry regarding the policy of acquisition of office automation equipment, the Advisory Committee was informed that in the proposed programme budget for 1996-1997, an overall amount of $4.2 million had been requested. |
В ответ на запрос о политике в отношении закупки средств автоматизации делопроизводства Консультативному комитету было сообщено, что в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы испрашиваются ассигнования, общий объем которых составляет 4,2 млн. долл. США. |
It was further explained that the amount of money offered in the "Fiscal Envelope" was arrived at following a political decision and was not open to discussion. |
Было также отмечено, что сумма средств, которые планируется ассигновать в Правительственный фонд, была рассчитана как следствие политического решения и не подлежит обсуждению. |
This would, however, require a substantial amount of cash, which may not be available in view of the budget deficit spurred by the war efforts and the decline in government revenues. |
Для этого, однако, потребуется значительный объем наличных средств, получить которые будет, вероятно, весьма трудно ввиду бюджетного дефицита, вызванного военными действиями и уменьшением доходов государства. |
The approach to calculating agreed full incremental costs will be important in determining the amount of funding to be received by the developing country Parties through the financial mechanism in support of their implementation of activities listed in Article 4.1. |
Подход к расчету всех согласованных дополнительных издержек будет играть важную роль в определении объема финансовых средств, которые будут выделяться Сторонам, являющимся развивающимися странами, в рамках финансового механизма для оказания поддержки осуществляемым ими мероприятиям, указываемым в статье 4.1. |
Accordingly, the Secretary-General was requesting the appropriation of $12,370,600 gross for the period from 1 June to 30 November 1994, inclusive of the amount authorized under the procedure for dealing with unforeseen and extraordinary expenses. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь просит выделить 12370600 долл. США брутто на период с 1 июня по 30 ноября 1994 года, включая сумму средств, санкционированных в соответствии с процедурой покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
The cost of the reinstatement of these posts will be met within the amount already approved in paragraph 2 of resolution 48/226 for the period January to June 1994. |
Расходы по восстановлению этих должностей будут покрываться за счет средств, уже утвержденных в пункте 2 резолюции 48/226 на период с января по июнь 1994 года. |
It would be the intention of the Secretary-General to finance these additional requirements from within the overall 1994-1995 appropriation through redeployment of an equivalent amount of resources from programme 8 Elimination of apartheid, of section 3, Political affairs. |
Генеральный секретарь предполагает финансировать эти дополнительные потребности из общих ассигнований на 1994-1995 годы за счет перераспределения соответствующих средств из программы 8 "Ликвидация апартеида" раздела 3 "Политические вопросы". |
As mentioned in paragraph 4 of the Secretary-General's report, the cost of the reinstatement of the posts would be met within the amount already approved in the General Assembly resolution. |
Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, расходы по восстановлению этих должностей будут покрываться за счет средств, уже утвержденных в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General was not requesting the same level of resources for 1994-1995: the amount was approximately $9 million for the period 1 January to 31 July 1994. |
Генеральный секретарь не испрашивает такой же объем средств на 1994-1995 годы: эта сумма составляет приблизительно 9 млн. долл. США на период с 1 января по 31 июля 1994 года. |
The innovative character of that activity required that, before a decision was taken on the amount of resources to be allocated, the Secretariat should be given further time to submit more comprehensive information. |
Новаторский характер этой деятельности требует того, чтобы до принятия решения об объеме ассигнованных средств Секретариату было предоставлено дополнительное время для сбора более всеобъемлющей информации. |
However, to avoid the decade becoming a mere symbolic act, it was crucial to plan for a year of preparation, in order to define a platform for action and collect a sufficient amount of resources, especially by appealing to Governments' generosity. |
Вместе с тем, для обеспечения того, чтобы Десятилетие не стало лишь символическим мероприятием, существенно необходимо выделить один год для проведения подготовительной работы, в ходе которой будет определена платформа действий, и собрать достаточный объем финансовых средств, в частности путем обращения за помощью к правительствам. |
The amount of $5 million in resources requested for this purpose would represent a redeployment within the original financial envelope for support cost arrangements and not a request for new resources. |
Испрашиваемые с этой целью ресурсы в объеме 5 млн. долл. США были бы получены за счет перераспределения средств в рамках первоначального пакета финансовых мер по возмещению вспомогательных расходов, а не требования выделить новые ресурсы. |
Approximately $40 million had been received or pledged by early 1993 of a target amount of $65 million. |
К началу 1993 года из общего объема целевого показателя в размере 65 млн. долл. США было получено либо в форме конкретных средств, либо в форме объявленных обязательств 40 млн. долл. США. |
It must be mentioned, however, that the figures reported by the international mass media relating to the amount of narcotic drugs being exported from Afghanistan seem to be exaggerated. |
Однако следует упомянуть, что данные, приводимые международными средствами массовой информации в отношении объема наркотических средств, экспортируемых из Афганистана, как представляется, преувеличены. |
With the financial difficulties, they had no means to publish the relevant texts, and the lack of paper and photocopiers made it difficult for them to distribute even a minimum amount of copies to the districts. |
В силу финансовых трудностей они не имеют средств для издания соответствующих документов, а нехватка бумаги и фотокопировальных машин затрудняет снабжение районов хотя бы минимальным числом экземпляров. |