At a meeting of the Afghanistan Support Group, on 4 March, four priority areas were identified: the nutrition crisis, the return of refugees and internally displaced persons, mine action and the back-to-school programme. |
На состоявшейся 4 марта встрече Группы по оказанию поддержки Афганистану были определены четыре приоритетных области: кризис в области продовольствия, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, разминирование и программа возвращения детей в школу. |
The international community should make further efforts to assist the Afghan Government effectively to implement the Afghanistan Compact and the interim Afghan National Development Strategy so as to help it to achieve tangible progress on the economy, infrastructure, education, human rights and law and order. |
Международное сообщество должно принять дополнительные меры для эффективного содействия правительству Афганистана в осуществлении Соглашения по Афганистану и Временной национальной стратегии развития Афганистана в целях достижения реального прогресса в области экономики, инфраструктуры, образования, прав человека, законности и порядка. |
We support an enhanced and more extensive role for the United Nations and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in the peacebuilding effort in that country. |
Поддерживаем расширение и укрепление роли Организации Объединенных Наций и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в усилиях по миростроительству в этой стране. |
Welcomes the generous commitments made in Berlin at the International Conference on Afghanistan, and urges donors to follow through on their pledges; |
приветствует щедрые обещания, данные в Берлине на Международной конференции по Афганистану, и настоятельно призывает доноров выполнить свои обещания; |
Although Burundi has not received the same attention as Afghanistan, the situation there is extremely volatile, and the international community must be vigilant in preventing a catastrophe on the scale witnessed by Burundi's neighbour in the recent past. |
Хотя Бурунди не было уделено такого же внимания, как Афганистану, ситуация там является чрезвычайно нестабильной, и международное сообщество должно быть бдительным, для того чтобы предотвратить такую же широкомасштабную катастрофу, какую пережила в недавнем прошлом соседняя с Бурунди страна. |
We also applaud the very effective help provided to the Afghans by United Nations Special Representative Brahimi and his team in the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Мы также высоко оцениваем весьма эффективную помощь, которую оказывает афганцам Специальный представитель Организации Объединенных Наций Брахими и его коллеги в составе Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
But this long, arduous but rewarding journey will become a bit easier, a bit faster, if the international community extends all the assistance that Afghanistan requires in keeping with the priorities and preferences expressed by the Afghan people. |
Однако этот длинный и трудный, но полезный поход станет немного легче, немного короче, если международное сообщество будет оказывать Афганистану всю ту помощь, в какой он нуждается, согласно устанавливаемым афганским народом приоритетам и выражаемым им предпочтениям. |
Regardless of the current increased focus on Afghanistan, as the representative of France pointed out earlier, we still feel that Africa remains a special case that must continue to enjoy focused attention. |
Несмотря на то, что сейчас, как ранее указал представитель Франции, повышенное внимание уделяется Афганистану, мы по-прежнему считаем, что Африка остается «особым случаем», которому надлежит и впредь уделять пристальное внимание. |
Concerns for humanitarian needs and aviation safety and security then prompted ICAO to submit a project proposal to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 concerning Afghanistan, the approval of which was overtaken by the ouster of Taliban. |
Гуманитарные соображения и стремление обеспечить безопасность гражданской авиации побудили ИКАО представить в Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1267 по Афганистану, соответствующее проектное предложение, которое Комитет не успел рассмотреть по причине свержения «Талибана». |
That is one reason why Norway argued strongly in favour of active participation by women in the peace talks on Afghanistan. Norway stands fully behind the recommendations of the Secretary-General's report on women, peace and security. |
Это одна из причин, почему Норвегия активно выступала в поддержку широкого участия женщин в мирных переговорах по Афганистану. Норвегия полностью поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности. |
On 6 April 2004, the Council held a public meeting on the results of the Berlin Conference on Afghanistan, held on 31 March and 1 April 2004. |
6 апреля 2004 года Совет провел открытое заседание, посвященное рассмотрению результатов Берлинской конференции по Афганистану, которая состоялась 31 марта и 1 апреля 2004 года. |
If the Government in Kabul and all regional leaders are to achieve and maintain this commitment, it is absolutely essential that the international community as a whole remain committed to Afghanistan and provide it with all possible support and encouragement. |
Для того чтобы правительство в Кабуле и все региональные лидеры могли достичь и сохранить эту приверженность, абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество в целом осталось приверженным Афганистану и предоставило ему всю возможную поддержку и помощь. |
To this end, a United Nations support project has been established jointly by the Office, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the United Nations Development Programme. |
С этой целью Управление, Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Программа развития Организации Объединенных Наций совместно разработали проект Организации Объединенных Наций по поддержке. |
