Delays in the acquisition of the airborne surveillance system owing to the unavailability of suitable vendors and the lower consumption of fuel for fixed-wing aircraft owing to fewer flight hours also contributed to the unspent amount. |
Возникновению неиспользованного остатка средств способствовали также задержки с приобретением бортовой системы наблюдения из-за отсутствия подходящих поставщиков и снижение потребления топлива самолетами в результате сокращения летного времени. |
Further, an unspent balance in the amount of $52,300 under petrol, oil and lubricants was mainly a result of an accounting error by which fuel for marine patrol boats was charged to the ground transportation budget line. |
Кроме того, неизрасходованный остаток средств в размере 52300 долл. США по статьей «Горюче-смазочные материалы» образовался главным образом в результате бухгалтерской ошибки, допущенной ввиду того, что ассигнования на топливо для морских патрульных катеров были проведены по статье наземного транспорта. |
Furthermore, an amount of $32,000 is proposed for the knowledge management team to travel to missions to provide technical support to implement the knowledge management toolbox. |
Кроме того, предлагается предусмотреть ассигнования в размере 32000 долл. США для покрытия расходов на поездки Группы по управлению знаниями в миссии с целью оказания им технической поддержки в процессе внедрения инструментальных средств управления использованием знаний. |
An amount of $180,000 is proposed for a team of two consultants with relevant training and experience in preparation of specification development, bid evaluation and fleet management policies and procedures. |
Предлагается выделить 180000 долл. США для привлечения к работе группы в составе двух консультантов, имеющих соответствующую подготовку и опыт в области составления спецификаций, оценки предложений и стратегий и процедур управления парком автотранспортных средств. |
However, the Philippines is faced with the problem of providing the huge amount of resources needed to construct classrooms, improve and print textbooks, and train and hire qualified teachers. |
Однако при этом Филиппины сталкиваются с проблемой нехватки значительного объема средств, необходимых для строительства новых классных комнат, совершенствования и публикации учебной литературы, а также подготовки и найма квалифицированных педагогов. |
Based on the calculation of Guam's Public Auditor, the amount available for bond borrowing by the Government of Guam is $155.2 million. |
На основе расчетов, произведенных государственным ревизором Гуама, сумма средств, имеющихся для заимствования правительством Гуама на рынке облигаций, составляет 155,2 млн. долл. США. |
Such amendments would not make legal persons criminally liable, but they would enable authorities to confiscate a certain amount of financial resources and property from legal entities. |
Такие изменения не предусматривают установления уголовной ответственности юридических лиц, однако наделяют компетентные органы правом конфисковывать определенную часть финансовых средств и имущества юридических лиц. |
Schools which organize such classes are entitled to a larger amount of the financial support allocated under the Educational Part of the General Subvention to local self-government units. |
Школы, в которых организуются такие занятия, имеют право на получение большего объема финансовых средств, выделяемых в рамках образовательной части общей субвенции, предоставляемой местным органам самоуправления. |
It has therefore requested an increase in resources in its proposed programme budget for the biennium 2010-2011, in an amount sufficient to exercise its system-wide evaluation responsibilities at a cost lower than that foreseen by the Evaluation Group. |
Поэтому она просит увеличить объем средств в своем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере, достаточном для выполнения ее общесистемных оценочных функций, которые требуют меньших затрат, чем затраты, новой структуры, предлагаемой Группой по вопросам оценки. |
The Group was mindful of the need to provide adequate resources to all peacekeeping missions and recalled that it had been necessary to appropriate an additional amount for the maintenance of UNMIS for 2008/09. |
Группа принимает к сведению необходимость обеспечения соответствующими ресурсами всех миссий по поддержанию мира и напоминает о необходимости выделения дополнительных финансовых средств для содержания ЮНАМИД на период 2008/09 года. |
The challenges associated with funding the large amount of liabilities that have accrued while also funding current service-related accruals are considerable, and will become exponentially greater if ignored. |
Проблемы, связанные с обеспечением средствами большого объема уже начисленных финансовых обязательств одновременно с выделением также средств на покрытие начисляемых в текущих периодах обязательств будущих периодов, значительны, и они будут усугубляться экспоненциально, если их игнорировать. |
The Committee was informed that for the period from November 2008 to June 2009 expenditure in the amount of $808,765 was funded from the approved MONUC budget for 2008/09. |
Комитет был информирован о том, что в период с ноября 2008 года по июнь 2009 года расходы в размере 808765 долл. США покрывались за счет средств утвержденного бюджета МООНДРК на 2008/09 год. |
The Kingdom has doubled its contributions to renew the resources of the International Fund for Agricultural Development in the amount of $50 million. |
Королевство удвоило объем средств, направляемых им на пополнение ресурсов Международного фонда сельскохозяйственного развития, доведя его до 50 млн. долл. США. |
