Initiatives such as Committing to Child Survival: A Promise Renewed, Every women, every child, the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI Alliance), and Scaling Up Nutrition are central to achieving this. |
Центральная роль в достижения этой цели отводится инициативам «Обязуемся сохранить жизнь детей: подтверждаем данное обещание», «Каждая женщина, каждый ребенок», «Усиление внимания к проблеме питания» и Глобальному альянсу по вакцинам и иммунизации (Альянс ГАВИ). |
Article 88, paragraph 2, of the Code specifies that women have the right to decide the question of motherhood and a free choice of modern methods for the prevention of unwanted pregnancy for the purpose of family planning and the protection their health. |
Согласно пункту 2 статьи 88 Кодекса "женщина имеет право решать вопрос о материнстве и свободного выбора современных методов предупреждения нежелательной беременности в целях планирования семьи и охраны своего здоровья". |
In April 2011, after reshuffles in the Government, the gender composition of the Parliament was the following: 21 women (20.8%) and 80 men (79.2%). |
В апреле 2011 года после перестановок в правительстве гендерный состав парламента был следующим: 21 женщина (20,8%) и 80 мужчин (79,2%). |
Since the issuance of the last report by the Director-General on personnel matters, there were 48 new appointments (21 women: 27 men) to established positions authorized for external recruitment, including 30 appointments in the Professional and higher categories. |
Со времени выхода предыдущего доклада Генерального директора по вопросам персонала было произведено 48 новых назначений (21 женщина и 27 мужчин) на штатные должности, разрешенные для найма сотрудников на внешней основе, в том числе 30 назначений на должности категории специалистов и выше. |
Pursuant to the articles of the Labour Code, an elderly employee is one over 60 years of age for men and over 55 years of age for women. |
В соответствии со статьями Трудового кодекса работником пожилого возраста является мужчина в возрасте старше 60 лет и женщина в возрасте старше 55 лет. |
For the past eight years, France and the Netherlands had submitted biennial draft resolutions on that issue to call for action to end the violence that affected one third of women at some point in their lives and also contributed to other forms of violence. |
На протяжении последних восьми лет Франция и Нидерланды представляли принимаемые раз в два года проекты резолюций по данному вопросу, призывая принять меры и положить конец насилию, которому каждая третья женщина подвергается на протяжении своей жизни и которое также поощряет другие формы насилия. |
Firstly, women should receive, from childhood, an education that will allow them to gain practical knowledge so as to be able to engage in an occupation and gain independence. |
Во-первых, необходимо, чтобы женщина с детства получала образование, которое позволит ей на практике применять свои навыки, с тем чтобы осуществлять трудовую деятельность и, таким образом, зарабатывать средства к существованию. |
On the other hand, if women have, on average, a half child less, as implied by the low-fertility variant, there would be 1.2 billion fewer people in the world in 2050. |
С другой стороны, если каждая женщина будет в среднем иметь на 0,5 ребенка меньше, согласно варианту, предусматривающему низкую рождаемость, в 2050 году численность населения в мире будет на 1,2 миллиарда человек меньше. |
Worldwide, one in five women has given birth by the age of 18, one in three in the poorest parts of the world. |
В целом по миру, каждая пятая женщина рожает, не достигнув 18-летнего возраста, а в беднейших регионах мира - каждая третья. |
It is a source of particular satisfaction for us that the President of the Assembly will be a woman - and one who has such an impressive history of defending the rights of women. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем тот факт, что Председателем Ассамблеи будет женщина - женщина, которая многое сделала для защиты прав женщин. |
A woman serves as deputy chairperson of Turkmenistan's Madjlis; a woman also heads one of the Madjlis committees; and women deputies take part in the work of all the committees of the Parliament. |
Заместителем председателя Меджлиса Туркменистана является женщина, женщина возглавляет также один из комитетов Меджлиса; и женщины-депутаты входят в состав всех комитетов парламента. |
For the first time in its political history, Burundi has a woman Vice-President of the Republic for social and economic issues and a woman President of the National Assembly, as well as two women Vice-Presidents of the Senate. |
Так, впервые в политической истории Бурунди женщина заняла пост вице-президента Республики по социально-экономическим вопросам, еще одна женщина стала председателем Национального собрания, а две женщины - заместителями председателя Сената. |
