| Furthermore, an estimated 521 Serbian women and 12 children have been missing since the 1991-1995 war in Croatia. | Кроме того, по оценкам, после войны в Хорватии 1991-1995 годов среди пропавших без вести числятся 521 сербская женщина и 12 детей. |
| In the traditional setting, women are responsible for the behaviour and education of their children. | В силу традиций женщина несет ответственность за хорошее поведение и за хорошее воспитание детей. |
| Furthermore, women who chose to work outside the home had the right to pursue their careers without facing discrimination because they were mothers. | Кроме того, женщина, которая решила работать вне семьи, имеет право осуществлять свою профессиональную деятельность без дискриминации по причине рождения детей. |
| Please indicate inter alia whether married women can sign contracts, travel abroad, take out mortgages, inherit property, etc. | Просьба указать в числе прочего, может ли замужняя женщина вступать в договорные отношения, выезжать за границу, получать займы для приобретения жилья, наследовать имущество и т.д. |
| During the incident, it was reported that 21 women, 15 children and 9 men died, while several others were injured and hospitalized. | Как сообщается, в ходе этого инцидента погибли 21 женщина, 15 детей и 9 мужчин, а несколько других были ранены и помещены в госпиталь. |
| In 1993, there were three women at the D-1 level and one woman at the D-2 level, representing 1.5 per cent. | В 1993 году среди сотрудников уровня Д-1 было три женщины и одна женщина на уровне Д-2, что составляет 1,5 процента. |
| Even though female heads of households may, in principle, apply for land, administrative practices and additional criteria defining potential beneficiaries have essentially excluded women. | Даже если женщина, возглавляющая домашнее хозяйство, в принципе может обратиться с ходатайством о получении земли, административная практика и дополнительные критерии, на основе которых определяется потенциальный бенефициар, в сущности исключат для женщин возможность получения земли. |
| Provincial committees had been established to address the problems of working women, particularly in rural areas, and a woman had even been appointed as a minister. | Созданы провинциальные комитеты для решения проблем работающих женщин, особенно в сельских районах, и одна женщина была даже назначена министром. |
| Furthermore, women do not hold any government positions at the ministerial or sub-ministerial level; merely one of the 47 members of Parliament is female. | Кроме того, женщины не занимают никаких высоких правительственных должностей на уровне министерства или департамента; и среди 47 членов парламента имеется лишь одна женщина. |
| No woman has achieved that distinction in the history of the Supreme Court and only three women have done so in the Council of State. | За всю историю Колумбии ни одна женщина не входила в состав руководства Верховного суда и только три из них занимали такие посты в Государственном совете. |
| However, one does not hear of men or women being put in jail as a result of committing offences under this section. | Однако пока еще ни один мужчина или женщина не были приговорены к тюремному заключению за преступления, предусмотренные в данном разделе. |
| In practice, women are discriminated against by their employers, who demand the husband's authorization before the employment contract is signed. | На практике женщина подвергается дискриминации со стороны работодателя, который требует, чтобы перед подписанием трудового соглашения женщина представила письменное разрешение супруга. |
| As already pointed out, the Agrarian Reform Act adopted in Cuba in May 1959 accorded women the right to hold land on an equal footing with men. | Как уже известно, в соответствии с Законом о реформе сельского хозяйства, принятым на Кубе в мае 1959 года, женщина стала равноправным с мужчиной субъектом права на землю. |
| Analysis of census data on households headed by women reveals that between the 1971 and 1981 censuses their proportion rose from 19.5% to 21.7%. | Анализ данных переписи, посвященной численности семей, в которых женщина является главой, показывает, что их доля возросла в период между переписями 1971 и 1981 годов с 19,5 процента до 21,7 процента. |
| Under the Constitution, women acquire citizenship, like men, on reaching 18 years of age or if they are or have been married. | Согласно Конституции женщина получает статус гражданки, равно как и мужчина, в 18 лет и раньше, если она находится или была замужем. |
| Cameroonian women have access to employment in all areas: | Камерунская женщина имеет право заниматься любой профессиональной деятельностью: |
| During the period under review, four men were appointed to D-2 posts subject to geographical distribution; no women were appointed at that level. | За рассматриваемый период на должности Д-2, подлежащие географическому распределению, было назначено четверо мужчин; ни одна женщина не была назначена на должность этого уровня. |
| Therefore, a women who is aged 18 or above is no longer a minor and can enter into contracts in her own name. | Поэтому женщина в возрасте 18 лет и старше не является несовершеннолетней и может заключать договоры от своего имени. |
| The fact is that our women do not always have the time necessary for other (e.g. political) activities. | Фактически женщина сегодня не имеет достаточно времени, чтобы заниматься такой дополнительной деятельностью, как политика. |
| Department of women and fundamental rights; | "Женщина и основные права"; |
| Department of women, health and social affairs; | "Женщина, здравоохранение и социальные вопросы"; |
| By an atavistic reaction, our societies have relegated women to the background. | В силу устаревших взглядов в конголезском обществе женщина отодвинута на второй план. |
| Working women in towns and cities spend 16 per cent of their housework time on shopping (on Sundays this proportion rises to 23.6 per cent). | Работающая женщина в городах 16% домашнего труда затрачивает на покупку товаров, причем в воскресенье эти затраты возрастают до 23,6%. |
| A pregnant women is to inform her employer of her condition, who in turn assesses circumstances detrimental to her health and safety. | Беременная женщина обязана сообщить работодателю о своем состоянии, и он, в свою очередь, оценивает факторы, пагубно влияющие на ее здоровье и безопасность. |
| In State-run production establishments where women account for 30 per cent or more of the labour force, the director or deputy director must be a woman. | На государственных производственных предприятиях, на которых женщины составляют не менее 30 процентов рабочей силы, директором или заместителем директора должна быть женщина. |