Alternatively, men have the right to request a divorce, and women have a right to petition for khol' or to exercise their option to divorce which, once the husband gives his consent, cannot be revoked. |
Кроме того, мужчина имеет право потребовать развода, а женщина вправе подать ходатайство о "холе" или потребовать развода по процедуре "тамлик", которая, после того, как муж дает свое согласие, является окончательной. |
After maternity leave and during the first two months after returning to work, women are expected to perform only light duties |
по завершению отпуска по беременности и родам и в течение первых двух месяцев после возвращения на работу женщина может выполнять только легкую работу; |
One woman minister - the Minister of Integration, is part of the government cabinet, that is 7,1% of the cabinet and out of 31 posts of deputy ministers, 8, or 25,8%, are women. |
В состав кабинета министров входит одна женщина - министр по вопросам интеграции (это 7,1 процента от числа членов кабинета), и из 31 должности заместителей министров 8 должностей или 25,8 процента занимают женщины. |
Out of the total 5 employees occupying the position of Operations Manager, 3 (60%) are women, while out of 3 employees on the position of Assistant to Operations, one is the woman (33.33%). |
Если говорить об оперативных сотрудниках, которых насчитывается пятеро, трое из них (60%) являются женщинами, а среди трех ассистентов лишь одна женщина (33,33%). |
The percentage of villages whose "two committees" (the Party branch committee and the villagers' committee) have women members has increased to 93.64 per cent; in some provinces, every village has a woman in either of the "two committees". |
Доля деревень, в состав «двух комитетов» которых (комитета отделения партии и комитета сельских жителей) входят женщины, увеличилась до 93,64 процента; в ряде провинций во всех деревнях по крайней мере одна женщина входит в состав хотя бы одного из «двух комитетов». |
In line with UNSCR 1325, Art 1, on the representation of women in decision-making for the prevention, management and resolution of conflict, it is important to acknowledge the Minister of Social Solidarity was female, Mrs. Maria Domingas Alves. |
Принимая во внимание пункт 1 резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в котором речь идет об участии женщин в процессе принятия решений в целях предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, важно отметить, что должность министра консолидации общества занимала женщина, г-жа Мария Домингаш Алвеш |
Before number six, I didn't know that a woman could... fire a... jump shot, that she could dunk it... women! |
Перед этой шестой позицией я не знал, что женщина может... выстрелить... поймать мяч в прыжке и... запихнуть его в корзину! |
In the European Parliament, after the elections in June 1994, the percentage of women members of parliament reached 16 per cent, compared with 1989 when one woman was elected, who was later made minister and subsequently resigned from her office. |
После выборов в Европейский парламент в июне 1994 года доля женщин в нем достигла 16 процентов, хотя в 1989 году в парламент была избрана лишь одна женщина, которая позднее заняла пост министра и была вынуждена снять с себя полномочия депутата. |
For example, Norplant is used to punish female offenders and women who use drugs during their pregnancy - even where there is no connection between the punishment and the crime - thereby punishing the woman not for her illegal use of drugs, but for her reproductive capacity. |
Например, приспособление "Норплант" используется для наказания женщин-правонарушителей и женщин, употребляющих наркотики во время беременности, даже в тех случаях, когда связь между наказанием и преступлением отсутствует; таким образом, женщина наказывается не за незаконное употребление наркотиков, а за свою репродуктивную способность. |
Gender-based violence, which impairs or nullifies the enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms under general international law or under human rights conventions, is discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. |
Это определение дискриминации охватывает насилие в отношении женщин, т.е. насилие, совершаемое над женщиной в силу того, что она - женщина, или насилие, которое оказывает на женщин несоразмерное воздействие. |
It should also be noted that, in the appointment of judges under the judicial reform, the position of President of the Supreme Court has been filled by a woman, and four of the judges of that Court are women. |
Следует также отметить, что при назначении должностных лиц в системе судебной власти, проходившем в рамках реформы судебной системы, председателем Верховного суда стала женщина; кроме того, четыре из восьми членов этого Суда - женщины. |
In accordance with the definition in the Convention, this violence includes "violence that is directed against a woman because she is a woman or that affects women disproportionately". |
Согласно Конвенции, такое насилие включает "насилие, совершаемое над женщиной в силу того, что она - женщина, или насилие, которое оказывает на женщин несоразмерное воздействие". |
AFESTO Association Femme et Sport du Togo [women and sports association of Togo] |
АФЕСТО: ассоциация "Женщина и спорт в Того" |
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; |
Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями; |
While officers of the State Border Guard Service were taking the women, in their official car, to a temporary custody institution in Vilnius and placing her in a temporary custody cell, she did not tell anybody she was pregnant. |
В процессе её транспортировки сотрудниками Службы охраны государственной границы в их официальном автомобиле к месту временного содержания под стражей в соответствующем учреждении в Вильнюсе, равно как и в процессе помещения её в камеру временного содержания под стражей, эта женщина не сообщала никому о своей беременности. |
(SIGHING) Beautiful women here. I swear there's nothing as powerful as a beautiful woman. |
расива€ женщина... я уверен, что нет большей силы, чем красива€ женщина. |
Women have been shown to be able to smell fear. |
Женщина выказала способность почуять страх. |
Women stop using their ex-husband's name. |
Женщина прекращает носить фамилию мужа. |
Women reach their prime in their 30s. |
Женщина достигает расцвета после тридцати. |
Women know only one side of men. |
Женщина знает только часть их. |
Women are capable of most anything, Drake. |
Женщина провести, способен? |
Dr. T and the Women. |
Доктор Ти и Женщина. |
Women make good home. |
Женщина в красивом доме, |
Women have to defend their freedom |
Женщина должна защищать свою свободу. |
Women usually want to please. |
Женщина обычно хочет угодить. |