Given the prevailing circumstances in the country, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, in cooperation with the United Nations Development Programme, convened an International Forum on Assistance to Afghanistan, on 21 and 22 January 1997 at Ashgabat. |
С учетом обстоятельств, сложившихся в этой стране, Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата, действуя в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, провел 21 и 22 января 1997 года в Ашгабате международный форум по вопросам оказания помощи Афганистану. |
Warmly welcoming the appointment by the Secretary-General of a Special Representative for Afghanistan, and endorsing the approach outlined by the Special Representative at the meeting of the Security Council on 13 November 2001, |
тепло приветствуя назначение Генеральным секретарем Специального представителя по Афганистану и одобряя подход, изложенный Специальным представителем на заседании Совета Безопасности 13 ноября 2001 года, |
Lastly, he explained that the operational budget for Afghanistan had covered a period that included the end of one fiscal year (2001) creating a carry-over into the fiscal year (2002), midway in project implementation. |
И наконец, он пояснил, что операционный бюджет по Афганистану охватывает период, который включает в себя конец одного финансового года (2001 год) при образовании остатка, переходящего на другой финансовый год (2002 год), знаменующий средний этап осуществления проекта. |
The Co-chairs' Summary of Conclusions states that women's rights and gender issues should be fully reflected in the reconstruction process and the "empowerment of women" was highlighted as a key priority area for Japan's assistance to Afghanistan. |
В подготовленном сопредседателями резюме выводов говорится, что права женщин и гендерные аспекты должны найти полное отражение в процессе восстановления, и задача "обеспечения прав женщин" была названа одним из приоритетных направлений японской помощи Афганистану. |
Is it the United Nations view that these groups no longer represent a threat to Afghanistan or are these reports and briefings in the Council the product of some kind of compromise? |
Считает ли Организация Объединенных Наций, что эти группы больше не угрожают Афганистану, или же эти сообщения и брифинги в Совете являются неким компромиссом? |
By formally expanding our civilian presence beyond Kabul and its surrounding areas, we hope to help Afghanistan break out of the vicious circle with a lack of security in turn hindering progress in the political, economic and humanitarian reconstruction effort. |
Официально распространив наше гражданское присутствие за пределы Кабула и прилегающие к нему районы, мы надеемся помочь Афганистану выйти из порочного круга отсутствия безопасности, что, в свою очередь, препятствует прогрессу в политической, экономической деятельности и деятельности по гуманитарному восстановлению. |
The threat posed by the regrouping of Taliban cadres and their sympathizers, particularly in the south and south-eastern parts of the country, has been highlighted in all of the Secretary-General's recent reports on Afghanistan and in the debates held in the Security Council. |
Угроза, создаваемая в результате перегруппировки талибских кадров и их сторонников, особенно на юге и юго-востоке страны, была четко показана во всех последних докладах Генерального секретаря по Афганистану, и об этом говорилось в ходе прений в Совете Безопасности. |
As one of the major international partners in assistance to Afghanistan and a major contributor to the International Security Assistance Force, Germany is strongly committed to continue its comprehensive support for the international efforts under the umbrella of the United Nations. |
Как один из основных международных партнеров в деле оказания помощи Афганистану и один из крупнейших поставщиков контингентов в Международные силы содействия безопасности Германия твердо привержена курсу на оказание дальнейшей всеобъемлющей поддержки международным усилиям под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In February 2006, five years after the Bonn Agreement, the Afghan Government and the international community came together in London to design a new roadmap in order to solidify our achievements and further empower Afghanistan to attain sustainable peace and development. |
В феврале 2006 года, спустя пять лет после Боннского соглашения, афганское правительство и международное сообщество встретились в Лондоне для разработки новой «дорожной карты», призванной закрепить наши достижения и предоставить Афганистану дальнейшие возможности для достижения устойчивого мира и развития. |
Speakers stressed the importance of continued and long-term development support to Afghanistan in order to promote the establishment of sustainable development and to avoid a return to opium cultivation in those provinces recently made free from opium poppy. |
Ораторы отмечали важность постоянного оказания Афганистану на долгосрочной основе поддержки в области развития для содействия его устойчивому развитию и для недопущения того, чтобы провинции, в которых недавно прекратилось выращивание опийного мака, вернулись к такой практике. |
In addition, he recalled the Paris Pact adopted in May 2003 with regard to drug- and crime-related problems along trafficking routes between Central Asia and Europe and the June session of the Security Council on Afghanistan and that country's drug and crime problems. |
Кроме того, он напоминает о принятом в мае 2003 года Парижском пакте, касающемся борьбы с наркотиками и преступностью вдоль маршрутов наркоторговли между Центральной Азией и Европой, а также об июньской сессии Совета Безопасности по Афганистану и проблемах этой страны в области наркотиков и преступности. |
With the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the use of National Professional Officers was expanded in response to the need for personnel with knowledge of the local culture, language traditions and institutions to support the implementation of the Mission's mandate. |
После создания Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану масштабы использования национальных сотрудников-специалистов расширились с учетом потребности в персонале, знающем местную культуру, язык, традиции и организации и способном использовать эти знания в интересах осуществления мандата Миссии. |
Recalling further the funding commitments made at the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan, held in Tokyo on 21 and 22 January 2002, |
напоминая далее об обязательствах в отношении финансирования, взятых на Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления, которая состоялась в Токио 21 - 22 января 2002 года, |
