I welcome the successful conclusion of the Bonn process which helped Afghanistan and created the conditions for the holding of presidential elections in October 2004 and parliamentary and provincial elections in September 2005. |
Я приветствую успешное завершение Боннского процесса, который помог Афганистану и создал условия для проведения президентских выборов в октябре 2004 года и парламентских и провинциальных выборов в сентябре 2005 года. |
We are concerned about the evolving security situation across Afghanistan, and we agree with the Special Representative's recommendation, endorsed by the Secretary-General, that much greater resources will need to be devoted to security if UNAMA is to fulfil its mandate and achieve the Paris priorities. |
Мы обеспокоены состоянием дел с безопасностью по всему Афганистану, и мы согласны с рекомендацией Специального представителя, одобренной Генеральным секретарем, о том, что потребуется гораздо больше средств для обеспечения безопасности, чтобы МООНСА могла выполнить свой мандат и решить согласованные в Париже приоритетные задачи. |
It is our firm belief that our main priorities must be providing targeted economic aid to Afghanistan, building and moulding economic and social infrastructure, ensuring employment opportunities and resolving the acute problem of combating poverty. |
По нашему твердому убеждению, основным приоритетом должно стать оказание целенаправленной экономической помощи Афганистану, строительство и формирование экономической и социальной инфраструктуры, обеспечение занятости населения, решение острейших проблем борьбы с бедностью. |
Transparency and accountability on the part of both the Government and the donors of the international assistance being provided to Afghanistan. |
прозрачность и подотчетность со стороны как правительства, так и доноров, оказывающих международную помощь Афганистану. |
COORDINATION AND MONITORING The Afghan Government and the international community recognise that the success of the Afghanistan Compact requires strong political, security and financial commitment to achieve the benchmarks within the agreed timelines. |
Афганское правительство и международное сообщество признают, что успех Соглашения по Афганистану требует принятия твердых политических и финансовых обязательств и обязательств в области безопасности для достижения контрольных показателей в установленные сроки. |
Despite significant achievements, Afghanistan needs to continue its work to strengthen state institutions and improve governance throughout the country, including through reforming the civil service and strengthening the linkage between justice reform and development of its security institutions, including an effective civilian police force. |
Несмотря на значимые достижения, Афганистану необходимо продолжать работать над укреплением государственных институтов и совершенствованием системы управления на территории всей страны, включая реформирование гражданской службы и усиление связи между реформой судебной системы и развитием его служб безопасности, в частности эффективной гражданской полиции. |
However, transition should assist Afghanistan and development of its relevant structures with a sustained support in the form of long-term commitments to be made by regional and international partners. |
Однако в рамках этого процесса Афганистану должна оказываться помощь в развитии соответствующих структур, причем эта помощь должна иметь устойчивый характер и опираться на долгосрочную приверженность региональных и международных партнеров. |
Despite improvements in the overall vacancy rate in the field, certain missions, for example the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, where the vacancy rate as of 30 June 2012 was 22.6 per cent, face chronic difficulties in filling their international positions. |
Несмотря на улучшение общей ситуации с вакансиями на местах, некоторые миссии, например Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, где на 30 июня 2012 года уровень вакансий составлял 22,6 процента, сталкиваются с хроническими трудностями в связи с заполнением должностей международного разряда. |
The Istanbul Process has reinvigorated and strengthened the coherence of regional support, helping to redefine regional assistance to Afghanistan based on mutual self-interest, rather than as a charitable act. |
Стамбульский процесс привел к укреплению и повышению слаженности региональной поддержки, способствовав тому, что процесс оказания региональной помощи Афганистану основывается теперь на взаимных интересах, а не носит благотворительного характера. |
He delivered a similar message during his consultations with the European Union on 17 April in Brussels. On 21 May, I attended the meeting on Afghanistan as part of the 25th NATO summit in Chicago with leaders of over 60 countries. |
Он выступил с аналогичным посланием в ходе его консультаций с Европейским союзом, состоявшихся 17 апреля в Брюсселе. 21 мая я принял участие в заседании по Афганистану, проведенном в рамках двадцать пятого саммита НАТО в Чикаго с участием лидеров более 60 стран. |
It was unanimously noted that all regional countries need to enhance cooperation to maintain regional security, stability and development. On 7 June, the Shanghai Cooperation Organization announced its decision to grant observer status to Afghanistan. |
Участники единодушно отметили, что поддержание региональной безопасности, стабильности и развития невозможно без укрепления сотрудничества между всеми странами региона. 7 июня Шанхайская организация сотрудничества объявила о своем решении предоставить Афганистану статус наблюдателя. |
On the basis of this checklist, participants examined Council resolutions mandating the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and the African Union Mission in Somalia (AMISOM), both of which would be due for renewal in March 2013. |
На основе этого контрольного перечня участники рассмотрели резолюции Совета, касающиеся мандатов Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), решения о продлении которых будут приниматься в марте 2013 года. |
On the path to normalization, the United Nations is committed to assist Afghanistan in strengthening its sovereignty, its political framework, its institutional capacity for service delivery and its economic self-sufficiency. |
