Moreover, UNDP anticipates that the first report on annual results (ROAR), to be presented at the annual session of the Executive Board in June 2000, will provide an important additional stimulus to mobilize corporate resources in capitals. |
Кроме того, ПРООН ожидает, что первый ориентированный на результаты годовой доклад (ОРГД), который будет представлен на ежегодной сессии Исполнительного совета в июне 2000 года, станет важным дополнительным стимулом мобилизации корпоративных ресурсов в столицах стран. |
Also, now that this Organization stands at 189 Member States, 14 of them from the Pacific Region, the reconfiguration of our electoral grouping should be an additional matter to be placed on the table. |
Кроме того, теперь, когда эта Организация насчитывает 189 государств-членов, в том числе 14 государств из тихоокеанского региона, необходимо обсудить также вопрос об изменении состава наших избирательных групп. |
Furthermore, the cost of implementing extensive variation orders may exceed the concessionaire's own financial means, thus requiring substantial additional funding that may not be obtainable at an acceptable cost. |
Кроме того, расходы в связи с выполнением распоряжений о внесении крупных изменений могут превысить собственные финансовые возможности концессионера, что потребует привлечения крупного дополнительного финансирования, обеспечить которое по приемлемой стоимости может оказаться сложно. |
It was also felt by some delegations that the discussion concerning the status of the treaties might lead to the identification of additional agenda items aimed at substantive review of the instruments. |
Кроме того, по мнению некоторых делегаций обсуждение статуса этих договоров могло бы привести в будущем к определению дополнительных пунктов повестки дня, направленных на существенный пересмотр этих документов. |
In terms of a further suggestion the following additional clause could be added to the new formulation: "save in exceptional circumstances where armed conflict is lawful or justified under international law". |
Еще одно предложение касалось возможного добавления к этой новой формулировке следующей оговорки: "кроме исключительных обстоятельств, когда вооруженный конфликт является законным и оправданным в соответствии с международным правом". |
It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. |
Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
Furthermore, the European Union invites those States that have no comprehensive safeguards agreement to negotiate additional protocols with the Agency, as provided for in the foreword of the Model Protocol. |
Кроме того, Европейский союз предлагает тем государствам, которые не имеют с Агентством всеобъемлющих соглашений о гарантиях, провести с ним переговоры относительно дополнительных протоколов, как то предусмотрено в предисловии к Типовому протоколу. |
Additionally, the Tribunal has rendered three judgements with an additional case awaiting judgement, and there are four cases on appeal. |
Кроме того, Трибунал вынес три решения, при этом еще одно дело находится на стадии вынесения решения, и четыре дела находятся на стадии апелляционного производства. |
By the same token, liberalizing international capital flows opens an economy not only to important opportunities, but also to additional volatility which could present dangerous challenges, especially for small economies in which the external financial flows might grow to a significant share of GDP. |
Кроме того, либерализация международных потоков капитала не только открывает для экономики важные возможности, но и создает дополнительную неустойчивость, которая может приводить к возникновению опасных проблем, особенно для небольших стран, в которых объем притока внешних финансовых ресурсов как доля ВВП может достигнуть значительного уровня. |
In addition, the Department was able to deliver additional outputs in terms of publications, information services and technical materials, as well as activities related to international cooperation, inter-agency coordination and liaison. |
Кроме того, Департамент смог осуществить дополнительные мероприятия, связанные с публикациями, информационными услугами и техническими материалами, а также мероприятия, касающиеся международного сотрудничества, межучрежденческой координации и связи. |
Even with that additional support and the measures taken, the Agency only narrowly averted insolvency during the fiscal year 1997, ending the year with the fifth consecutive year-end deficit in its approved budget, as well as depleted cash and working capital reserves. |
Несмотря на эту дополнительную поддержку и принятые меры, Агентству лишь чудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 финансовом году, который оказался пятым годом подряд, завершенным с дефицитом утвержденного бюджета; кроме того, были истощены резервы денежной наличности и оборотных средств. |
Additionally, expenditures of $41,400 were recorded that related to the prior period, resulting in total additional requirements of $97,500. |
Кроме того, были зачтены расходы в размере 41400 долл. США, относящиеся к предыдущему периоду, в результате чего общий объем дополнительных потребностей составил 97500 долл. США. |
Moreover, poorer families are not making use of the complete range of services (for example, they limit their children's additional activities and even meals). |
