An additional 100 hours of personal study are spent on King's College London's course on A Human Rights Approach to Prison Management, and all subjects taught must mainstream the theme of human rights in prisons. |
Кроме того, в лондонском Кингз-Колледже предусмотрен 100-часовой курс индивидуальной подготовки по теме "Управление пенитенциарной системой в контексте прав человека", и во всех материалах без исключения должна затрагиваться тема прав человека в тюрьмах. |
In addition, developed countries can decide to generate additional project-based emission allowances by investing in GHG-reducing projects in other developed countries (joint implementation) or developing countries (CDM), the latter being the focus of this issues note. |
Кроме того, развитые страны могут принять решение о предоставлении дополнительных разрешений на выбросы в случае осуществления инвестиций в проекты по сокращению выбросов парниковых газов в других развитых странах (совместное осуществление) или развивающихся странах (МЧР). |
Furthermore, he noted that Parties had expressed a general view that at least one additional session of the ad hoc working groups would be necessary and that the need for a further meeting should be explored. |
Кроме того, он отметил, что Стороны выразили общее мнение о том, что потребуется провести по меньшей мере одну дополнительную сессию специальных рабочих групп и потребуется изучить необходимость в организации дальнейших совещаний. |
Furthermore, Parties agreed on "additional mechanisms and procedures to select candidates by the eligibly criteria" as contained in the annex to the above-mentioned decision, including the establishment and functioning of a selection panel. |
З. Кроме того, Стороны согласовали "дополнительные механизмы и процедуры отбора кандидатур на основе критериев отбора", содержащиеся в приложении к вышеупомянутому решению, включая вопрос о создании и функционировании группы по отбору. |
Furthermore, it is recognized that a rigid approach based on formulae alone carries the risk of the understaffing of areas that would be critically needed should special circumstances arise, or could force overstaffing in areas where additional posts are not needed. |
Кроме того, признается, что в случае применения строгого подхода лишь на основе формулы существует риск недоукомплектования в областях, в которых будут существовать острые потребности в случае возникновения особых обстоятельств, или избыточного укомплектования в областях, в которых необходимость в дополнительных должностях отсутствует. |
Further, those countries that pledged an additional $25 billion in aid to Africa fell short of that goal by a whopping $14 billion. |
Кроме того, те страны, которые пообещали выделить на помощь Африке дополнительные 25 млрд. долл. США, не дотянули до этой цели на целых 14 млрд. долл. США. |
In addition, it states that given the claim by counsel that the State party's last note to India may have created additional risks for the complainant, the State party is not disposed to communicate again with the Indian authorities. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что, учитывая утверждение адвоката о том, что его последняя нота, направленная Индии, могла создать дополнительные риски для заявителя, оно не намерено вновь вступать в переписку с индийскими властями. |
Since any surplus - as a result of premises mistakenly appearing on the list - leads to the taxpayer concerned paying additional tax, surpluses are also reported to the Directorate-General. |
Кроме того, любое избыточное включение (неоправданное включение в перечень), приводящее к дополнительному обложению налогоплательщика, также приведет к тому, что о таких случаях будет сообщено ГНУ. |
Furthermore, it is our hope that the high export earnings of emerging markets will provide the LLDCs with additional investment capital, thus facilitating the regional integration also at the level of capital markets. |
Кроме того, мы надеемся, что высокие экспортные доходы на формирующихся рынках обеспечат для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, возможности накопления дополнительного инвестиционного капитала, способствуя тем самым региональной интеграции на уровне рынков капитала. |
Physical domestic violence is a category of criminal offences under the Criminal Code that are punishable by terms of imprisonment or penal servitude or penal servitude for life, besides additional penalties (e.g. where the violence results in a crippled condition). |
В соответствии с Уголовным кодексом лицо, виновное в применении физического насилия в семье, может быть приговорено к лишению свободы на определенный срок или пожизненному тюремному заключению; кроме того, предусмотрены дополнительные виды наказаний (например, в случае утраты трудоспособности). |
One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. |
Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения. |
Additionally, units when experiencing windfalls in some years did not return money to the corporate centre, but when experiencing losses did request additional funds to offset these losses. |
Кроме того, когда в отдельные годы подразделения неожиданно получали поступления, они не возвращали денежные средства на счета центрального органа, но когда те же подразделения несли убытки, они запрашивали дополнительные средства для их покрытия. |
Furthermore, additional modules on civil-military coordination, CSPs and quick-impact projects would make it possible to address civil-military coordination issues that go beyond the humanitarian dimension and allow for the inclusion of relevant exercises. |
