In this regard, my delegation would like to pay tribute to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and to its commitment to extend its role by opening offices in Day Kundi and Ghor Provinces. |
В этой связи наша делегация хотела бы воздать должное Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ее стремлению расширить свое присутствие путем открытия отделений в провинциях Гор и Дайкунди. |
The dedicated men and women who work for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan under the excellent leadership of Mr. Tom Koenigs must be given the authority and additional resources that they need. |
Все самоотверженные сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану - мужчины и женщины - под прекрасным руководством г-на Тома Кёнигса должны получить все необходимые полномочия и дополнительные ресурсы. |
We commend the efforts of the Afghan Government, the United Nations, the United Kingdom as the lead nation and all other countries that are assisting Afghanistan in reducing the cultivation of illegal drugs. |
Мы воздаем должное усилиям афганского правительства, Организации Объединенных Наций, Соединенного Королевства как ведущего государства и всем другим странам, которые помогают Афганистану сократить выращивание незаконных наркотических культур. |
We commend him for his courageous leadership of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan; through him, we convey our appreciation to the rest of the Mission staff. |
Мы высоко оцениваем его мужественное руководство Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и через него мы хотели бы передать нашу признательность остальному персоналу Миссии. |
Denmark would like to see the Kabul compact address a prioritized range of nation-building issues and further the momentum by setting out clear targets, deadlines and demands to Afghanistan as well as to the international community. |
Дания хотела бы, чтобы Кабульский договор учитывал приоритетные вопросы национального строительства и развивал динамику через установление четких целей, предельных сроков и требований к Афганистану, а также к международному сообществу. |
We salute the progress achieved so far, but the work that remains to bring Afghanistan to a state of peace and normalcy is nowhere near completion. |
Мы приветствуем достигнутый на сегодняшний день прогресс, однако работа, которую предстоит проделать Афганистану для обеспечения мира и нормализации обстановки, еще далека от завершения. |
The meeting was also attended by the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Italy, given that Italy is a lead country on Afghanistan within the Security Council. |
На заседании присутствовал также заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Италии с учетом того, что Италия выполняет функции ведущей страны по Афганистану в Совете Безопасности. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that official statements by the State party that a constitution was being framed could be found in the report of the Special Rapporteur on Afghanistan, but there was no proof of those statements. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что официальные заявления государства-участника о разработке конституции можно найти в докладе Специального докладчика по Афганистану, но никаких доказательств таких заявлений нет. |
The Parties welcome the initiatives put forward and being supported by the United Nations for settling the Afghan conflict, including the holding of a peace conference on Afghanistan in Bishkek. |
Стороны приветствуют выдвинутые и поддерживаемые Организацией Объединенных Наций инициативы по урегулированию афганского конфликта, в том числе по проведению в городе Бишкеке мирной конференции по Афганистану. |
During the period 1996 to June 1998, the Government of Sweden has provided emergency assistance to Afghanistan that amounted to 279 million Swedish kronor (SKr). |
В период с 1996 года по июнь 1998 года правительство Швеции оказало чрезвычайную помощь Афганистану на сумму 279 млн. шведских крон. |
A few minutes later, we watched the message of the American President on television, where he stated that the United States armed forces had launched air strikes against the Sudan and Afghanistan. |
Минутами позже мы уже смотрели по телевидению выступление американского Президента, в котором он заявил о том, что вооруженные силы Соединенных Штатов Америки нанесли воздушные удары по Судану и Афганистану. |
Turkmenistan was involved in the implementation of peacemaking programmes in the region by hosting a series of inter-Tajik talks and by organizing, together with the United Nations, a major international conference on humanitarian assistance to Afghanistan. |
Туркменистан был вовлечен в реализацию миротворческих программ в регионе, обеспечив серию раундов межтаджикских переговоров, проведя крупную международную конференцию по оказанию гуманитарной помощи Афганистану совместно с Организацией Объединенных Наций. |
