| Women are free to administer and dispose of their own property irrespective of their marital status. | Женщина, независимо от своего гражданского положения, имеет право свободно распоряжаться своим имуществом. |
| Women have capacity to bequeath and to inherit under a will. | Женщина имеет право распоряжаться имуществом и приобретать его посредством завещания. |
| Women do not require any form of official consent to avail themselves of these services. | Для того чтобы женщина могла воспользоваться такими услугами, ей не требуется никакого официального разрешения. |
| Women fully reserve their rights to other benefits in kind, if any. | Женщина полностью сохраняет свои права на другие пособия натурой, если таковые предоставляются . |
| Women as objects and subjects of violence. | "Женщина как объект и субъект насилия". |
| Women have every right to own property. | Женщина имеет полное право вступать во владение собственностью. |
| Women therefore continue to own their property and to exercise their property rights. | Таким образом, женщина остается собственником своего имущества и осуществляет свое право собственности. |
| Women thus enjoy exactly the same legal status as men, a status empowering them to conclude civil and commercial contracts. | Таким образом, женщина обладает равной с мужчиной правоспособностью, которая позволяет ей заключать гражданские и коммерческие контракты. |
| Women have the same right as men to engage in any professional activity of their choice. | Женщина, как и любой мужчина, имеет право осуществлять любую профессиональную деятельность по своему выбору. |
| Women have a right to non-working rest periods of a minimal duration of twelve consecutive hours. | Женщина имеет право на отдых в течение как минимум 12 часов подряд. |
| "Women and health" action programme. | Программа действий "Женщина и здоровье". |
| Women earn 77 cents on the dollar compared to men. | Женщина зарабатывает 77 центов на каждый доллар, получаемый мужчиной. |
| Women should be able decide how to spend money without asking partner | Женщина должна иметь возможность принимать решения, как расходовать деньги, не спрашивая партнера |
| Women have to get married sooner or later | Женщина, рано или поздно, должна выйти замуж. |
| Programme of action: Women and Health PROMSA (SSA) | Программа действий "Женщина и здоровье" (промса) (Минздрав) |
| Family, Women and Children Programme (FAMI). | Программа "Семья, женщина и детство" (ФАМИ) |
| Women, health and development programme, 1987 | Программа "Женщина, охрана здоровья и развитие", 1987 год |
| National Women, Equity and Work Programme | Национальная программа "Женщина, равноправие и занятость" |
| Women are less intelligent than men; | Женщина не так умна, как мужчина. |
| Women are entitled, on the same terms as men, to choose the marital home and to receive equal treatment from the courts. | Женщина наравне с мужчиной имеет право выбирать место для совместного проживания и пользоваться равным обращением в судебных органах. |
| What's that word mean to you? Women? | Что значит для вас ваша женщина? |
| Thus, an agreement signed on 31 January 2011 with the "Women and mathematics" and "Women and science" associations provides for regular school events to stimulate the girls' interest in science. | 31 января 2011 года было подписано соглашение с неправительственными организациями "Женщина и математика" и "Женщина и естественные науки", которое предусматривает регулярное проведение в школах мероприятий по поощрению выбора девочками курсов естественных наук. |
| Women also participate in domestic politics, with a woman holding the post of Chairperson in one of the major political parties, the MDP. | Женщины также участвуют во внутренней политике притом, что одна женщина занимает пост председателя одной из основных политических партий - МДП. |
| Women have been displaced towards open unemployment and informal employment, which demands more effort and provides less income. | Женская рабочая сила вытесняется мужской, в результате чего женщина либо вообще остается без работы, либо находит ее в неформальном секторе экономики, что предполагает меньший уровень доходов и бóльшую нагрузку и затрату сил. |
| The Special Secretariat on Policies for Women and the Ministry of Health took a stand supporting the authorization to interrupt the pregnancy if the pregnant woman so wishes. | Специальный секретариат по политике в отношении женщин и министерство здравоохранения выступили в поддержку разрешения на преждевременное прерывание беременности, если женщина того хочет. |