The Board drew attention to the fact that a negative amount of $20.168 million was reported for the reserves and fund balances in the financial statements of ITC. |
Комиссия обратила внимание на тот факт, что сальдо резервов и остатков средств в финансовых ведомостях ЦМТ является отрицательным и составляет 20,168 млн. долл. США. |
An amount of $48,500 is required to cover the short-term hire of security equipment to enable increased capacity at the entrance tent owing to the large number of delegates and press expected. |
Для покрытия расходов на краткосрочную аренду технических средств обеспечения безопасности в целях увеличения пропускной способности палатки на входе в здание Генеральной Ассамблеи в связи с большим числом делегатов и представителей прессы потребуется 48500 долл. США. |
If the educational institution decides to perform such training in an integrated format, they can apply for an increased amount of normative support, which is three times higher than otherwise. |
В случае принятия учебным заведением решения об использовании такой формы интегрированного обучения оно может обратиться с просьбой об увеличении средств на его организацию, объем которых может в три раза превышать средства, требуемые для организации обычного процесса обучения. |
Not only must the committed levels of ODA be maintained, but developed countries should respond to the call to pledge an amount equivalent to 0.7 per cent of their stimulus packages as additional aid, over and above existing ODA commitments. |
Они должны не только выполнять это обязательство в отношении ОПР, но и откликнуться на призыв о выделении суммы, эквивалентной 0,7 процента от объема средств в рамках их пакетов мер стимулирования, в качестве помощи, которая дополнит собой помощь, оказываемую по линии ОПР. |
Most of the additional amount requested for the budget can be attributed to the development of the infrastructure for risk management, is expected to stay constant in future budgets and shall be viewed as a one-time increase. |
Основная часть дополнительно испрашиваемых средств может быть отнесена на развитие инфраструктуры по управлению рисками, и, как предполагается, объем бюджета в будущем будет оставаться неизменным, что позволяет рассматривать это увеличение в качестве единовременной операции. |
It is expected that by that time the potential risks due to fluctuations in income from the share of proceeds can be avoided by an operating cushion representing an amount collected over 18 months. |
Ожидается, что к этому времени можно будет избежать потенциальных рисков, обусловленных колебаниями в размере средств, получаемых от части поступлений, путем создания оперативного резерва, представляющего собой сумму, собранную за 18 месяцев. |
The higher amount of unexpended regular resources was due to lower implementation rates, also reflected by the increased level of pending advances to implementing partners of $16.5 million. |
Увеличение неизрасходованного остатка средств по линии регулярных ресурсов было обусловлено более низкими показателями осуществления и, кроме того, нашло свое отражение в более высоком объеме еще не выплаченных авансов партнерам по процессу осуществления, составившем 16,5 млн. долл. США. |
Considering that the making of the Law of Transfer of Funds would require a considerable amount of time, the Bank of Indonesia will introduce a Regulation on Money Remittance. |
Учитывая, что работа над законом о переводе денежных средств потребует значительного времени, Банк Индонезии введет в действие Положение о денежных переводах. |
In spite of the fact that more than 80 per cent of the Afghan population depends directly on agriculture for their livelihoods, only a very modest amount of money has been diverted to that sector of the economy. |
Несмотря на тот факт, что более 80 процентов афганского населения непосредственно зависит от сельского хозяйства в плане источников средств к существованию, только небольшая часть денег была перенаправлена в этот сектор экономики. |
The amount of $10,500 is requested for the engagement of a training consultant to enhance the knowledge and application of approved standards and policies for record-keeping and archives management in order to address information security and digital signature issues. |
Сумма в размере 10500 долл. США испрашивается на цели найма консультанта по вопросам профессиональной подготовки для приобретения дополнительных знаний и более эффективного применения утвержденных норм и инструкций в области ведения документации и архивов с целью решения вопросов защиты информации и использования средств цифровой подписи. |
The Advisory Group has encouraged the Emergency Relief Coordinator to measure outputs, i.e., the amount of money disbursed, along with outcomes, such as the results of life-saving programmes that would not have been possible without CERF funding. |
Консультативный комитет рекомендовал Координатору чрезвычайной помощи оценивать мероприятия, такие как объем выделенных средств, вместе с результатами, такими как результаты осуществления программ по спасению жизни, достичь которых в отсутствие финансовых ресурсов СЕРФ было бы невозможно. |
Looking at the dynamics of the last five years, the number of JPOs in those organizations having significant JPO Programmes remained stable, and the overall amount of funds involved in their financing slightly increased. |
Рассматривая динамику последних пяти лет, можно отметить, что число МСС в тех организациях, которые имеют крупные программы МСС, оставалось стабильным, а общая сумма средств, выделяемых для их финансирования, несколько увеличилась. |