Кроме того, в дополнительных модулях по вопросам координации между гражданскими и военными и осуществлению ППО и проектов быстрой отдачи можно было бы охватить вопросы координации между гражданскими и военными, которые выходят за рамки гуманитарной деятельности, а также предусмотреть выполнение учебных упражнений. |
Also, additional requirements resulted from the travel on emplacement and rotation of military observers at an average cost of $3,609 per trip, against the budgeted $3,000 per trip. |
Кроме того, дополнительные потребности были обусловлены путевыми расходами в связи с заменой и ротацией военных наблюдателей в среднем в объеме 3609 долл. США на одну поездку против предусмотренных в бюджете 3000 долл. США в расчете на одну поездку. |
There were also additional requirements of $10,456,700 for 6 budget line items that could only be partially offset by savings of $4,105,700 for 12 budget line items owing to changes in operational requirements. |
Кроме того, возникли дополнительные потребности в размере 10456700 долл. США по шести бюджетным статьям, которые можно было лишь частично удовлетворить за счет средств в размере 4105700 долл. США, сэкономленных по 12 бюджетным статьям в связи с изменением оперативных потребностей. |
In addition, the average rate paid for international contractual personnel was $104 more per month than the $3,142 reflected in the cost estimates, resulting in additional requirements of $393,200. |
Кроме того, средняя ставка, выплачиваемая международному персоналу, работающему по контрактам, на 104 долл. США в месяц превышала сумму в размере 3142 долл. США, указанную в смете расходов, что привело к дополнительным потребностям в размере 393200 долл. США. |
Furthermore, to support the IAEA's non-proliferation activities and to strengthen its verification capability, Japan made an additional contribution to the IAEA Fund for Non-Proliferation this year. |
И Япония, выступающая в качестве председателя "восьмерки" в этом году, намерена продолжать эти усилия. Кроме того, в порядке поддержки нераспространенческой деятельности МАГАТЭ и чтобы укрепить ее проверочный потенциал, Япония внесла в этом году дополнительный взнос в фонд МАГАТЭ по нераспространению. |
There would be additional expenditures of $203,200 under the programme budget for the current biennium, and follow-up proposals would be made in the budget for the next biennium. |
Кроме того, предусматриваются дополнительные расходы в сумме 203200 долл. США по бюджету по программам на текущий двухгодичный период, а в бюджет на следующий двухгодичный период должны быть включены соответствующие предложения, касающиеся продолжения деятельности. |
Special training for the Puntland and Somaliland police officers, and a mentoring system for a period of three years would cost US$ 1,090,000, with an additional US$ 200,000 to renovate facilities and update equipment. |
Кроме того, для специализированной подготовки сотрудников полиции Пунтленда и Сомалиленда и внедрения системы наставничества на трехмесячный период потребуется, по оценкам, 1090000 долл. США, в дополнение к которым потребуется 200000 долл. США на модернизацию инфраструктуры и оснащение. |
In addition, expenditures in the amount of $169,500 from the prior financial period ending 30 June 1996 were recorded in the 1996/97 financial period, resulting in total additional requirements of $344,200. |
Кроме того, расходы в сумме 169500 долл. США за предыдущий финансовый период, закончившийся 30 июня 1996 года, были отнесены к финансовому периоду 1996-1997 годов, в связи с чем общий перерасход составил 344200 долл. США. |
An additional 17 international professional and two general service posts have been shifted from management activities to development effectiveness activities, as described in paragraph 36, sub-paragraphs (a) and (c). |
Кроме того, 17 должностей международных сотрудников категории специалистов и 2 должности категории общего обслуживания были переведены из категории управленческой деятельности в категорию деятельности в целях обеспечения эффективности развития, как описано в подпунктах (а) и (с) пункта 36. |
The aim is that, on specific routes, the SNCF should contribute a 95 per cent regularity of service and that road hauliers should in exchange contribute an additional 20 per cent freight. |
Для НОЖДФ цель заключается в том, чтобы на определенных маршрутах довести уровень регулярного обслуживания до 95% и чтобы, кроме того, объем автомобильных перевозок увеличился на 20%. |
Further, much more needs to be done to reach the additional $50 billion in official development assistance needed annually to meet the Millennium Development Goals. |
Кроме того, гораздо больше необходимо сделать для того, чтобы по линии официальной помощи на цели развития выделялись дополнительно 50 млрд. долл. США в год, что необходимо для достижения целей в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
Besides the maternity and childcare leave, women and the persons mentioned in article 173 have the right to an additional unpaid leave for childcare until the child reaches 3. |
Кроме отпусков по беременности, родам и уходу за ребенком, женщина, а также лица, указанные в статье 173, имеют право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
In addition, the questionnaire would request data on allowances for three main groups, comprising overseas allowance, foreign/war service allowance and other additional allowances not provided for in the other two groups. |
Кроме того, в анкете будет запрашиваться информация по трем основным группам надбавок и пособий, включающих надбавки за службу за рубежом, надбавки в связи с прохождением службы в составе иностранных подразделений/в условиях боевых действий и другие дополнительные надбавки, не относящиеся к двум другими группами. |