We commend the work plan endorsed at the conference, which establishes a clear perspective on channelling energy and creating the synergy necessary to maximize the impact of diverse support that will benefit Afghanistan. |
Мы приветствуем Рабочий план, одобренный на конференции, который определяет ясные перспективы работы и создает необходимый баланс для обеспечения максимальной эффективности различных видов помощи, предоставляемой Афганистану. |
The European Union will endeavour, with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the Afghan Transitional Administration, to ensure that the elections can be held in accordance with the principles agreed at the 2001 Bonn conference. |
Европейский союз вместе с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Переходной администрацией Афганистана постарается обеспечить, чтобы эти выборы проходили в соответствии с принципами, согласованными на Боннской конференции 2001 года. |
It will not be incorrect to say that the steady dilution of reporting on Afghanistan over the past year or so has not always been fully consistent with the position on the ground. |
Было бы верным сказать, что неизменное выхолащивание докладов по Афганистану в прошлом году или чуть более того не всегда в полной мере соответствовало положению на местах. |
Here we would like to repeat the appeal made by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for assistance to registered political parties that do not have the necessary resources to conduct electoral campaigns. |
Я хотел бы здесь повторить призыв Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану об оказании помощи зарегистрированным политическим партиям, которые не располагают ресурсами, необходимыми для проведения избирательных кампаний. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jean Arnault, and the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan have played a major role throughout that process. |
Специальный представитель Генерального секретаря г-н Жан Арно и сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану играли важную роль на протяжении всего этого процесса. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (spoke in Russian): Two years that passed since signing of the Bonn Agreement on Afghanistan represent a short period from a historical viewpoint. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Два года, прошедшие с момента подписания Боннского соглашения по Афганистану, с исторической точки зрения, срок небольшой. |
It is not fortuitous that those elements make up the three pillars of the Afghanistan Compact adopted in London in 2006. Belgium acts in the context of such a comprehensive approach. |
Не случайно, что эти элементы составляют три компонента Соглашения по Афганистану, приятого в Лондоне в 2006 году. Бельгия исходит из такого всеобъемлющего подхода. |
It is also worrying that, as noted in the report, the deteriorating security situation has hampered the implementation of the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Беспокойство вызывает и то, что, как отмечается в докладе, ухудшение обстановки в плане безопасности препятствует выполнению мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
First there is the question of resources: the United Nations Assistance Mission in Afghanistan was and is a small and, as I said, a vulnerable mission. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану была и остается небольшой и, как я сказал, уязвимой миссией. |
It undoubtedly already had an impact on, for instance, setting the stage for at least a small number of women to take part in the Bonn negotiations for Afghanistan. |
Несомненно, одним из ее последствий стало, например, предоставление возможности, по крайней мере небольшой группе женщин, принять участие в боннских переговорах по Афганистану. |
During the first five months of 2008, a total of 698 civilian deaths were reported by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, compared to 430 in the same period last year. |
По сообщениям Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, за первые пять месяцев 2008 года погибли 698 мирных жителей по сравнению с 430 за тот же период в прошлом году. |
The highest percentage of support from WFP was channelled to Afghanistan, Angola, Bangladesh, Democratic People's Republic of Korea, Ethiopia, Sudan and Zimbabwe, with Zimbabwe as a new member in the group. |
Наибольшую финансовую поддержку МПП оказала Афганистану, Анголе, Бангладеш, Корейской Народно-Демократической Республике, Эфиопии, Судану и Зимбабве, которая является новым членом в этой группе. |
Since the Tokyo conference, the coordination of donor assistance to Afghanistan has moved steadily toward a process designed and driven by the Government, culminating in the presentation of a national development framework (NDF) to donors in April 2002. |
После Токийской конференции координация донорской помощи Афганистану постепенно трансформировалась в планируемый и осуществляемый правительством процесс, конечным результатом которого явилось представление донорам в апреле 2002 года Рамочной программы национального развития (РПНР). |
OHCHR participated in the design of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and is actively contributing to the implementation of the human rights provisions of the Bonn Agreement. |
