Guidance and support to civil society, non-governmental organizations and national institutions on how to assess the effectiveness of the Afghanistan Compact and the interim Afghan National Development Strategy and in promoting corrective measures |
Вынесение рекомендаций и оказание поддержки гражданскому обществу, неправительственным организациям и национальным учреждениям в вопросах, касающихся способов оценки эффективности осуществления Соглашения по Афганистану и Временной национальной стратегии развития Афганистана и содействия принятию исправительных мер |
The geographical location of CSTO member States - in immediate proximity to Afghanistan on the one hand and to Europe on the other - makes clear the organization's role as an important factor for stability in the region. |
Географическое положение стран ОДКБ, их непосредственная близость, с одной стороны, к Афганистану, а с другой стороны - к Европе придают особую важность деятельности этой Организации как серьезного стабилизирующего фактора в регионе. |
Furthermore, building upon our contribution of approximately $60 million over the past four years, the Republic of Korea is planning to support the implementation of the Afghanistan Compact by earmarking an additional $20 million dollars for the next three years. |
Кроме того, опираясь на свой вклад, составивший примерно 60 млн. долл. США за последние четыре года, Республика Корея планирует поддержать осуществление Соглашения по Афганистану, выделив дополнительные 20 миллионов долларов на следующие три года. |
The ISAF is aware that this would require the injection of significant amounts of aid into the country and would strongly support the efforts of Mr. Lakhdar Brahimi, Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, to secure greater financial assistance from the international community. |
МССБ известно, что решение данной проблемы потребует привлечения существенных объемов помощи в страну, и они решительно поддерживают усилия Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану г-на Лахдара Брахими, направленные на привлечение дополнительной финансовой помощи со стороны международного сообщества. |
In part this was achieved by a "light footprint" approach to the design of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which was intended to prevent large numbers of expatriate staff from overwhelming what was supposed to be an Afghan-owned reconstruction process. |
Этому отчасти способствовало применение подхода «минимального вмешательства» при подготовке Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану; этот подход заключался в предотвращении участия слишком большого числа сотрудников-экспатриантов в процессе восстановления Афганистана, который, как планировалось, должен был осуществляться самими афганцами. |
With regard to the 212 elements included in the list adopted by the United Nations Sanctions Committee on Afghanistan, dated 14 March 2002, a border measure was adopted requiring that all the above-mentioned elements be prevented from entering into or travelling through Tunisian territories. |
Что касается 212 элементов, включенных в список, утвержденный Комитетом по санкциям по Афганистану Организации Объединенных Наций 14 марта 2002 года, то были приняты меры пограничного контроля с целью воспрепятствовать въезду в страну всех вышеупомянутых элементов или их передвижению по территории Туниса. |
We endorsed the Bonn Agreement and took stock of both the situation as it exists at the moment and the support that Afghanistan and its people will need in the period ahead. |
Мы поддержали достигнутое в Бонне соглашение и приняли к сведению сложившуюся в настоящее время ситуацию, а также учли тот факт, что в будущем Афганистану и его народу необходимо оказать содействие. |
With a view to assisting States most affected by illicit trafficking, notably Afghanistan, his Government was an active participant in Paris Pact initiatives and a lead player in regional cooperation against drug trafficking in South-East Europe. |
В целях оказания помощи государствам, в наибольшей степени затронутым незаконной торговлей, в особенности Афганистану, правительство Турции принимает активное участие в инициативах в рамках Парижского пакта и является одним из ведущих участников регионального сотрудничества в области борьбы с торговлей наркотиками в Юго-Восточной Европе. |
The scope and budget of these political and peacebuilding missions, for which the Department of Peacekeeping Operations provided logistical and administrative support, has substantially increased, including the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, for which the Department has substantive responsibility. |
Масштабы деятельности и бюджет этих политических миссий и миссий по миростроительству, материально-техническую и административную поддержку которых осуществляет Департамент операций по поддержанию мира, значительно возросли, включая Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, за работу которой Департамент несет основную ответственность. |
Also in plenary session, the General Assembly adopted a number of resolutions referring to gender equality and/or gender perspectives in relation to humanitarian and other assistance to the Democratic Republic of the Congo, the Federal Republic of Yugoslavia, East Timor and Afghanistan. |
Также на пленарных заседаниях Генеральная Ассамблея приняла ряд резолюций, в которых упоминались гендерное равенство и/или гендерная проблематика в связи с гуманитарной и другой помощью Демократической Республике Конго, Союзной Республике Югославии, Восточному Тимору и Афганистану. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance for Afghanistan has worked continuously with WFP to obtain access to all parts of Kabul where there are people in need and to ensure the delivery of emergency relief supplies. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану совместно с МПП постоянно прилагают усилия к тому, чтобы получить доступ во все районы Кабула, в которых люди нуждаются в помощи, и обеспечить доставку грузов чрезвычайной помощи. |
Their achievements suggest that the creation of such a mechanism in the case of Afghanistan can play a constructive role in the country as well as for the cause of peace and stability in the region. |
Результаты работы этих групп свидетельствуют о том, что создание такого механизма применительно к Афганистану может сыграть конструктивную роль как для самой страны, так и для дела мира и стабильности в регионе. |