It is based on the Millennium Development Goals and the Afghanistan Compact and covers three broad areas: security; governance, rule of law and human rights; and economic and social development. |
Она основывается на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Соглашении по Афганистану и охватывает три широкие области: безопасность; управление, верховенство закона и права человека; и экономическое и социальное развитие. |
Similarly, a regional mission team based in the United Nations Assistance Mission in Afghanistan would also serve the United Nations Observer Group in India and Pakistan. |
Кроме того, региональная группа миссии, базирующаяся в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, будет также обслуживать Группу военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане. |
There are also decreases for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan attributable mainly to the delayed establishment of two provincial offices and for UNIOSIL due mainly to cost-sharing arrangements with UNAMSIL, particularly in the area of information technology costs. |
Сокращение потребностей зафиксировано также в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, что в основном обусловлено задержкой с созданием двух отделений в провинциях, и в ОПООНСЛ, что в основном объяснялось действием договоренностей МООНСЛ о совместном несении расходов, особенно расходов в области информационных технологий. |
In order to help Afghanistan meet that challenge, the international community should reorder the assistance it provides and refocus its efforts from the delivery of emergency humanitarian assistance to medium- and longer-term reconstruction work. |
Для того чтобы помочь Афганистану решить эту проблему, международное сообщество должно пересмотреть порядок предоставления помощи, которую оно оказывает, и перейти от этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к среднесрочным и долгосрочным мероприятиям по восстановлению. |
All donor countries that pledged financial aid at the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan held in Tokyo need to fulfil their assumed commitments and all States need to continue to provide humanitarian assistance and support the Transitional Authority through actual funding. |
Все страны-доноры, которые на состоявшейся в Токио Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления обязались оказать финансовую помощь, должны выполнить взятые на себя обязательства, и все государства должны продолжать оказание гуманитарной помощи и оказание поддержки Переходной администрации путем фактического финансирования. |
Moreover, the Philippines is committed to assisting Afghanistan in its reconstruction efforts, to the training of the Afghan people in the fields of health care, potable water and sanitation, agriculture and irrigation, and civil and transport engineering. |
Кроме того, Филиппины обязуются содействовать Афганистану в его усилиях по восстановлению страны, предоставлять профессиональное обучение афганцам в сферах здравоохранения, снабжения питьевой водой и санитарии, сельского хозяйства и ирригации, гражданского строительства и транспортных технологий. |
We share the Secretary-General's assessment that the current mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the 2009 budget provide the Mission with the necessary tools to implement the tasks assigned to it by this Council and reaffirmed by the Paris Conference of June 2008. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что нынешний мандат Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и бюджет на 2009 год предоставляют Миссии необходимые инструменты для решения задач, поставленных перед ней Советом и подтвержденных на Парижской конференции в июне 2008 года. |
Even though the central functions in the area of security have been assumed by ISAF, the presence and the comprehensive approach of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan is important in order to continue to support development and reconstruction activities in the country. |
Даже несмотря на то, что основные функции в области безопасности были переданы Международным силам содействия безопасности, очень важно присутствие и комплексный подход Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в интересах продолжения помощи в области развития и реконструкции в стране. |
To perform those tasks, UNDCP has developed three projects: the annual opium poppy survey; drug control mainstreaming within aid programmes for Afghanistan; and a short-term assistance project to sustain the opium poppy ban in Nangarhar province. |
Для выполнения этих задач ЮНДКП разработала три проекта: ежегодное обследование масштабов культивирования опийного мака, учет задач контроля над наркотиками в программах помощи Афганистану и краткосрочное оказание помощи в целях сохранения запрета на культивирование опийного мака в провинции Нангархар. |
The advisory group would draw upon lessons learned from the previous similar effort in relation to Haiti and from ongoing interdepartmental and inter-agency collaboration and cooperation between the United Nations and international financial institutions in relation to international support for Afghanistan. |
Консультативная группа будет опираться на уроки, извлеченные из прошлого опыта аналогичной деятельности в связи с Гаити и из опыта нынешнего междепартаментского и межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями в связи с оказанием международной поддержки Афганистану. |
In 2002, a staff member of the Division for the Advancement of Women was detailed to the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan to act as interim Gender Adviser to the Special Representative. |
В 2002 году один из сотрудников Отдела по улучшению положения женщин был откомандирован в распоряжение Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану для временного исполнения обязанностей советника по гендерным вопросам при Специальном представителе. |
The international community's generous commitment to Afghanistan will need to be maintained, and the major infrastructure and employment projects will need to be steadily implemented, in order to ensure at least the basic levels of reconstruction that are planned. |
Провозглашенное международным сообществом обязательство об оказании щедрой помощи Афганистану необходимо поддерживать и необходимо будет обеспечивать неуклонное осуществление основных проектов в области инфраструктуры и занятости, с тем чтобы обеспечить по меньшей мере запланированные основные уровни реконструкции. |