This list is a consolidated list based on the following documents issued by the UNSC Committee concerning Afghanistan: This list was published in the Government Gazette No. of 14 December 2001. |
Этот список представляет собой сводный список, основанный на следующих документах, опубликованных Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Афганистану: Этот список был опубликован в правительственном вестнике Nº 17175 от 14 декабря 2001 года. |
2 Information submitted to the Special Rapporteur by the United Nations Assistance Mission to Afghanistan, the Office of the High Commissioner for Human Rights, Amnesty International and Human Rights Watch. |
2 Информация, представленная Специальному докладчику Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Управлением Верховного комиссара по правам человека, организацией «Международная амнистия» и правозащитной организацией «Хьюман Райтс Уотч». |
In 1998, Afghanistan required 1,100,000 metric tons of grain imports; this grew to 2,178,000 metric tons in 2000. |
В 1998 году Афганистану потребовалось импортировать 1100000 метрических тонн зерна; в 2000 году эта цифра возросла до 2178000 метрических тонн. |
Hunter has also written a number of non-film-related articles for The Post, including one on Afghanistan: "Dressed To Kill-From Kabul to Kandahar, It's Not Who You Are That Matters, but What You Shoot" (2001). |
Хантер также написал некоторое количество не относящихся к фильмам статей для «Пост», включая одну по Афганистану («Снаряжённый убивать - от Кабула до Кандагара - важно не кто ты, - важно в кого ты стреляешь»). |
As of 15 July, the Mine Clearance Programme of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance in Afghanistan had cleared 45.1 square kilometres of the priority areas, leaving some 68.4 square kilometres still to be cleared. |
По состоянию на 15 июля в рамках Программы Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану по разминированию в приоритетных районах было разминировано 45,1 кв. км, и, таким образом, осталось разминировать приблизительно 68,4 кв. км. |
Nonetheless, the Afghan League of Human Rights and the Cooperation Centre for Afghanistan produced annual and monthly reports respectively on the human rights situation. |
Несмотря на все эти обстоятельства, Афганская лига прав человека ежегодно готовит доклад о положении в области прав человека, а Центр сотрудничества для помощи Афганистану ежемесячно отчитывается о положении в этой области. |
On the issue of Afghanistan, the United Nations and the international community, in collaboration with the Afghans themselves, must move quickly to formulate modalities that would help restore order and stability. |
Мы также должны оказывать любую возможную помощь Афганистану, начиная с помощи гуманитарного характера, необходимой в этот критический момент, и помощи в деле создания потенциала в ближайшее время. |
The Government of Afghanistan issued a counter-narcotics implementation plan on 16 February 2005. |
Оказание поддержки правительству Афганистана и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану |
The international community must stand united in support of the Government and the people of Afghanistan and must, together with them, confront the challenges and threats facing the country. |
Но, несмотря на значительное наращивание численности иностранных вооруженных сил и объема помощи, предоставляемой Афганистану, резко возросли масштабы насилия и производства опиума, ухудшилось положение в области безопасности. |
The Personal Representative of the Secretary-General in Afghanistan and Pakistan is also the Coordinator of the United Nations Office for the 93-69347 (E) 131293/... English Page |
З. Личный представитель Генерального секретаря в Афганистане и Пакистане является также Координатором Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану (ЮНОКХА). |
While the imposition of sanctions did not significantly affect the international community's humanitarian action in Afghanistan, the perceived association of United Nations relief and development agencies with the sanctions in the minds of authorities and the general public was a cause of particular concern. |
И хотя введение санкций не отразилось сколь-либо существенным образом на деятельности международного сообщества по оказанию Афганистану гуманитарной помощи, тот факт, что власти и общественность страны усматривают связь между деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и в области развития и санкциями, вызывает особую озабоченность. |
In this respect, a multi-million-euro package of assistance and capacity-building projects was prepared, in consultation with the Afghan authorities as well as the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and other international actors. |
В этой связи были подготовлены в сотрудничестве с афганскими властями, а также с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и с другими международными сторонами многомиллионные пакеты помощи и проекты по наращиванию потенциала, исчисляемые в евро. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) continues to assist the Afghan Transitional Administration and the Afghan people themselves in building a board-based, multi-ethnic, fully representative and gender-sensitive Government which respects the rule of law and human rights for all. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) продолжает содействовать Переходной администрации Афганистана и самому народу Афганистана в создании имеющего широкую основу, многоэтнического, полностью представительного и учитывающего гендерную перспективу правительства, которое уважает верховенство права и права человека всех лиц. |
I hope that these ideas and proposals raised in the panel will stimulate the debate that we are about to have and inform the conclusions we draw, as well as the resolution we will adopt on Afghanistan. |