The Chinese Government appreciates the measures adopted by the Transitional Administration to root out the drug problem and the positive role played by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the Office on Drugs and Crime, the United Kingdom and France in this regard. |
Китайское правительство высоко оценивает меры, предпринимаемые Переходной администрацией в целях искоренения проблемы наркотиков, а также конструктивную роль, которую играют в этой связи Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Управление по наркотикам и преступности, Соединенное Королевство и Франция. |
Japan, as the sponsor of the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan held in Tokyo in January 2002, has been playing a major role in assisting that country. |
Как спонсор Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления, состоявшейся в Токио в январе 2002 года, Япония играет основную роль в усилиях по предоставлению помощи этой стране. |
While weaknesses in the capacities of governmental and administrative institutions remain, the International Conference on Afghanistan, the Afghan Development Forum and this year's development budget represent significant steps forward in improving reconstruction under the Government's own leadership. |
Хотя возможности правительственных и административных учреждений остаются слабыми, Международная конференция по Афганистану, Афганский форум развития и бюджет текущего года на цели развития существенно продвинулись вперед в совершенствовании процесса восстановления под руководством собственно афганского правительства. |
The recent report of the Secretary-General on Afghanistan (A/59/581) refers to progress made and reforms planned in the economic and social fields, particularly in public administration, fiscal management and the national education system. |
В недавнем докладе Генерального секретаря по Афганистану (А/59/581) содержатся ссылки на достигнутый прогресс и реформы, которые планируется провести в экономической и социальной областях, особенно в областях государственного управления, налогового управления, а также в системе национального образования. |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights, in her reports on Afghanistan to the Council, to increase the focus on the situation of girl school children. |
просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в ее докладах по Афганистану для Совета, уделять более пристальное внимание положению школьниц. |
A child protection unit was established in the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in March 2009, consisting of a child protection adviser and a monitoring and reporting officer, although greater field presence is urgently required. |
В марте 2009 года в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) была создана группа по охране детей в составе одного консультанта по вопросам охраны детей и сотрудника по наблюдению и отчетности, хотя в срочном порядке требуется большее присутствие специалистов на местах. |
The Afghanistan Compact has also set a target of inclusion of 75% of boys and 60% of girls in schools. |
В Соглашении по Афганистану также установлена цель, согласно которой доля учащихся среди мальчиков должна составлять 75 процентов, а среди девочек - 60 процентов. |
The contribution to multilateral anti-narcotics efforts by the Plan of Action of the Shanghai Cooperation Organization members, adopted in March 2009 by the Special Conference on Afghanistan in Moscow. |
вклад в многосторонние усилия по борьбе с наркотиками в результате реализации плана действий, принятого членами Шанхайской организации сотрудничества в марте 2009 года на специальной конференции по Афганистану в Москве. |
The Co-Chairs expressed their appreciation to Afghanistan and Uganda for being the first to volunteer to be the subjects of the more intensive focus and noted that the small group session provided the opportunity for a good exchange of ideas and experiences. |
Сопредседатели выразили признательность Афганистану и Уганде за то, что те первыми вызвались стать предметом более интенсивного внимания, и отметили, что заседание в формате малых групп дало возможность для хорошего обмена идеями и опытом. |
UNAMI hopes to gain from the synergies yet to be identified by merging some of the back-office operations in Kuwait with the operations of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
МООНСИ надеется, что свои плоды принесет объединение усилий Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), характер которого еще предстоит определить после интеграции некоторых операций вспомогательных служб в Кувейте с операциями МООНСА. |
Throughout the reporting period, UNAMA visited detention centres across Afghanistan, particularly the National Directorate of Security and Ministry of Justice facilities, to monitor arbitrary detention, ill-treatment and fair trial guarantees. |
На протяжении всего отчетного периода МООНСА посещала центры содержания под стражей по всему Афганистану, особенно учреждения, подчиненные Национальному управлению безопасности и министерству юстиции, в целях контроля случаев произвольного содержания под стражей и жестокого обращения и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Six countries have submitted a NAPA and are preparing PIFs (Central African Republic, Chad, Madagascar, Mozambique, Togo and Uganda), and two countries have yet to start the preparation of a PIF in cooperation with a GEF agency (Afghanistan and Ethiopia). |
Шесть стран представили НПДА и занимаются подготовкой ФОП (Мадагаскар, Мозамбик, Того, Уганда, Центральноафриканская Республика и Чад), а двум странам (Афганистану и Эфиопии) еще предстоит приступить к подготовке ФОП в сотрудничестве с одним из учреждений ГЭФ. |