The Fund also managed to catalyse additional donor funds to fill critical gaps and, more importantly, support United Nations efforts to unblock a political stalemate that had triggered violence owing to delayed elections. |
Кроме того, благодаря усилиям Фонда доноры выделили дополнительные средства для решения ключевых задач и, самое важное, выделили средства для поддержки усилий Организации Объединенных Наций по разблокированию сложной политической ситуации, вызвавшей обострение насилия из-за переноса сроков проведения выборов. |
In addition, the decision to accelerate delivery in 2007 led to the signing of contracts before designs were complete, with the subsequent changes leading to additional work and change orders, and therefore increased costs. |
Кроме того, в результате принятого в 2007 году решения ускорить ход работ контракты были подписаны до завершения проектирования, а последующие изменения в проекте привели к увеличению объема работ и, соответственно, росту расходов. |
Furthermore, the AWG-LCA agreed that the contact group would work to evaluate progress on the various elements of the agenda and to reach clarity on where additional work was needed. |
Кроме того, СРГ-ДМС приняла решение о том, что проведет работу по оценке прогресса в отношении различных элементов повестки дня и по уточнению областей, в которых необходима дополнительная работа. |
In addition, critical expertise will be required to address specific technical problems on a short-term basis and provide additional forensic or investigative abilities to ensure maximum understanding of the way in which information security deficiencies are addressed. |
Кроме того, возникнет краткосрочная потребность в услугах высококвалифицированных специалистов для решения конкретных технических проблем и оказания дополнительной помощи в сфере проведения экспертизы или расследований, которые позволят получить самое полное представление о процедурах решения проблем в сфере обеспечения информационной безопасности. |
The deployment of the three additional formed police units authorized by the Security Council in resolution 2066 (2012) and aimed at strengthening UNMIL support for Liberia National Police specialized units and the mitigation of security issues arising from the Mission's military drawdown also commenced. |
Кроме того, было начато санкционированное Советом Безопасности в резолюции 2066 (2012) развертывание трех дополнительных сформированных полицейских подразделений и призванное усилить оказываемую МООНЛ поддержку спецподразделениям Либерийской национальной полиции и снять остроту проблем в плане безопасности, вызванных сокращением военного компонента Миссии. |
Furthermore, both of these activities resulted in the establishment of networks and sustainable training programmes for human resource managers in several countries in Africa and triggered additional funding of activities by UNDP and other donors for furthering the project outcomes in Benin, Botswana and Ethiopia. |
Кроме того, результатом обоих направлений работы стало создание сетей и устойчивых учебных программ для сотрудников кадровых служб в ряде стран в Африке и привлечение дополнительного финансирования мероприятий со стороны ПРООН и других доноров в целях содействия достижению результатов проектов в Бенине, Ботсване и Эфиопии. |
Also strengthen prenatal and post-natal services, implementing additional programs on maternal breastfeeding and hygiene for the development and survival in early childhood (Uruguay); |
Кроме того, укрепить оказание дородовых и послеродовых услуг за счет осуществления дополнительных программ по грудному вскармливанию и гигиене, способствующих развитию и выживанию детей в раннем детском возрасте (Уругвай); |
Furthermore, while it was true that that the Agency had received an additional $5 million in its previous budget, it was not true that much of that money had been used to establish an office in Washington. |
Кроме того, при полной достоверности данных о том, что Агентство получило дополнительные 5 млн. долл. США в рамках реализации его прошлогоднего бюджета, недостоверной является информация о том, что значительная часть этих средств была израсходована на открытие его офиса в Вашингтоне. |
Furthermore, the translation of responses to the self-assessment tool and other pertinent supporting working documentation (about 5,200 pages per year) would represent an additional extrabudgetary requirement in the amount $587,600 for 2014-2015 and $587,600 for 2016-2017. |
Кроме того, для письменного перевода ответов на вопросы для самооценки и другой соответствующей вспомогательной рабочей документации (около 5200 страниц в год) потребуются дополнительные внебюджетные средства в размере 587600 долл. США на 2014-2015 годы и 587600 долл. США на 20162017 годы. |
In addition, a new feedback feature has been added to the website to make it easier for users to express the need for additional guidance, point out shortcomings in current classification definitions and make explicit proposals for changes to the classifications. |
Кроме того, на веб-сайте была введена новая возможность для обратной связи, чтобы пользователям было легче сообщать о необходимости дополнительных инструкций, отмечать недостатки в определениях действующих классификаций или вносить конкретные предложения об изменении классификаций. |
Furthermore, the use of additional guarantees could be a cheaper and faster than the organization of Customs escorts and, therefore, could be preferred by the transport industry. |
Кроме того, использование дополнительных гарантий может быть более дешевым и быстрым способом по сравнению с организацией таможенного сопровождения и, как следствие, более предпочтительным для перевозчиков. |
There would also be additional funds required from the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process, which would vary depending on the number of delegates supported for the session (detailed resource requirements can be found in table 6). |