Надеюсь, что эти выдвинутые на форуме идеи и предложения оживят те прения, которые мы собираемся провести, и что мы будем руководствоваться ими в своих выводах, а также при утверждении резолюции, которую мы будем принимать по Афганистану. |
As reported in the 2002 report to the Special Committee (see A/56/732, para. 19), the Secretary-General established an integrated mission task force for the planning of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), launched in March 2002. |
Как указывается в докладе Специального комитета за 2002 год (см. А/56/732, пункт 19), для планирования Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), развертывание которой началось в марте 2002 года, Генеральный секретарь учредил Комплексную целевую группу поддержки миссии. |
The second is to Germany, which hosted the intra-Afghan talks and which has for years shown its commitment to Afghanistan, in part in its piloting of this annual draft resolution, which we have joined in sponsoring. |
Во-вторых, Германии, которая принимала у себя межафганские переговоры и которая на протяжении многих лет проявляет приверженность делу оказания помощи Афганистану, в частности, ежегодно становясь инициатором проекта резолюции, к авторам которого мы присоединились. |
From January to July 2007, there were at least 950 civilian deaths as a result of insurgency-related violence, out of which the United Nations Assistance Mission in Afghanistan has documented at least 49 deaths and 19 injuries to children. |
В период с января по июль 2007 года в результате насильственных действий со стороны повстанцев погибло не менее 950 мирных жителей, при этом Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану зафиксировала, что из этого числа погибло не менее 49 детей и 19 детей получили ранения. |
The two most recent examples of weapon embargoes imposed by the Security Council apply to Afghanistan (resolution 1333 (2000)) and Ethiopia/Eritrea (resolution 1298 (2000)). |
Двумя самыми недавними примерами введения эмбарго на поставки оружия Советом Безопасности стали резолюция 1333 (2000) по Афганистану и резолюция 1298 (2000) по Эфиопии/ Эритрее. |
Given increasing public wariness about Afghanistan in the US and elsewhere, and the countries' overwhelming reliance on international largesse, it would be tempting to follow the usual route by developing internationally-generated goals and then engaging with Afghan leaders to explore how best to achieve them. |
Учитывая растущее недоверие общественности США и остального мира к Афганистану и чрезмерную зависимость страны от международной щедрости, может появиться искушение следовать обычным путём, т.е. силами международного сообщества разработать определённые цели и затем совместно с афганскими лидерами искать способы того, как их лучше достичь. |
Members of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the International Security Assistance Force, the Operation Enduring Freedom coalition, as well as national and international humanitarian personnel from governmental and non-governmental organizations do a tremendous job under difficult and often very dangerous circumstances. |
Члены Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Международных сил содействия безопасности для Афганистана, а также сотрудники национальных и международных правительственных и неправительственных гуманитарных организаций осуществляют масштабную работу в чрезвычайно сложных и зачастую опасных условиях. |
All staff relocated to Dubai following the attack on the Bakhtar guest house had accommodation in Kabul by the first week in March, thanks to the availability of 30 additional housing units at the United Nations Operations Centre in Afghanistan. |
Все сотрудники, которые были переведены в Дубай после нападения на гостиницу в Бактаре, были размещены в Кабуле в первую неделю марта благодаря наличию 30 дополнительных жилых помещений в Управлении Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану. |
Those sectors have been given priority because they underpin the livelihoods of Afghans while enabling other sectors of the economy to grow, thus allowing Afghanistan to move gradually out of a situation of aid dependency. |
Этим секторам преимущество было отдано потому, что они являются для афганцев основным источником средств к существованию и одновременно обеспечивают другим секторам экономики возможности для роста, позволяя тем самым Афганистану постепенно выйти из ситуации, характеризующейся зависимостью от помощи. |
These mutual commitments are intended to ensure that the donor assistance being provided to Afghanistan is used efficiently and effectively, that there is increased transparency and accountability, and that both Afghans and the taxpayers in donor countries are receiving value for money. |
Эти взаимные обязательства призваны обеспечить, чтобы донорская помощь, предоставляемая Афганистану, использовалась рационально и эффективно, чтобы были созданы условия для повышения прозрачности и подотчетности и чтобы как афганцы, так и налогоплательщики в странах-донорах знали, что выделенные средства расходуются с требуемой эффективностью. |
The United States-Russian Working Group has convened in the course of the year, as have the Joint Indo-Russian Working Group on Afghanistan and the Indo-United States Joint Working Group on Counter-Terrorism. |
В течение года были проведены встречи Российско-американской рабочей группы по Афганистану, а также совместной российско-индийской рабочей группы по Афганистану и совместной индийско-американской рабочей группы по борьбе с терроризмом. |
"6. Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen its efforts to ensure that multilateral support is provided to Afghanistan in line and in coordination with the Counter-Narcotic Implementation Plan." |
просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности активизировать свои усилия и обеспечить оказание Афганистану многосторонней поддержки в соответствии и в согласовании с Планом мероприятий по борьбе с оборотом наркотиков». |