Upon his return, the United Nations launched a consolidated inter-agency appeal for emergency humanitarian and rehabilitation assistance to Afghanistan, requesting $124 million to cover the period from October 1995 to September 1996. |
По его возвращении Организация Объединенных Наций обратилась с совместным межучрежденческим призывом об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи на цели восстановления Афганистану в объеме 124 млн. долл. США на период с октября 1995 года по сентябрь 1996 года. |
Lastly, the international community and agencies related to the United Nations should help Afghanistan to formulate a development programme that would allow Afghan women to take charge of their own lives and to play an equal role in the planning and execution of development programmes. |
Наконец, международному сообществу и связанным с ООН органам следует оказать Афганистану помощь в разработке программы развития, которая дала бы афганским женщинам возможность самим распоряжаться своей судьбой и участвовать на равноправной основе с мужчинами в планировании и осуществлении программ развития. |
Afghanistan has already received such assistance from many countries represented here, including Australia, which assisted in the training of local personnel for mine clearance, personnel who have done a great deal and are still at work. |
Афганистану уже предоставляется такая помощь многими присутствующими здесь странами, включая Австралию, которая оказывает содействие в подготовке местного персонала для проведения работ по разминированию, персонала, который уже немало сделал и продолжает свои усилия. |
The Afghanistan operation is still huge, however, and we hope soon to receive expanded, concrete assistance, including assistance from Australia, which, for budgetary reasons, I believe, ceased for a time. |
Однако Афганистану предстоит еще немало сделать в этой области, и мы надеемся получить вскоре более весомую, конкретную помощь, в том числе и из Австралии, которая пока прекращена, я полагаю, по соображениям, связанным с бюджетом. |
My Special Envoy for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, visited the region in October 1998 and late in February this year for talks with the authorities of neighbouring countries, as well as with the Taliban and the United Front. |
Мой Специальный посланник по Афганистану Лахдар Брахими посетил этот район в октябре 1998 года и в конце февраля текущего года для проведения переговоров с властями соседних стран, а также с движением «Талибан» и Объединенным фронтом. |
On 21 May, the Council reconfirmed the statement it made on 19 May on Afghanistan, and expressed its concern that the Taliban had decided to discontinue its participation in the Ulema negotiation process. |
21 мая Совет вновь подтвердил сделанное им 19 мая заявление по Афганистану и выразил свою обеспокоенность по поводу того, что движение «Талибан» решило прекратить свое участие в Улемском процессе переговоров. |
Calls upon the relevant organizations of the United Nations to coordinate closely their humanitarian assistance to Afghanistan, in particular to ensure a consistent approach to human rights; |
З. призывает соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций тесно координировать свою гуманитарную помощь Афганистану, в частности, в целях обеспечения последовательного подхода к вопросам прав человека; |
Issues of common concern to the international and local community were discussed at this venue, the International Forum on Assistance to Afghanistan, which was held from 24 to 26 January 1997, in Ashgabad, Turkmenistan. |
В ходе этой встречи - Международного форума по вопросам помощи Афганистану, который был проведен с 24 по 26 января 1997 года в Ашгабате, Туркменистан, - были обсуждены вопросы, представляющие общий интерес для международного сообщества и общественности страны. |
Efforts to eliminate illicit crops will focus on the major opium-producing areas, namely Afghanistan and Myanmar, from where most of the opium and heroin on the world market originate, as well as the Lao People's Democratic Republic and Pakistan. |
Основное внимание в рамках деятельности по ликвидации незаконных культур будет уделено основным районам производства опия, а именно Афганистану и Мьянме, откуда на мировой рынок поступает большая часть опия и героина, а также Лаосской Народно-Демократической Республике и Пакистану. |
The Group discussed key assistance issues with a view to sustaining the consensus reached at the International Forum on Assistance to Afghanistan, held at Ashgabat in January 1997. |
Группа обсудила ключевые вопросы оказания помощи с целью сохранения консенсуса, достигнутого на международном форуме по вопросам оказания помощи Афганистану, состоявшемся в Ашгабаде в январе 1997 года. |
The 1997 United Nations Consolidated Appeal for Emergency Humanitarian Assistance for Afghanistan, which is seeking US$ 133 million, has so far received contributions totalling $26.7 million, which is only about 20 per cent of the requirements. |
В рамках призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану в 1997 году предусматривалось собрать 133 млн. долл. США, однако пока же поступили взносы на общую сумму 26,7 млн. долл. США, что составляет лишь 20 процентов от потребностей. |
I would also like to take this opportunity to commend all relevant United Nations agencies taking part in the emergency humanitarian assistance programme for Afghanistan for their strenuous efforts to remedy the humanitarian situation despite all the various difficulties they have been facing. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, которые принимают участие в осуществлении программы оказания чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, за их энергичные усилия по исправлению гуманитарной ситуации, несмотря на различные трудности, с которыми они сталкиваются. |
The provincial representatives elected in this manner would be presented to the United Nations Special Mission and its Afghan Working Group either directly or through the United Nations officers in Afghanistan. |
Избранные таким образом представители провинций будут представлены Специальной миссии Организации Объединенных Наций и ее рабочей группе по Афганистану напрямую или при посредничестве сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане. |