By this text, more than one hundred and twenty-five co-sponsors expressed concern that only one out of fifty-one special representatives or envoys of the Secretary-General is a woman, and that the percentage of women assigned to peace operations has decreased. |
Более 125 соавторов этой резолюции выразили озабоченность по поводу того, что из 51 специального представителя и посланника Генерального секретаря такой пост занимает всего лишь 1 женщина, и что процентное соотношение женщин, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, снижается. |
The executive of the Togolese Soccer Federation (FTF) includes one woman member, while Togo's National Olympic Committee (CNOT) has two women on its executive. |
В Исполнительный комитет Тоголезской футбольной федерации (ТФФ) входит одна женщина, а в Тоголезский национальный Олимпийский комитет (ТНОК) - две женщины. |
While the representation of women in the media was a great deal better, he noted there was only one woman at the level of director or editor-in-chief. |
Хотя представленность женщин в средствах массовой информации существенно улучшилась, он отмечает, что на уровне директора или главного редактора работает всего одна женщина. |
It is well known that women who work outside the home suffer continuous pressure and coercion not to be mothers - popularly known as "maternal mobbing", a concept that is not officially recognized in criminal law. |
Известно, что трудящаяся женщина вне дома постоянно подвергается давлению с целью принудить ее не становиться матерью - неофициально это называется "преследование за материнство", и эта концепция не признается уголовными кодексами государств. |
Although a woman can still file taxes jointly through her husband's Tax Identification Number, it has been socialized that all citizens, including women, must have their own Tax ID. |
Хотя женщина все еще может подавать налоговую декларацию совместно с мужем под его идентификационным номером налогоплательщика, было объявлено, что все граждане, включая женщин, должны иметь собственный ИНН. |
According to the aforementioned Article 4 of the Law on Marriage and Family, women reaching legal age have the right to choose their partner and to marry of their own will and without coercion from any other party. |
Согласно вышеупомянутой статье 4 Закона о браке и семье женщина, достигшая установленного законом возраста, имеет право выбирать себе партнера и вступать в брак по собственной воле без принуждения с чьей-либо стороны. |
Out of 3,600 candidates who applied to an ad for admission into professional military service in 2008 there were 21 women and all were accepted into the Armed Forces of BiH. |
Среди 3600 претендентов, обратившихся с заявлением по объявлению о приеме на профессиональную воинскую службу в 2008 году, была 21 женщина, и все они были приняты в ряды Вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
Men may put an end to a marriage by meeting relatively simple conditions, while the conditions for women to do so are stricter. |
Мужчина может расторгнуть брак достаточно просто, в то время как женщина может сделать это только в строго определенных условиях. |
It is for this reason that article 109 of the draft revision of the Personal and Family Code reduces this inequality by freeing women from their subordination to men. |
На ликвидацию именно этого проявления неравенства и направлен пересмотр статьи 109 Кодекса законов о личности и семье, благодаря которому женщина будет освобождена от подчинения мнению мужчины. |
What this means is that women sometimes inherit less than men in certain circumstances for reasons that have nothing to do with discrimination but rather with how inheritance is distributed according to social justice principles, the degree of consanguinity and the number of heirs. |
Это означает, что в некоторых случаях женщина получает меньшее по сравнению с мужчинами наследство по причинам, которые не имеют ничего общего с дискриминацией, а скорее с формой распределения имущества согласно принципам социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
Pichincha Azuay Imbabura Households headed by women who own the dwelling |
Семьи, в которых глава - женщина, имеющие жилье в собственности |
And to exercise agency, women must live without the fear of coercion and violence. [27] |
И чтобы воспользоваться этими средствами, женщина должна жить без страха принуждения и насилия. [27] |
As regards inheritance, women enjoy the benefit of the new rules only if their husband expressly renounced the traditional custom during his lifetime. |
В области наследования женщина может воспользоваться современным режимом наследования только в том случае, если ее муж при жизни добровольно отказался от традиционного обычая. |
This is the case of male guardianship, when women must have the backing of a male member of their family in order to have access to justice. |
Именно так обстоит дело с системой мужского опекунства, когда женщина должна опираться на поддержку мужчины из своей семьи, для того чтобы получить доступ к правосудию. |
Individuals, or in this case women, cannot only have their basic material needs met, but also be given access to formal education and information resources, with a view to creating healthier families and future citizens with a quality education. |
Человек, в данном случае женщина, нуждается не только в удовлетворении основных материальных потребностей, но и в получении доступа к формальному образованию и информации для создания здоровой семьи и воспитания будущих граждан, которым будет доступно качественное образование. |
The Code provides that, throughout their maternity leave, women are also entitled to the full amount of pay that they were receiving at the time when they ceased work. |
Кодексом предусматривается, что в ходе своего отпуска женщина имеет право на свою полную зарплату, которую она получала на момент расторжения договора. |
The Domicile Reform Act (Chapter 14:03) and the Citizenship Act provide for women to choose their citizenship irrespective of their husband/partner's nationality. |
Закон о реформе домициля (Глава 14:03) и Закон о гражданстве предусматривают, что женщина имеет право выбирать свое гражданство независимо от гражданства ее мужа/партнера. |
In this regard, the Committee notes that only one out of 24 Ministers of the current Government is a woman, and that there are no women among the regional governors. |
В этой связи Комитет отмечает, что среди 24 министров нынешнего правительства насчитывается лишь одна женщина и что среди руководителей областей женщин нет. |
Following the December 2009 legislative elections, there was only 1 woman among the 33 representatives in the Assembly of the Union, which means a level of parliamentary representation of 3 per cent for women compared to 97 per cent for men. |
По результатам прошедших в декабре 2009 года парламентских выборов, из 33 депутатов Ассамблеи Союза только один - женщина; таким образом, представленность женщин среди парламентариев составляет 3 процента по сравнению 97 процентами мужчин. |
The country had a woman President, and women were at the head of the National Academy of Sciences, the Supreme Court and the Attorney General's Office. |
В его стране президентом является женщина, и женщины возглавляют Национальную академию наук, Верховный суд и Генеральную прокуратуру. |
As a result of a quota law and various other laws and decrees, the percentage of women in the National Assembly had risen to 13 per cent, and the country's highest judicial instance, the Constitutional Court, was headed by a woman. |
В результате принятия закона о квотах и ряда других законов и указов доля женщин-депутатов Национального собрания возросла до 13 процентов, а во главе высшей судебной инстанции - конституционного суда - находится женщина. |
Owing to the stigma surrounding abortion, health-care workers have also provided erroneous information to women, such as stating that a woman may have only one legal abortion. |
Из-за связанной с абортами стигмы медицинские работники могут также предоставлять женщинам неверную информацию, например, заявляя, что женщина может иметь только один законный аборт. |
Out of the five members of the Pan African Parliament (PAP), two are women and the group leader is also a woman (see annex 3). |
Из пяти членов Панафриканского парламента (ПАП) два - женщины, и должность руководителя также занимает женщина (см. приложение З). |
It shows that 156 women - an average of one woman every two and a half days - died at the hands of a partner or former partner in 2008. |
Установлено, что в 2008 году от ударов их сожителей или бывших сожителей погибло 156 женщин, т.е. в среднем одна женщина каждые два с половиной дня. |
Thus, in 2005, women earned 58.02 colones for every 100 colones earned by men. |
Так, в 2005 году на каждые 100 колонов заработка мужчин женщина получала 58,02 колона. |