On 4 July, on the basis of recommendations received from the Prime Minister, President Vaz issued a decree appointing a 31-member Cabinet, including 16 Ministers, 5 of whom are women, and 15 Secretaries of State including one woman. |
4 июля на основе рекомендаций, полученных от премьер-министра, президент Ваш издал указ о назначении кабинета в составе 31 члена, в том числе 16 министров (5 министров - женщины) и 15 государственных секретарей (одна женщина). |
The first barrel bomb killed 9 individuals, including 2 children and a woman and the second barrel bomb killed 13 individuals, including 11 children and 2 women. |
В результате взрыва первой бомбы погибли 9 человек, в том числе 2 ребенка и одна женщина, а в результате взрыва второй - 13 человек, в том числе 11 детей и 2 женщины. |
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. |
Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
Regarding traditional chiefs, to date there is just one woman of 78 chiefs at the first-class level and two women of 867 chiefs at the second-class level. |
Что касается традиционных вождей, то на сегодняшний день среди 78 вождей первой степени есть только одна женщина, а из 867 вождей второй степени - две женщины. |
Two of the three officers of Parliament, the Auditor-General and the Parliamentary Commissioner for the Environment, were women, along with one of the two Ombudsmen. |
Двое из трех руководителей парламентских отделов, Генеральный ревизор и Председатель парламентской комиссии по охране окружающей среды являются женщинами; один из двух омбудсменов - также женщина. |
For example, 21 of the 140 female employees of the Civil Protection and Emergency Situations held executive positions and 88 women worked in the corps command and troops and one woman held an executive position in the General Division for State Guard. |
Например, 21 из 140 женщин, являвшихся сотрудниками Службы гражданской защиты и чрезвычайных ситуаций, занимали руководящие должности, 88 женщин работали в командовании корпуса и войсках, а одна женщина занимала руководящую должность в Генеральном управлении Пограничной полиции. |
It was not acceptable that 90 per cent of adolescent pregnancies occurred within marriage while young women still did not have autonomous access to a doctor: a young woman who was old enough to become a parent could not be too young to have access to contraceptives. |
Невозможно мириться с ситуацией, когда в 90 процентах случаев подростковая беременность возникает в браке и при этом молодые женщины еще не могут самостоятельно обратиться к врачу: молодая женщина, достаточно зрелая для материнства, не может быть слишком молодой для получения доступа к средствам контрацепции. |
Of 145 students trained, 31, or 21.37 per cent, are women; |
В числе 145 подготовленных учеников - 31 женщина (21,37%); |
Since 1 July 2011, a total of 31 of the 79 State employees have been women, and of the three heads and Deputy Ombudsman, one has been a woman. |
По состоянию на 1 июля 2011 года из 79 государственных служащих 31 женщина, из 3 руководителей, заместитель Омбудсмена КР - 1 женщина. |
It stipulates that an insured women who is pregnant or who is caring for a new-born child is entitled to maternity benefit if she was insured for at least 270 days in the two years before giving birth. |
В частности, застрахованная женщина в период беременности или ухода за новорожденным имеет право на получение помощи в связи с рождением ребенка при условии, что она была застрахована по меньшей мере на протяжении 270 дней в течение двух лет до момента рождения ребенка. |
In the description of beneficiaries, in addition to household members and income level, other characteristics of the household should be taken into account, such as the fact that it is headed by women. |
При описании получателей, помимо членов семьи и уровня доходов, должны приниматься во внимание и другие характеристики домохозяйства, например то обстоятельство, является ли его главой женщина. |
Like men, provided that they have paid insurance contributions for at least 12 months, women who have reached pensionable age but are not eligible for an old-age pension are entitled to receive a lump-sum old-age benefit equivalent to one month's wages per contributory year. |
Наравне с мужчинами застрахованная женщина, достигшая пенсионного возраста и имеющая страховой стаж не менее 12 месяцев, но не отвечающая условиям для получения пенсии по старости, имеет право на получение единовременного пособия по старости, выплачиваемого из расчета по одному месячному окладу за каждый год пенсионных отчислений. |
Article 6 states that all citizens are equal before the law, which means that women, as citizens, are entitled to exercise their political, economic and social rights fully. |
Статья 6 Основного закона гласит, что "все граждане равны перед законом", а значит, женщина как гражданин имеет право в полной мере осуществлять все свои политические, экономические и социальные права. |