УВКПЧ приняло участие в создании Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и вносит активный вклад в осуществление положений о правах человека Боннского соглашения. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is taking the lead in coordinating international efforts towards assisting Afghanistan in the fight against drugs, and has prepared a strategic action plan which gives due recognition to the role and expertise of ODCCP. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выполняет ведущую роль в деле координации международных усилий по оказанию помощи Афганистану в борьбе с наркотиками и подготовило стратегический план действий, обеспечивающий должное признание роли и опыта УКНПП. |
The date for the discussion and adoption of this year's draft resolution on Afghanistan was deliberately chosen by my delegation, in conjunction with the Secretariat, to commemorate the first anniversary of the Bonn Agreement. |
Дата обсуждения и принятия проекта резолюции текущего года по Афганистану была выбрана нашей делегацией и согласована с Секретариатом таким образом, чтобы тем самым отметить первую годовщину подписания Боннского соглашения. |
First of all, I would like to thank the Secretary-General for the latest reports on Afghanistan and to commend the excellent work of his Special Representative, Mr. Lakhdar Brahimi. |
Прежде всего, я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его последний доклад по Афганистану и воздать должное отличной работе его Специального представителя г-на Лахдара Брахими. |
In our opinion, the draft resolution on Afghanistan, introduced today by the delegation of Germany on behalf of a large number of sponsors, both adequately reflects the successful results achieved so far and proposes relevant tasks for the forthcoming period. |
По нашему мнению, представленный сегодня делегацией Германии от имени широкого числа соавторов проект резолюции по Афганистану адекватно отражает как успехи, достигнутые за прошедший год, так и ставит актуальные задачи на предстоящий период. |
This point has been considered by the members of the Afghan Support Group of donor countries, and there are positive signs from the response to the appeal for 2000 that additional resources will be available for humanitarian action in Afghanistan. |
Этот вопрос был рассмотрен членами Группы стран-доноров по оказанию поддержки Афганистану, и отклик на призыв 2000 года служит обнадеживающим признаком того, что на осуществление гуманитарной деятельности в Афганистане будут предоставлены дополнительные ресурсы. |
We should be mindful of the warning given by the Afghan Support Group - the group of international donors - about the inherent risks of doing anything that may cause yet more misery for the long-suffering civilian population of Afghanistan. |
Мы должны помнить о предупреждении Группы по оказанию поддержки Афганистану - группы международных доноров - в отношении потенциальных рисков любых усилий, которые могут привести лишь к усугублению страданий многострадального гражданского населения Афганистана. |
In the same vein, I would like to pay tribute to Mr. Eide for his determined leadership and to all the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their genuine commitment and hard work undertaken in harsh circumstances. |
Я хотел бы также воздать должное гну Эйде за его решительное руководство и всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за подлинную самоотверженность и напряженную работу, выполняемую в трудных условиях. |
And, finally, while the international community and the United Nations have essential roles to play in the coming months and years, Afghanistan also needs to have stronger cooperation with its neighbours. |
И наконец, поскольку в предстоящие месяцы и годы международному сообществу и Организации Объединенных Наций отводится основополагающая роль, Афганистану также нужно теснее сотрудничать со своими соседями. |
The second objective is to help Afghanistan to become an effective and accountable State that is increasingly able to handle its own security and deliver basic services to its people. |
Вторая цель - помочь Афганистану стать эффективным и ответственным государством, которое наращивает свой потенциал по обеспечению национальной безопасности и способности предоставлять основные услуги своему народу. |
We welcome the initiatives that have been promoted in that respect by the Special Conference on Afghanistan convened by the Shanghai Cooperation Organization and the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia. |
Мы приветствуем те инициативы, с которыми в этом отношении выступила Специальная конференция по Афганистану, созванная Шанхайской организацией сотрудничества и Региональным центром превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций для Средней Азии. |
It was therefore important to set up a responsible, broad-based and durable Government in Afghanistan, with the necessary financial resources to restore stability to an economy which was excessively dependent on organized crime. |
Поэтому Афганистану так нужны ответственное, пользующееся широкой поддержкой и стабильное правительство и финансовые ресурсы, необходимые для оздоровления его экономики, чрезвычайно зависимой от организованной преступности. |