Кроме того, менее обеспеченные семьи не используют весь комплекс этих услуг (например, они ограничивают дополнительные занятия своих детей и даже их питание). |
The fact that the internally displaced have not crossed a border and, moreover, most often are found in situations of armed conflict poses additional challenges to international efforts to meet these needs. |
Дополнительные трудности с точки зрения международных усилий по удовлетворению этих потребностей возникают из-за того, что перемещенные внутри страны лица не пересекают границ и, кроме того, чаще всего оказываются в ситуациях, усугубляемых вооруженным конфликтом. |
Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. |
Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность. |
It also decided to extend the mandate of the Monitoring Mechanism for a further period of two months, ending on 19 December 2002, subject to a review of the situation based on an additional report of the Committee established pursuant to resolution 864 (1993). |
Кроме того, он постановил продлить мандат Механизма наблюдения на дополнительный двухмесячный период, истекающий 19 декабря 2002 года, в ожидании повторного рассмотрения ситуации на основе дополнительного доклада Комитета, учрежденного резолюцией 864 (1993). |
The Committee is also considering the Team's proposal to include additional guidance for the "statement of the case,"as required by resolution 1617. |
Кроме того, Комитет рассматривает предложение Группы о включении дополнительных руководящих указаний в отношении «изложения дела» в соответствии с требованиями резолюции 1617. |
Due consideration should also be given to the need for additional time required at trial, for instance to hear closing arguments (normally between two and five days, depending on the number of accused) and for interlocutory motions. |
Кроме того, следует должным образом учитывать необходимость в дополнительном времени в ходе разбирательства, например, для заслушивания заключительных аргументов (как правило, от двух до пяти дней, в зависимости от количества обвиняемых) и для рассмотрения промежуточных ходатайств. |
Furthermore this design, by inclusion of the additional manual valve, which is not present in the design typically adopted for valves mounted on top of a tanker, presents a lower risk of loss of containment. |
Кроме того, благодаря включению дополнительного клапана с ручным управлением, который отсутствует в обычных конструкциях клапанных блоков, установленных сверху автоцистерны, эта конструкция сопряжена с меньшим риском потери удерживающей способности. |
Also, it did not perform additional verification procedures independent of the trading function, such as monitoring credit and market risk limits, and circulating trade volumes and error statistics to management to aid in the identification of process weakness. |
Кроме того, Программа не осуществляла дополнительные процедуры проверки, не связанные с куплей-продажей, такие, как наблюдение за лимитами кредитов и рыночных рисков и распространение среди руководителей информации об объемах операций купли-продажи и статистики ошибок и пропусков, которые помогают выявить недостатки используемых процедур. |
In 2003 six new IPRs would be launched; plans for new IPRs also included 10 additional countries for which funding was not yet in place. |
В 2003 году будет начато шесть новых ОИП; кроме того, планируется проведение ОИП в 10 новых странах, для которых еще не найдено финансирование. |
Additionally, the Government has prepared a technical note to be submitted to the Assembly requesting, as a matter of priority, accession to the UN Convention against Transnational Organised Crime and its three additional Protocols. |
Кроме того, правительство подготовило техническую записку, которую оно представит Собранию с просьбой в срочном порядке присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и к трем дополнительным протоколам к ней. |
Furthermore, should the flooding caused by recent heavy rains intensify and result in widespread displacement and destruction of shelter and farmlands, a rapid disbursement of additional funds and assistance may be required to allow a timely and flexible response. |
Кроме того, если масштабы наводнений, вызванные недавними ливневыми дождями, увеличатся и приведут к широкомасштабному перемещению населения и разрушению жилищ и уничтожению обрабатываемых земель, то может потребоваться оперативная мобилизация дополнительных средств и помощи, чтобы обеспечить принятие своевременных и гибких мер. |
Furthermore, in order to provide the personnel required to adequately fill the support functions at two locations, the Unit requires an additional 12 Local level posts, four of which would be redeployed from the Language and Conference Services Section. |
Кроме того, для выделения персонала в целях адекватного выполнения вспомогательных функций на двух объектах Группе требуется еще 12 должностей местного разряда, четыре из которых будут переведены из Секции переводческого и конференционного обслуживания. |
Moreover, the provision appears to give each party two weeks to reply to any additional submissions by the other party, without limiting the number of such submissions. |
Кроме того, как представляется, согласно этому положению, каждой стороне дается двухнедельный срок на ответ на то или иное представление противной стороны, при этом количество таких представлений не ограничено. |