На пути к нормализации Организация Объединенных Наций привержена оказанию Афганистану содействия в укреплении его суверенитета, его политических механизмов, его организационного потенциала в плане оказания услуг и его экономической самостоятельности. |
It is proposed that 52 positions be redeployed among several Mission locations throughout Afghanistan and in the Kuwait Office, as indicated in table 5, comprising: |
Предлагается перераспределить 52 должности между различными пунктами базирования Миссии по всему Афганистану и в отделении в Кувейте, как это показано в таблице 5, включая: |
The Team does not support the idea that the Committee should delegate its authority to grant travel ban exemptions to the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan as an extension of his current role as a facilitator of communications between the Afghan Government and the Committee. |
Группа не поддерживает и идею того, чтобы Комитет делегировал свои полномочия по предоставлению изъятий из режима запрета на поездки Специальному представителю Генерального секретаря по Афганистану в продолжение выполняемой им в настоящее время функции посредника в поддержании связи между правительством Афганистана и Комитетом. |
Recognizing that peace, security and development are closely interlinked, we reaffirm that Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets and foreign investment in order to attain lasting peace and stability. |
Признавая тесную взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием, мы вновь заявляем, что для достижения прочного мира и стабильности Афганистану необходимы время, помощь и содействие в вопросах развития, преференциальный доступ к мировым рынкам и иностранные инвестиции. |
The transition in Afghanistan would require the assistance of the Council on security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, as well as greater involvement in the humanitarian cluster, so that refugees would return to that country. |
В переходный период Афганистану потребуется помощь Совета в реформе сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также активное участие в решении гуманитарного блока проблем, с тем чтобы беженцы вернулись домой в эту страну. |
Support was also provided in connection with preparation of civil society "shadow" reports (including in Cambodia, Serbia and Tajikistan), as well as for United Nations country team reports submitted to the Committee (concerning Afghanistan, Cambodia and Tajikistan). |
Также была оказана поддержка в связи с подготовкой представляемых Комитету неофициальных докладов организаций гражданского общества (включая Таджикистан, Сербию и Камбоджу), а также докладов страновых групп Организации Объединенных Наций (по Афганистану, Камбодже и Таджикистану). |
In terms of practical support, ISAF focal points were appointed to coordinate efforts, in cooperation with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, on training, recruitment and legal advice within ISAF and the NATO Training Mission-Afghanistan. |
Что касается практической поддержки, были назначены координаторы МССБ для координации в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану усилий в плане подготовки, набора и юридических консультаций в рамках МССБ и Учебной миссии НАТО в Афганистане. |
At the same time, security conditions led to the need for urgent measures to expedite the delivery of requisite vehicles from the strategic deployment stocks and other missions in the region, as well as transfers from the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Вместе с тем обстановка в плане безопасности вызвала необходимость принятия безотлагательных мер в целях срочной доставки необходимых транспортных средств из стратегических запасов материальных средств для развертывания и других миссий в регионе, а также их передачи из Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
Government fulfilment of reporting requirements on international human rights covenants and conventions and implementation of the recommendations from the Human Rights Council universal periodic review of Afghanistan |
Выполнение правительством требований по представлению докладов в соответствии с международными правозащитными пактами и конвенциями и осуществление им рекомендаций, вынесенных Советом по правам человека по итогам универсального периодического обзора по Афганистану |
Furthermore, following the mid-year report of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) on the protection of civilians in armed conflict, ISAF, in close coordination with UNAMA, has expanded efforts to counter the risks to the population of unexploded ordnance. |
Кроме того, по итогам полугодового доклада Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) о защите гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта МССБ в тесном сотрудничестве с ЮНАМА расширили масштабы усилий, прилагаемых для нейтрализации опасности, которую создают для населения неразорвавшиеся боеприпасы. |
The Monitoring Team works closely with other United Nations expert groups and special political missions, in particular the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Группа по наблюдению работает в тесном контакте с другими группами экспертов и специальными политическими миссиями Организации Объединенных Наций, в частности с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
The head of the delegation concluded his remarks by thanking all international partners and human rights monitoring bodies for their continued and fruitful assistance and cooperation, which helped Afghanistan strengthen its commitment to human rights. |
В завершение своего выступления глава делегации поблагодарил всех международных партнеров и органы по наблюдению за соблюдением прав человека за их постоянную и плодотворную помощь и содействие, которые помогают Афганистану укреплять свою приверженность правам человека. |
OHCHR/the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, in collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), supported the establishment of the Unit in 2011. |
УВКПЧ/Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану во взаимодействии с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) поддержали создание этой Группы в 2011 году. |