Кроме того, потребовались бы и дополнительные финансовые средства из Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН, размер которых варьировался бы в зависимости от количества делегатов, получающих поддержку для участия в сессии (подробную информацию о потребностях в ресурсах можно найти в таблице 6). |
Furthermore, women may also face additional inequalities because of their race, ethnicity, socio-economic status, disability status or HIV status, or because of where they live, further limiting their opportunities for development. |
Кроме того, женщины могут также сталкиваться с дополнительными аспектами неравенства из-за их расы, национальности, социально-экономического статуса, инвалидности или ВИЧ-статуса, или из-за места своего проживания, что еще более ограничивает их возможности для развития. |
Besides, within the fifth month from child birth, fathers have the faculty to benefit from two additional full paid leave, in substitution to maternal leave owing to mothers. |
Кроме того, в течение пяти месяцев после рождения ребенка отцы имеют возможность взять два дополнительных оплачиваемых отпуска взамен отпуска по уходу за ребенком, предоставляемого матерям. |
The composition of the family group is also taken into account, with additional points granted according to the number of members in the household and their characteristics (members with disabilities, minors or older persons). |
Кроме того, при предоставлении этих субсидий будет учитываться состав семьи, что предполагает начисление дополнительных баллов в зависимости от числа членов семьи и их характеристик (наличие инвалидов, несовершеннолетних или пожилых людей). |
The Secretary-General's request to establish an additional 18 Security Officer posts at the Commission to serve the security needs of the new building must be carefully studied and information provided on the functions of each new post in relation to existing security capacities. |
Запрос Генерального секретаря на выделение 18 дополнительных штатных должностей сотрудников по вопросам безопасности должен быть детально изучен; кроме того, должна быть предоставлена информация о должностных обязанностях каждого нового сотрудника в соотнесении с уже существующими обязанностями в рамках службы безопасности. |
Moreover, the introduction of a strict legal duty implied that a State would bear international legal responsibility in the event of a failure to comply, which would in turn pose additional questions and problems. |
Кроме того, введение строгой юридической обязанности предполагает, что государство должно нести международно-правовую ответственность в случае ее невыполнения, что, в свою очередь, вызывает дополнительные вопросы и проблемы. |
In addition, micro-assessments of 11 implementing partners was done in 2013, and assessments for the additional five implementing partners would be conducted in the first quarter of 2014. |
Кроме того, в 2013 году была проведена микрооценка 11 партнеров-исполнителей, а оценки еще 5 партнеров-исполнителей должны были быть проведены в первом квартале 2014 года. |
Furthermore, the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) disposed of the two Taser guns in October 2013 and with the recruitment of an additional staff member in September 2013, adequate segregation of duties was established at the armoury. |
Кроме того, в октябре 2013 года Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) провела утилизацию двух пистолетов-электрошокеров, а после найма на службу в сентябре 2013 года еще одного сотрудника на складе оружия было введено надлежащее разделение обязанностей. |
Moreover, additional three project concepts (PIFs) were technically cleared by GEF for grant funding of $14 million and potentially $92 million of co-financing. |
Кроме того, еще три проектные концепции (ПИФ) были одобрены ГЭФ на техническом уровне для получения средств в размере 14 млн. долл. США на условиях безвозмездного финансирования и для привлечения в будущем 92 млн. долл. США на условиях софинансирования. |
An additional note of caution was again raised with respect to the wording of the draft article that could be seen to suggest that the act or omission of the carrier could result in the liability of the performing party. |
Кроме того, было еще раз высказано предостережение в связи с тем, что текст этого подпункта может быть истолкован как предполагающий, будто бы действие или бездействие перевозчика может привести к возникновению ответственности исполняющей стороны. |
An additional concern was raised that option 3 might serve to divide the process, and encourage negotiations on maritime provisions at first, and on multimodal provisions in the future. |
Кроме того, обеспокоенность была высказана в связи с тем, что вариант З может вызвать расчленение процесса и способствовать переговорам в первую очередь по положениям о морских перевозках и лишь затем по положениям о смешанных перевозках. |
In addition, the Human Resources Section is preparing for the recruitment of additional staff members for the branch in The Hague, in preparation for its commencement on 1 July 2013. |
Кроме того, Секция людских ресурсов готовится к набору дополнительных сотрудников в Гаагское отделение, которое готовится к началу функционирования 1 июля 2013 года. |
The Mechanism is also actively engaged in securing additional agreements for the enforcement of sentences in order to increase its enforcement capacity, and welcomes the cooperation of States in this regard. |
Кроме того, Механизм активно участвует в работе по заключению новых соглашений об исполнении приговоров с целью расширения своих возможностей в этой сфере и приветствует сотрудничество государств в этой связи. |
Furthermore, it was also mentioned that a ban was seen as an additional step towards disarmament and a complement to the existing regime, stopping the growth of arsenals and with the potential of leading to reductions in the future. |
Кроме того, было также упомянуто, что запрещение рассматривается как дополнительный шаг в сторону разоружения и дополнение к существующему режиму, останавливающее рост арсеналов и способное привести к сокращениям в будущем. |