With UNAMA, we seek to help Afghanistan to develop its human capital through strengthened access to health care and education for women and men at all levels. |
Вместе с МООНСА мы пытаемся помочь Афганистану в развитии его людских ресурсов благодаря расширению доступа к здравоохранению и образованию для женщин и мужчин на всех уровнях. |
This process was bolstered by the holding of the international London Conference on 31 January 2006, which launched the Afghanistan Compact, endorsed by the Security Council in resolution 1659. |
Этот процесс был подкреплен проведением 31 января 2006 года международной Лондонской конференции, которая утвердила Соглашение по Афганистану, одобренное Советом Безопасности в резолюции 1659. |
We hope to see him soon, once we adopt the resolution extending the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, at the end of March. |
Мы надеемся увидеть Вас в скором времени, когда мы примем резолюцию о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в конце марта. |
Whereas the Bonn Agreement was centred on the re-establishment of legitimate national institutions, a key challenge under the Afghanistan Compact will be to extend the reach of Government at the local level. |
В то время как Боннское соглашение было сконцентрировано на восстановлении законных национальных институтов, ключевой задачей Соглашения по Афганистану будет расширение влияния правительства на местном уровне. |
The further engagement of the United Nations and the contributions of individual countries, as well as those of non-governmental organizations, are needed in order to meet the clear benchmarks set out in the Afghanistan Compact for the new five-year Afghan development phase. |
Для выполнения четких задач, поставленных в Соглашении по Афганистану на новом пятилетнем этапе развития Афганистана, необходимо обеспечить дальнейшее деятельное участие Организации Объединенных Наций и вклад отдельных стран и неправительственных организаций. |
This is to ensure that Afghans take the lead in the post-conflict recovery phase and that the bulk of foreign aid pledged to Afghanistan actually goes to Afghans. |
Его цель - обеспечить, чтобы афганцы руководили работой по постконфликтному восстановлению и чтобы основная часть иностранной помощи, выделяемой Афганистану, действительно шла афганцам. |
It is therefore necessary to continue our efforts well into the foreseeable future so as to ensure that Afghanistan will be able to pursue its course of development in a peaceful and stable environment. |
Поэтому необходимо продолжать наши усилия и в обозримом будущем, с тем чтобы дать Афганистану возможность идти по пути развития в условиях мира и стабильности. |
Mr. Sharma: Please accept our congratulations, Sir, on the outstanding manner in which you are presiding over the Security Council this month, and our thanks for convening this timely open debate on Afghanistan. |
Г-н Шарма: Г-н Председатель, примите наши поздравления в связи с Вашим выдающимся руководством работой Совета Безопасности в текущем месяце и нашу признательность за созыв этих своевременных открытых прений по Афганистану. |
Those rules have been developed by the Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga following a process of consultation that took place across Afghanistan and at all levels of society. |
Эти правила были разработаны Специальной независимой комиссией по созыву чрезвычайной Лойя джирги по итогам процесса консультаций, которые проводились по всему Афганистану и на всех общественных уровнях. |
In his report, the Secretary-General focuses on the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, and he details his ideas about its mandate and structure. |
В своем докладе Генеральный секретарь уделяет основное внимание созданию Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и подробно излагает свои соображения в отношении ее мандата и структуры. |
The formal establishment of a United Nations Assistance Mission in Afghanistan will be a crucial element of support for the Bonn process, and we very much welcome the unified, integrated structure that is envisaged. |
Официальное учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану станет важнейшим шагом в поддержку Боннского процесса, и мы с большим удовлетворением отмечаем предусматриваемое создание единой комплексной структуры. |
In the course of the first phase of humanitarian operations, Russia has also made its own contribution, providing direct assistance of over $12 million to Afghanistan. |
В ходе первого этапа гуманитарной операции Россия также внесла свой вклад, предоставив Афганистану непосредственную помощь на сумму более 12 млн. долл. США. |
We therefore fully support the Secretary-General's intention for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan to have a unified, integrated structure under the authority and leadership of Mr. Brahimi. |
Поэтому мы полностью поддерживаем предложение Генерального секретаря, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану имела единую, комплексную структуру под руководством г-на Брахими. |