One year after the Tokyo Conference on Afghanistan, it is important to reflect on progress made towards a stable and sustainable political and economic transition. |
Через год после Токийской конференции по Афганистану важно осмыслить прогресс, достигнутый в деле обеспечения стабильного и устойчивого политического и экономического перехода. |
The importance of managing the mediation processes during inherently unstable transition periods was referred to by many discussants at the session on Afghanistan. |
В ходе заседания, посвященного Афганистану, многие выступавшие говорили о важности управления посредническими процессами на по сути своей нестабильных переходных этапах. |
Such malicious acts have potentially profound implications for these essential efforts, for public support and for the enduring commitment of the international community to assisting Afghanistan and its people. |
Подобные злонамеренные акты имеют потенциально серьезные последствия для этих важных усилий, общественной поддержки и неизменной приверженности международного сообщества оказанию помощи Афганистану и его народу. |
We lend our full support to the excellent work of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and the Special Representative of the Secretary-General. |
Мы полностью поддерживаем прекрасную работу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и Специального представителя Генерального секретаря. |
Members of the Council, as well as other delegations participating in the meeting, welcomed the coordinating role of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Члены Совета, а также другие делегации, участвовавшие в заседании, приветствовали координирующую роль Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
In addition, the provision of integrated support services at the Kuwait Joint Support Office for UNAMI and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan was initiated in December. |
Кроме того, в декабре началось комплексное вспомогательное обслуживание в Кувейтском объединенном бюро поддержки МООНСИ и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
Zohra Rasekh is an expert on human rights, gender and health issues, with a focus on Afghanistan. |
Зохра Расех является экспертом по правам человека, гендерной проблематике и вопросам здравоохранения, основное внимание уделяет Афганистану. |
At the same time, a large portion of the international donor presence is expected to withdraw from Afghanistan, significantly reducing financial commitments and direct engagement in project implementation. |
При этом ожидается, что значительная часть международных доноров перестанет оказывать поддержку Афганистану, тем самым существенно сократив свои финансовые обязательства и непосредственное участие в реализации проектов. |
This report is presented at the conclusion of the implementation of the Bonn Agreement and near the beginning of the Afghanistan Compact, which was unveiled by the Government of Afghanistan, members of the international community and the United Nations on 31 January 2006. |
Настоящий доклад представляется на этапе завершения осуществления Боннского соглашения и в преддверии начала работы по реализации Соглашения по Афганистану, о заключении которого было объявлено правительством Афганистана, членами международного сообщества и Организацией Объединенных Наций 31 января 2006 года. |
Let me express our full support for the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Ambassador Kai Eide, and invite the United Nations to take a more active approach and enhance its involvement and assistance to Afghanistan. |
Я хотел бы заявить о нашей полной поддержке деятельности Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану посла Кая Эйде и призвать Организацию Объединенных Наций использовать более энергичный подход и активизировать свое участие в Афганистане и оказать более существенную поддержку этой стране. |
In addition, the Government of Afghanistan deeply appreciates the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to address the human development component of security. |
Кроме того, правительство Афганистана глубоко признательно Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) за усилия по решению такого вопроса, как безопасность в контексте развития человеческого потенциала. |
Those challenges should serve to reaffirm and renew commitment to Afghanistan's success - by making the necessary changes and adjustments - on the part of Afghanistan and the international community. |
Эти проблемы должны послужить подтверждением нашей новой приверженности делу обеспечения успеха в Афганистане посредством внесения необходимых изменений и корректировок, причем делать это необходимо и Афганистану, и международному сообществу. |
The current mandate of UNAMA will still contain a political and good offices role, and the Mission will continue to assist the Government of Afghanistan in coordinating and implementing the Afghanistan Compact. |
Действующий мандат МООНСА будет по-прежнему включать политические функции и функции, связанные с оказанием «добрых услуг», а Миссия также будет продолжать оказывать правительству Афганистана помощь в координации деятельности по осуществлению и собственно выполнению Соглашения по Афганистану. |
From $119 million in 2001, assistance to Afghanistan climbed to $135 million in 2002, the largest amount ever received from WFP by the Government of Afghanistan. |
Финансовая помощь Афганистану возросла со 119 млн. долл. США в 2001 году до 135 млн. долл. США в 2002 году - это самая крупная сумма, полученная правительством Афганистана от МПП. |
In pursuit of the Millennium Development Goals, his country had launched the Afghanistan Compact and incorporated the goals set forth in the Almaty Plan of Action into the Afghanistan National Development Strategy. |
В рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, его страна приступила к осуществлению Соглашения по Афганистану и включила цели, предусмотренные в Алматинском плане действий, в Национальную стратегию развития Афганистана. |
Policy dialogues were initiated to strengthen transport connectivity in South and South-West Asia, with a particular focus on Afghanistan, Bhutan and Nepal. |
Для укрепления транспортных связей в Южной и Юго-Западной Азии с уделением особого внимания Афганистану, Бутану и Непалу было начато проведение политических диалогов. |
It recommended that Afghanistan strengthen its efforts to protect workers' rights and revise the Labour Code to bring it into conformity with the Covenant. |
Он рекомендовал Афганистану активизировать свои усилия по защите прав трудящихся и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы привести его в соответствие с Пактом. |
Similarly based on the MoU, Finland is committed to support national action plan process from financial and technical perspective and share its experience with Afghanistan. |
Руководствуясь этим меморандумом, Финляндия готова оказать финансовое и техническое содействие Афганистану в осуществлении национального плана действий и поделиться с ним своим опытом. |
and he asked what I thought would be good in Afghanistan. |
Он спросил меня, что могло бы помочь Афганистану. |
Canada welcomes the diligent work of the Secretary-General in conducting a comprehensive review of the activities of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) over the past year. |
Канада приветствует кропотливую работу Генерального секретаря по проведению на протяжении последнего года всеобъемлющего обзора деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
We will continue to extend our support to Afghanistan in order to consolidate the gains of the past decade and to realize greater security and economic sustainability in the future. |
Мы продолжим оказывать нашу поддержку Афганистану в целях закрепления достижений прошедшего десятилетия и обеспечения большей безопасности и экономической стабильности в будущем. |
The Bonn agreement provided for the establishment of a national human rights institution in Afghanistan, and the Office participated in the elaboration of the legislative text. |
В Боннском соглашении по Афганистану было предусмотрено учреждение национального правозащитного института, и Управление участвовало в разработке нормативного документа. |
We look forward to the Bucharest meeting on Afghanistan to be held in early April, when NATO will present its own comprehensive approach. |
Мы с нетерпением и надеждой ожидаем намечаемого на начало апреля совещания по Афганистану в Бухаресте, где НАТО изложит свой собственный всесторонний подход. |
As the political elements of the Bonn process have been formally completed, UNAMA's role will continue to be important in assisting Afghanistan to execute various activities on other pillars of the Bonn Agreement. |
Поскольку реализация политических элементов боннского процесса официально завершена, МООНСА продолжит играть важную роль в оказании Афганистану содействия в осуществлении различных действий по другим направлениям Боннского соглашения. |
We also take this opportunity to express our appreciation to all who work within the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |